фамилия
1 Фамилия
2 фамилия
изве́стная, ре́дкая, ча́сто встреча́ющаяся ру́сская фами́лия — ein bekánnter, séltener, häufiger rússischer Náme [Famíli|enname]
написа́ть, назва́ть, указа́ть свою́ фами́лию — séinen Námen [Famíli|ennamen] schréiben, nénnen, ángeben
Как ва́ша фами́лия? — Wie héißen Sie? / Wie ist Ihr (Famíli|en)Náme?
Моя́ фами́лия Ивано́в. — Ich héiße Iwanów. / Mein (Famíli|en)Náme ist Iwanów.
У его́ жены́ друга́я фами́лия. — Séine Frau hat [führt] éinen ánderen (Famíli|en)Námen.
Он называ́ет студе́нтов по фами́лии. — Er rédet die Studénten mit íhren Famíli|ennamen án.
3 фамилия
4 фамилия
5 фамилия
6 фамилия
как ва́ша фами́лия? — wie héißen Sie?, wie ist Ihr Náme?
член импера́торской фами́лии — Mítglied n des káiserlichen Háuses
См. также в других словарях:
ФАМИЛИЯ — (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка
фамилия — См. род … Словарь синонимов
ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова
ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова
ФАМИЛИЯ — жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля
Фамилия — (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей
ФАМИЛИЯ — (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь
ФАМИЛИЯ — (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия
Фамилия — (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.
Как пишется фамилия на немецком языке
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита
Немецкая буква или буквосочетание
нет буквенного соответствия
нет буквенного соответствия
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.
Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
---|---|
DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 | Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Duden | Анлийский язык |
---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | w,v | w | v |
г | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
з | z | z | z | z,s | s | z |
и | i | i | i | i,ie | i | i |
й | j | j | i | j | j | y |
к | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s,ss | s |
т | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u |
ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
ы | y | y | y | y | y | y |
ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
---|---|
a | а |
aa | а |
ai | ай |
b | б |
c | к,ц |
ch | х,ш |
chh | хг |
chs | кс |
ck | к,кк |
d | д |
e | е,э |
ee | е |
ei | ай,ей,эй |
eu | ой,ей,эй |
f | ф |
g | г |
gk | г |
h | х,г, |
i | и |
ie | и,ие |
j | й |
ja | я,ья |
je | е,ье |
jo | йо,ьо |
ju | ю,ью |
jä | е,ье |
jü | ю,ью |
k | к |
l | л,ль |
ll | лл,ль,лль |
m | м |
n | н |
nn | н |
o | о |
oo | о |
p | п |
ph | ф |
qu | кв |
r | р |
s | с,з |
sch | ш |
sp | шп,сп |
ss | сс |
st | шт,ст |
t | т |
tion | цион |
ts | тц,ц |
tsch | ч |
u | у |
v | ф,в |
w | в |
x | кс |
y | и |
z | ц |
zsch | ч |
ß | с |
ä | э,е |
ö | э,ё |
ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
§ Полезные ссылки
§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:
Комментарии посетителей:
Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):
Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V
Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch
Письмовник
Как писать немецкие имена и названия
Иностранные имена и названия
Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский язык
ш (в словах иноязычного происхождения)
Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже)
Horneck — Хорнек
Для букв ä, ö, ü существуют альтернативные написания ae, oe, ue.
Буквосочетания ei, eu раньше обычно передавались через ей (в начале слова – эй). Этим объясняются такие традиционные написания, как Веймар (не Ваймар), Кейтель (не Кайтель), Эйнштейн (не Айнштайн), «Егермейстер» (не «Егермайстер»), также Лейбниц, Лейпциг, Рейн, Цейс и др.; Фейербах (не Фойербах), Фейхтвангер (не Фойхтвангенр), Фрейд (не Фройд), Эйлер (не Ойлер) и др.
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Также необходимо обратить внимание на следующие традиционные написания:
Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется фамилия на немецком языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется фамилия на немецком языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.