Как пишется ламборгини по английскому
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Ламборгини или Ламборджини: ликбез по названию автомобилей
Каждый из нас привык определенным образом называть марки и модели авто. Однако, порою мы произносим названия автомобилей абсолютно неправильно. Ну и ладно? Тогда давайте говорить «ризетка», «в метре» и т.д. Но если вы хотите знать правильную транскрипцию, тогда вам полезно знать правильное (и неправильное) произношение марок (и моделей) автомобилей.
В данной подборке мы постарались собрать самые популярные и/или спорные названия.
Итак, ликбез по названию автомобилей:
BMW. «Бэ-Эм-Вэ», а не «Би-Эм-Дабл-ю»
Почему: потому что BMW происходит от немецкого «Bayerische Motoren Werke», а в немецком языке есть «Ве», но никак не английское «Дабл-ю»
Mitsubishi. Мицубиси, а не Мицубиши
Почему: многие маленькие дети с трудом выговаривают «Ш», заменяя ее потешным звуком «сь». Ну не Алёша, а Алёся. Вот и в японском языке как таковой «Ш» нет. Есть очень-очень мягкое «щ» или даже «щь», которое в свою очередь больше похоже на «с», но уж точно не на «ш».
Lamborghini. Ламборгини, а не Ламборджини
Почему: здесь всё просто. В итальянском языке «g» действительно звучит как «джи», но если после «g» следует «h», тогда «gh» произносится как «г»
Porsche. Порш, Пoрше или Поршe
Почему: Порш это вообще жуть – не говорите так. Да и Поршe звучит неграмотно. В немецком языке ударение ставится на первый слог (за редкими исключениями), поэтому Пoрше и только Пoрше
Renault. Рёно, а не Рено
Почему: очень сомневаемся, что зная правильно произношение, вы станете вдруг говорить. Но за бокалом шампанского где-нибудь на балконе роскошного номера 5-звездочного отеля, можно и блеснуть знанием. Только подготовьтесь – иначе рассмеетесь раньше, чем другие. Вот попробуйте произнести «Р-ё-н-о», да еще и с правильным (по-французски) произношением буквы «р»
Logan. Лoган, а не Логaн, хотя можно и Лoган
Почему: Сейчас многие могли приготовиться к написанию комментария о том, что французы всегда ставят ударение на последний слог. Но в данном случае слово Logan имеет шотландское происхождение, и в оригинале ударение ставится именно на первый слог. Но опять же, если хотите сказать по-французски, можно и Логaн. В общем, тот случай, когда как хотите, так и говорите…
Жми! Подписывайся! Читай только лучшее!
Важное
Эффектная спутница заместителя министра образования произвела фурор во Львове: что известно о девушке
Украинцам пообещали повысить пенсии на 83%, но прибавят всего 159 грн: кто и сколько будет получать в 2022 году
В Украине за сутки менее 3 тыс. новых случаев коронавируса, при этом госпитализированы 1,8 тыс. человек
новости Украины
Экс-советник Путина заявил о договоренностях РФ, США и Украины: их цель – продавить Минские соглашения
Атака Омикрона на Европу: страны продолжают бить рекорды заболеваемости
Ломаченко отправил все свои олимпийские медали в Россию. Видеофакт
Жизнь
Четыре самых прямолинейных знака зодиака: не боятся задеть чувства других
27 декабря: какой праздник, что нельзя делать на Филимона, приметы и именинники
В Украину вернутся морозы, а дороги превратятся в каток: синоптик предупредила об опасной погоде в воскресенье. Карта
Мнения
Россияне массово едут в ловушку века
Какая рыба полезнее и как ее лучше готовить
Платье раздора во Львове: а судьи кто?
Привычки из СССР, которые мешают нам жить
Арест Порошенко сделает его победителем
Новости Крымнаша. Россия проигрывает исторически. Нужно просто держаться
«Режим тишины» враг использует на все 100%. А мы?
Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.
©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».
Как правильно говорить: «Ламборгини» или «Ламборджини»?
Путешествуя по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили — по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции — это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г». Поэтому — «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может — как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Ну не «спаджетти» же, в самом деле! Кстати, а вы разбираетесь во всех этих спагетти, пастах, пенне и прочих макаронах? Это же тема отдельной дискуссии!
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.
Да, верно говорить «Ламборгини», поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук «г», при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы «джи». Пресловутое «джини» могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования «h». С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как «г».
— Юлия Красникова, переводчик
Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.
На этом, казалось бы, можно заканчивать — все оказалось легко и просто… Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? «Коунтач»? «Каунтач»?
Lamborghini Countach — признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) — это значит обидеть самого Ламборгини.
«Правильно — „Кунташ“. Как итальянский восторженный возглас „кунташ“», — говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?
Возможно, «Кунташ» — это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет «Кунтач». Вообще, это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.
— Юлия Красникова, переводчик
Как и в случае с японским Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово — из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких «Каунтачей» и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на «у»). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант — обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.
И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: «Кунтач» будет правильнее.
Lamborghini
Countach
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
«Ламборджини» или «Ламборгини»: как правильно?
Уверены, что правильно произносите названия автомобильных марок? А как насчет Lamborghini? Итальянская марка и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Впрочем, после прочтения статьи вы узнаете истину.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г».
Поэтому – «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может – как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
«МицубиСи» или «МицубиШи»: как правильно говорить?
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».
И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.
Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.
«Ламборджини» или «Ламборгини»: как правильно?
Уверены, что правильно произносите названия автомобильных марок? А как насчет Lamborghini? Итальянская марка и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Впрочем, после прочтения статьи от наших коллег из «АвтоВести», вы узнаете истину.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г». Поэтому – «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может – как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
Подскажите друзьям, как правильно произносить Lamborghini!