существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Who won the competition?
Кто выиграл соревнование?
Competition should beat the price down.
Цены должны упасть из-за конкуренции.
She won the competition outright.
Она выиграла конкурс по всем статьям.
Has Jim entered for the competition?
Джим будет участвовать в соревнованиях?
Competition among manufacturers heats up.
Конкуренция среди производителей усиливается.
The competition will test her mettle.
Соревнование покажет, чего она стоит. (досл. покажет, какой у неё характер)
The place will be filled by open competition.
Это место будет заполнено по результатам открытого конкурсного экзамена.
The agreement will restrict competition.
Данное соглашение будет ограничивать конкуренцию.
The firm ran up against strong competition.
Фирма столкнулась с сильной конкуренцией.
Competition for the job was intense.
Конкурс на эту должность был очень высок.
He claims that the competition wasn’t fair.
Он утверждает, что соревнование было нечестным.
Business competition can be fiendish at times.
Деловая конкуренция порой бывает жестокой.
Healthy competition is a force for innovation.
Здоровая конкуренция — это движущая сила инноваций.
She won first prize in a painting competition.
Она завоевала первую премию на конкурсе живописи.
The phone company has toppled its local competition.
Телефонная компания победила своих местных конкурентов.
We beat the competition.
Мы победили конкурентов.
The competition ends July 6.
Конкурс завершится шестого июля.
Stand by for our Christmas competition.
Готовьтесь к нашему рождественскому конкурсу.
The company is now behind the competition.
Теперь компания отстаёт от своих конкурентов.
There was fierce competition for the scarce resources.
За эти скудные ресурсы шла ожесточённая борьба.
The photographer blew the picture of the child up and entered it for a national competition.
Фотограф увеличил фотографию ребёнка и послал её на национальный конкурс.
The goal was to best the competition.
Цель была в том, чтобы перехитрить конкурентов.
Подвох в том, что вы не сможете участвовать в конкурсе, пока не потратите сто долларов в магазине.
At least, it discouraged the competition.
По крайней мере, это испугало конкурентов.
At least 30 schools entered the competition.
В состязании приняло участие, как минимум, тридцать школ.
She practiced her dives for the competition.
Она готовилась к соревнованиям, отрабатывая прыжки в воду.
Our business was hurt by the new competition.
Новая конкуренция повредила нашему бизнесу.
He had an edge on the competition.
У него было небольшое преимущество перед конкурентами.
Competition was pushing them to the wall.
Конкуренция толкала их на отчаянные меры.
Without competition there would be no market.
Без конкуренции не было бы никакого рынка.
Примеры, ожидающие перевода
. after months of practicing for the competition, the cheerleaders have their moves down pat.
competition
Добавить в закладки Удалить из закладок
существительное
Множ. число: competitions.
прилагательное
Фразы
new competition
новый конкурент
keen competition
острое соперничество
international competition
международный конкурс
various competitions
различные соревнования
public competition
публичное состязание
mathematical competition
математическая олимпиада
unfair competition
недобросовестная конкуренция
fair competition
честная конкурентная борьба
Предложения
The Soviet people are not afraid of peaceful competition with capitalism.
Советские люди не боятся мирного соревнования с капитализмом.
The competition is fierce.
Конкуренция жестокая.
Competition is not bad in itself.
Соперничество не является плохим само по себе.
We face competition from foreign suppliers.
Мы сталкивается с конкуренцией со стороны иностранных поставщиков.
His victory at this age in an international competition is a good indication of a bright future.
Его победа в подобном возрасте на международном соревновании — признак блестящего будущего.
The competition has become fierce.
Состязание стало горячим.
Добавить комментарий
На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову competition. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.
Для общих комментариев по сайту следует использовать раздел Отзывы и предложения.
существительное
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
We offer better rates than our competitors.
Мы предлагаем более выгодные расценки, чем у наших конкурентов.
There were more than 500 competitors in the race.
В гонке участвовало более пятисот человек. / В гонке было более пятисот участников.
He wants to prevent the business falling into the hands of a competitor.
Он хочет предотвратить попадание бизнеса в руки конкурента.
She is a resolute competitor.
Она — упорный соперник.
Don’t you think it’s a little unkind to gloat over your competitor’s failure?
Ты не находишь, что радоваться поражению своего конкурента не очень хорошо?
. a mealymouthed compliment from a jealous competitor.
. ничего не значащий комплимент от завистливого конкурента.
The firm is dismissive of the competitor’s product.
В этой фирме пренебрежительно относятся к продукции конкурента.
Two of the competitors failed to turn up for the race.
Двое из участников соревнований не смогли выйти на старт.
His competitor’s success was a bitter pill to take.
Ему было трудно смириться с успехом конкурента.
Last year they sold twice as many computers as their competitors.
В прошлом году они продали в два раза больше компьютеров, чем конкуренты.
To thrive in science, you must be both a consummate collaborator and a relentless competitor.
Чтобы преуспеть в науке, нужно одновременно быть непревзойдённым партнёром и безжалостным конкурентом.
Their newest model bears a close resemblance to (=is very similar to) that of their rival competitor.
Их новейшая модель сильно напоминает (т.е. очень похожа на) модель их конкурента.
A win would cement her reputation as a strong competitor.
Победа укрепит её репутацию сильной соперницы.
The company’s four major competitors have nothing to rival the new product.
Четырём основным конкурентам данной компании нечего противопоставить её новому продукту.
Как пишется деловое письмо на английском языке
Английский для моряков
1. Штамп судна или компании
Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата
Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2014 или November 17th, 2014, или Nov. 17, 2014. Буква «г.» после года, как это принято в русском языке, не пишется.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth, twenty-fourteen. Слово «year (год)» не произносится. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November, 2014 или 17 November, 2014 или 17 Nov., 2014
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty-fourteen.
Этот способ предпочитается в Англии и других европейских странах.
В указанных способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца изредка могут быть слова: instant (inst.) – текущего месяца, ultimo (ult.) – прошлого месяца, proximo (ргох.) – следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/14 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/14 или год, месяц и день: 14/11/17.
Даты со временем пишут так:
С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы в датах.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата).
Если в наименовании фирмы-получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (господа), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents (Господа Уатсон и Компания, судовые агенты).
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master (Капитану порта).
Когда письмо адресуется отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister – господин). Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (госпожа), после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется:
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна.
Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии получателя ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например:
William, Dimond & Со., 50 California Street, Suite 660, San Francisco, California 94111 | Уильям, Даймонд и Компания, Калифорния Стрит, д. 50, офис 660, г. Сан-Франциско, штат Калифорния, почт. код 94111 |
Universal Shipping Agencies, Inc., 2201 Market Street, Room 605, Galveston, Texas 77550, USA | Юниверсал Шиппинг Эйдженсиз, Инк., Маркет Стрит, д. 2201, комната 605, г. Галвестон, штат Техас, почт. код 77550, США |
4. Указание получателя
Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr. (фамилия), или For the attention of Mr. (фамилия), или Attention of Mr. (фамилия), или Attention: Liner Department, Claim Division.
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение
Вступительное обращение Dear Sirs (Уважаемые господа), либо, при обращении к одному лицу, Dear Sir (Уважаемый господин) или Sir (просто обращение: Сэр) является официальной формой вежливого обращения к мужчинам. Dear Madam (Уважаемая мадам) – к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir, Dear Madam всегда ставится запятая, а не восклицательный знак! В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: (Джентльмены) и ставить после него двоеточие. Но не пишется Dear Gentleman (Уважаемый джентльмен)!
При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым людям, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. – для мужчин, Mrs. – для женщин, Miss – для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт! – Dear Mr. White,
Уважаемая миссис Браун! – Dear Mrs. Brown,
Уважаемая мисс Джоунз! – Dear Miss Jones,
6. Указание на содержание письма
Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел.
Каcательно: Ваша претензия по недостаче на т/х … | Re: Your claim for the shortage m/v … |
Содержание: Претензия по недостаче на т/х … | Sub: Claim for shortage m/v … |
После слов Re: (сокращенно от Regarding) и Sub: (сокращенно от Subject) всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма
Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки в 5 знаков. Зачастую, абзацы разделяются пустой строкой. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с заглавной буквы:
а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210,
Houston, Texas 77029,
U.S.A
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:
Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:, Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
8. Прощание
Обычное прощание делового письма
Американские варианты прощания
Иногда прощанию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся … – We are … / We remain …
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) | Благодарим Вас за помощь, преданный Вам, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) | Ждем Ваших распоряжений, с уважением, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
После прощания всегда ставится запятая, отделяющая прощание от подписи.
9. Подпись и фамилия
Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под прощанием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после прощания пишется:
Yours faithfully, for and on behalf of Black Sea Shipping Co. | С уважением, за и по поручению, Черноморское морское пароходство |
10. Указание на приложения и копии
Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure – приложение или Enclosures – приложения, чаще пишется сокращенно – Encl. или Encls. Если имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 Encls. – 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.
3 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него. Пишется Carbon Copy (сокращенно: c.c.).
2 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
с.с. – Black Sea Shipping Co., Odessa; Morflot, London (т.е. копии направлены в Черноморское морское пароходство, Одесса и в Морфлот, Лондон).
Имя Дмитрий на английском языке — варианты написания, стандарт ФМС
Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.
Перевод имени Дмитрий на английский
Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.
Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.
Английские варианты написания имени Дмитрий
К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.
Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
D | m | i | t | r | i; Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом: Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов. А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно. И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima. Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе. Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документахМы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов. Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
|