Как понравится корейцу? Что ему писать, о чём говорить?
Еще несколько вещей:
1. Большинство корейцев – расисты. Это означает, что они презирают людей, чья кожа темнее, чем у них. Например, южноазиаты темнее корейцев, так что делайте выводы сами. Понятно, что во многих случаях ваши отношения не будут основываться на уважении.
Даже если ваш парень не расист, то его родители, родственники и друзья точно будут расистами. Это сделает ваши длительные отношения или брак экстремально сложными. Возможно, ваш молодой человек будет вынужден сделать выбор между вами и всеми остальными людьми, которых он знает. Угадайте, кого, вероятнее всего, он выберет?
2. Не советую обращаться в брачные агентства. Будьте НЕВЕРОЯТНО осторожны насчет них. Корейские мужчины обращаются в брачные агентства только в том случае, если НИ ОДНА КОРЕЙСКАЯ ЖЕНЩИНА НЕ СОГЛАСИЛАСЬ ВЫЙТИ ЗА НИХ ЗАМУЖ. Значит, этому есть причина. Конечно, бывают просто неудачники (кореянки не очень хотят выходить замуж за разведенных или живущих в деревне). Но чаще всего причиной является то, что вы встретились с классический типом корейца, чье хобби включает избиение их жен.
3. Так же берегитесь корейских мужчин 30-40 лет, чаще всего корейцы в этом возрасте являются расистами и неуважающими женщин манипуляторами. Запомните, если кореец холостяк и ему уже исполнилось, к примеру, 33 года, то это означает, что либо он попал в какие-то особые обстоятельства, или что-то не в порядке с этим человеком.
4. И последнее: не совершайте две классические женские ошибки, которые все женщины делают насчет мужчин в своей жизни: «Он не такой, как другие» и «Он сможет измениться ради меня». Первое утверждение правильное только в 20% случаев, а второе неверно никогда.
Как правильно написать корейцу
Так получилось что мне посчастливилось иметь опыт в переписке с людьми разных национальностей. А интернет переписка это первый ступень найти себе иностранного друга или вторую половинку. И что самое интересное что в переписке с людьми разных национальностей есть свои нюансы. Как для фаната дорам и к-поп мне было интересно пообщаться с корейцами. И знаете… я получила небольшой шок)
1. Красивая и приятносмотрящая ава.
Этот пункт касается всех соц.сетей. Ведь по аве начинается само знакомство и вам никто не напишет и не ответить если на аве будет стоять мультперсонаж или какое-то мрачноватое создание… А корейцы вообще помешаны на внешности. И обычно они пишут молодым людям красивой европейской внешности. Не думаю что этот пункт стоит большой аннотации.
2. Брать инициативу в свои руки.
3. Перед разговорами разобраться в последних новинках техники.
Вот пример интересного конфуза :
— Do you have a kakao?
— Of course I have kakao Why do you ask? P.S But I prefer coffee with cherry or milk ^^
— I mean app like ‘kakao talk ‘ It’s SNS 🙂
— ahahahah so funny happened)
4. Не выдавайте себя
Не нужно сразу заявлять что вы фанат к-поп и дорам. После такого вы даже не заметите как сменится русло переписки. Особенно не нужно обсуждать эту тему с парнями-корейцами. Сделайте лучше вид что вы даже не знаете что в Корее есть своя музыка и кино. Так будет даже повод больше пообщаться и попросить познакомить с корейским шоу-бизнесом.
5. Не стоить даже начинать писать людям у которых у френдах больше 10 человек.
Потому что такие слишком двуличны и скучны. Они ведут переписки как под копирки. И от таких не дождетесь искренности. Они всегда заняты перепиской с другими людьми.
6. Когда заходит дело об музыке.
7. Серьезность переписки.
Как пишутся корейские имена и фамилии – на примере имени Ли
Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли – фамилия.
Порядок написания корейских имен и фамилий
Попался на глаза интересный вопрос:
Что означает корейское имя Ли?
Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли – это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.
Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.
Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:
Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.
Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.
Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:
Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.
А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному – в зависимости от ситуации.
Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами – он легко может стать Су-Син Ли.
Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.
Уже звучит иначе, не так ли?
Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.
Как отличить имя Ли от фамилии Ли
Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что
Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.
Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.
Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.
Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.
Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.
Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.
Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог – фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.
Если у корейского айдола есть европейский псевдоним
стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.
Этикет в Корее
Республику Корею чаще всего называют Южной Кореей. Государство не так давно вышло на международный рынок и пока считается новичком экспорта. Зато необыкновенная история и местные традиции делают страну идеальным местом для путешествия. Здесь турист почувствует настоящую азиатскую экзотику. Но прежде чем отправляться в путь, следует внимательно изучить этикет в Корее. Он основан на национальных традициях иерархической системы отношений общества и семьи.
Как правильно здороваться с корейцем
Жители Республики, как и представители большинства азиатских стран, ценят уважительное отношение. Традиционным приветствием считается легкий поклон, при котором голова и спина слегка наклоняются вперед. Чем выше статус собеседника и его положение в обществе, тем ниже должен быть поклон. Первым кланяется человек младшего возраста.
При поклоне не нужно смотреть друг другу в глаза. Если вы хотите выразить особое уважение, то придерживайте левой рукой запястье правой.
Речевой этикет Кореи предписывает также обращаться к собеседнику с приветствием. Для русского слуха звучит оно примерно так: «анненхасимники», и означает «здравствуйте». Это официально-деловой вариант приветствия. Поздороваться можно, сказав «анненхасэйо», если вы хорошо знакомы с человеком. Между друзьями дозволено еще более короткое «аннен».
Рукопожатие правила этикета в Корее не предусматривают. Оно не запрещено, но в общении местных жителей используется крайне редко. Если встреча делового характера, можно пожать руку корейцу, но при этом необходимо лишь слегка ее коснуться. Нельзя встряхивать руку или сильно ее сжимать.
Правила этикета в Южной Корее не предусматривают также самостоятельного знакомства с местными жителями. Необходимо, чтобы вас представил человеку тот, кто с ним знаком.
Обращение к местным жителям
Согласно традициям, речевой этикет Кореи предписывает в обращении к человеку произносить сразу три имени. Первой идет фамилия, затем имя рода, к которому принадлежит кореец, и лишь потом – его собственное имя. Поэтому обращение к местным жителям у европейцев часто вызывает путаницу.
В азиатском государстве не существует аналога общепринятого местоимения «вы». Обращаться к незнакомцу этикет в Южной Корее предписывает с классического «господин». А вот к представителям профессий, которые не вызывают уважения у местных жителей (продавец, таксист ) разрешено обратиться просто «дядя» или «тетя».
Стиль речи также зависит от положения собеседника. Если он выше вас по статусу, следует к фамилии прибавить «господин» или «учитель». Распространено обращение «товарищ». Называть друг друга по имени могут очень близкие друзья или родственники.
Правила употребления жестов
Традиции Республики включают употребление многих жестов в ежедневном общении. Однако европейцам, не знающим правила этикета в Корее, следует избегать их использования, поскольку случайно можно проявить неуважение или оскорбить местного жителя. Многие общепринятые жесты здесь имеют иное значение, чем в Европе.
Если не хотите обидеть корейца, избегайте:
Этикет в Южной Корее запрещает перешагивать через человека (особенно если он старше вас или отдыхает). Нельзя самому ложиться, если старший ест. При любом общении с корейцами следует использовать обе руки. В Республике принято подавать и брать вещи только двумя руками. Принимая что-то, следует также слегка наклониться. Невежливо прятать руки во время разговора.
Если же местный житель складывает пальцы, имитируя сердечко, это говорит о его хорошем отношении к вам. А вот смех можно воспринимать неоднозначно. Корейцы смеются не только когда им весело, но и когда расстроены, смущены или даже злы. Если человек запрокидывает голову назад и при этом всасывает воздух сквозь зубы, это может означать отказ или невозможность выполнения какого-либо дела.
Необычные правила этикета в Южной Корее
Корейцы – нация, особенности которой европейским людям не всегда понятны. Но к обычаям азиатской страны необходимо относиться с уважением, какими бы странными они не казались на первый взгляд. Вот некоторые необычные особенности, которые этикет в Корее предписывает соблюдать:
В транспорте не принято садиться на места для инвалидов, пожилых или детей, даже если никого из них в данный момент в автобусе или вагоне метро нет. Места просто пустуют. Поскольку корейцы во всем ценят порядок, они предпочитают выстраиваться в очереди при малейшей необходимости. В отличие от русских людей, которые могут стоять, как захотят, местные жители образуют четкие цепочки с одинаковым расстоянием между людьми, стоящими в очереди.
Еще в Республике ценят бледность кожи. Загар считается уделом тех, кто занимается тяжелой физической работой. Плавать в открытых водоемах корейцы не любят, поскольку уверены в опасности этого занятия.
Часто шокирует европейцев отсутствие стеснительности в вопросах исправления естественных нужд. Для корейца нет ничего особенного в том, чтобы пожаловаться собеседнику на расстройство кишечника.
Деловой этикет в Южной Корее
Вести переговоры с жителями Республики лучше всего на английском языке. Можно воспользоваться услугами переводчика с корейского. На начальной стадии заключения сделок (особенно крупных) корейцы предпочитают лично общаться с потенциальными партнерами. Деловой этикет в Корее предписывает выстраивать отношения при личных встречах, избегая телефонных переговоров или переписки. Если вы не хотите внезапного визита потенциального корейского партнера, лучше заранее обговорите личную встречу и не пытайтесь ее избежать.
Если вы еще не знакомы с руководителем компании, договоритесь о встрече через посредника. Будьте готовы к тому, что при общении корейцы будут выяснять всю вашу подноготную, вплоть до того, когда у вас родился первый ребенок. Считается, что лишь полная информация о человеке может привести к успешному завершению сделки.
Во время разговора деловой этикет Кореи предписывает не смотреть прямо в глаза собеседнику. Это расценивается как попытка оказания давления или даже угроза. При зевании или смехе прикрывайте рот рукой, поскольку открытый рот в Республике считается проявлением грубости.
В самом начале беседы руководитель делегации представляет всех сотрудников, которые прибыли на встречу. Заранее можно обговорить вопросы, которые будут обсуждаться. Деловой этикет в Корее предписывает дать возможность высказать свое мнение всем участникам переговоров. Не забудьте взять на встречу сувенир, который следует преподнести корейским коллегам.
Во время разговора не приближайтесь и не наклоняйтесь к собеседнику на расстояние меньше вытянутой руки, иначе это будет воспринято как вторжение в личное пространство.
Деловой этикет в Южной Корее предписывает местным жителям вести переговоры настойчиво и агрессивно. Корейцы всегда хотят получить результат, поэтому не будут долго ходить вокруг да около, а предпочтут сразу приступить к обсуждению условий сделки. Позицию они формируют четко, однако не будут пытаться доказать собеседнику его неправоту. Не следует употреблять такие словосочетания, как «нам нужно время для размышлений». Это будет воспринято так, будто вас абсолютно не устроили предложенные условия.
Общение с потенциальными партнерами необходимо выстраивать согласно их статусу. К старшим относитесь с максимальным уважением, соблюдайте иерархию. Если вы не проявите уважения, кореец может счесть это вашим нежеланием вести с ним переговоры.
Для встречи с партнерами следует надеть деловую одежду неяркого цвета. Женщинам следует предпочесть юбку, а не брюки. После завершения переговоров деловой этикет Кореи предписывает направить благодарственные письма всем участникам встречи.
Застольный этикет в Корее
В Республике чаще всего едят, сидя прямо на полу на специальных подушках. Для подачи блюд используются небольшие низкие столики, куда ставится посуда. Перед началом трапезы принято подавать гостям горячее мокрое полотенце, которым вытирают руки. Затем хозяин ставит блюда с едой, приправы.
К основным продуктам, которые употребляют корейцы, относят рис, чеснок, различные соусы, соевое молоко и масло, приправы. Национальным напитком является чай (чаще всего предпочитают женьшеневый).
Существуют определенные правила, которые следует соблюдать во время застолья:
Если вы хотите чихнуть или вас застал приступ кашля, следует отвернуться в сторону и сделать это незаметно.
В Корее до сих пор сильны устои патриархата. Жены уважают мужей и во всем им подчиняются. Детей воспитывают так, чтобы они вели себя скромно и уважительно по отношению к людям старшего возраста. Европейцев нередко удивляет то, что корейцы любят смотреть, что делают окружающие. Перед заказом в ресторане они вполне могут поглядеть, что выбрали другие посетители, а в магазине взглянут на содержимое вашей тележки. Но постоянное сравнение себя с другими не мешает им быть приветливыми и помогать близким, если они в этом нуждаются.
8 орфографических ошибок в корейском, которые допускают даже носители языка
Хотя корейский язык является родным языком для большинства корейцев, существуют распространенные орфографические ошибки, которые часто допускают даже носители языка, точно так же, как мы часто видим путаницу между «then» и «than», «there» и «their» в английском языке.
Ниже мы рассмотрим такие наиболее частые орфографические ошибки в корейском языке. Хотя эти ошибки звучат похоже или почти идентичны оригиналам, они написаны по-разному.
1. 안 되 / 안 돼
Хотя основной глагол — «되다», когда добавляется суффикс, он становится «되어» и сокращается до «돼». Фраза ан-даэ широко используется в повседневной беседе, и многие корейцы набирают ее как «안 되», но на самом деле правильное написание — «안 돼».
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
«보다» означает видеть и встречаться. Такие предложения, как «내일 봐» и «또 봐요», которые мы часто видим в корейских сериалах, являются вариациями основного слова. «보아요» сокращается до «봐요», затем добавляются суффиксы для создания более полных предложений.
Если вы вежливо разговариваете с кем-то постарше или с кем-то, кого вы только что встретили, вы бы сказали «뵈어 요», которое часто сокращается до «봬요».
«뵈요» — неправильное написание слова, как и в случае с «안 되», о котором мы говорили выше.
3. 몇일 / 며칠
Изучая корейский, вы, вероятно, знаете, что ‘몇’ (сколько/скольких) ‘일’ (день) и ‘며칠’ произносятся одинаково, но когда вы пишете или печатаете это, ‘며칠’ — это правильный способ написания это когда вы спрашиваете «сколько дней» или говорите «несколько дней». Однако многие корейцы всё ещё печатают «몇일».
4. 설레임 / 설렘
«설레다» означает быть взволнованным или взволнованным (например, от таких вещей, как романтика, предстоящая поездка, новая работа и т.д.), И корейцы обычно пишут этот вариант как «설레임». Это неверно, потому что базового слова «설레 이다» не существует. На самом деле это «설레다», поэтому его следует преобразовать в «설렘».
Быстрый поиск в Интернете показывает, насколько часто встречается эта орфографическая ошибка!
5. 바라 요 / 바람 / 바래요 / 바램
«바라다» означает надеяться или желать. Ниже вы увидите, что этот вариант неправильно используется в названиях песен. Его следует преобразовывать в «바라 요», а не в «바래요».
Кроме того, существительная форма слова должна быть «바람», а не «바램». Кажется, что многие люди пишут «바램» в надежде различить значения «바람», что также означает «ветер». С точки зрения контекста это имеет смысл, но грамматически это неправильное написание.
6. 인마 / 임마
Эти орфографические ошибки в корейском языке могут быть обнаружены даже в новостях, телешоу и в текстах песен! Корейские орфографические ошибки, которые часто допускают корейцы
Многие корейцы написали бы или напечатали это слово как «임마», но правильное написание — «인마», и их произношение очень похоже. Настолько похоже, что даже корейские телешоу время от времени ошибаются в написании.
7. 매다 / 메다
Эти два слова могут сбивать с толку. Произношение почти идентично, как и способ написания!
Эти орфографические ошибки в корейском языке могут быть обнаружены даже в новостях, телешоу и в текстах песен! Корейские орфографические ошибки, которые часто допускают корейцы
Просто помните, что «매다» ( mae-da ) означает привязывать и пристегивать (ремень безопасности и т. Д.), Тогда как «메다» ( me-da ) означает подвешивать или носить на плече.
8. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해
Мы все слышали фразу « ottoke
» в корейских драмах и тому подобном. Корейцы пишут фразу всевозможными способами, включая «어떡해», «어떻게» и «어떻해»! «어떻해» не существует в корейском языке, и после «어떻게» должен стоять глагол.
Эти орфографические ошибки в корейском языке могут быть обнаружены даже в новостях, телешоу и в текстах песен! Корейские орфографические ошибки, которые часто допускают корейцы
Просто помните, что «어떡해» — это то же самое, что «어떻게 해», и это правильные способы сказать «Что мне делать?» / «Что я должен сделать?».
Что вы думаете о 8 распространенных орфографических ошибках, которые часто допускают даже носители языка?
Это непростой язык, но именно поэтому он так полезен. Если вам интересна тема изучения корейского языка, дайте нам знать об этом в комментариях ниже! ?