Соответственно с правилами русского языка, слово пишется следующим образом:
«перевезти», где в корне слова, после гласной «е» стоит согласная «з»;
«пиревести», где в приставке, после согласной «п» стоит буква «и»;
«перивести», где после приставки стоит соединительная гласная «и».
Согласно правилу русского языка, чтобы проверить написание согласной в корне слова, нужно подобрать однокоренные слова. У слова «перевести» — это следующие словоформы:
«вестись»;
«вывести».
В корне «вес» отчетливо слышится согласная «с».
Тимур должен перевести бабушку через дорогу.
Переводчикам дали перевести сложный текст.
У меня нет возможности перевести нового сотрудника в ваш отдел.
Родители посетили нотариуса, чтобы перевести недвижимость в наследство.
Почему? Правописание, правило.
Как правильно пишется слово: «перевела» или «перевила»?
Как правильно писать слово: «перевела» или «перевила»?
Какая часть речи слово перевела, перевила?
Пример предложения со словом перевела, перевила?
Пишется и так и так, поясняю
если имеется ввиду вить (например витой канат разобрать на волокна и свить обратно, то есть перевить) то перевила, проверочное слово вить,
если имеется ввиду переводить (текст, через дорогу) то перевела, проверочное слово вёл.
Правило безударная гласная,
2.Девочка перевела старушку через дорогу.
Речь идет об абсолютно разных глаголах, которые имею разное лексическое значение.
Глагол «перевела» образовался от слова «вести». Имеет разные значения: например, перевести кого-нибудь через дорогу или перевести текст с одного языка на другой.
Вчера я перевела большой текст на английский язык.
Глагол «перевила» образовался от глагола «вить». Имеет значение «вить веревку».
Она перевила волосы лентами.
Добрый день. Вы можете использовать в русском языке оба варианта, но каждое слово обозначает разный смысл.
Слово «перевела» используют для описания процесса перевода с одного языка на другой.
Слово «перевила» используют, когда нужно описать процесс скручивания, соединения, сплетения в единое целое.
Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово («требуется») отвечает на вопрос «что делает?» (или «что делается?», если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.
А первое слово («не») не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово «требуется», но не может быть слова «нетребуется». Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с «НЕ».
Итак, глагол «требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с «НЕ». Писать «нетребуется» нельзя.
Других доказательств не потребуется.
Предложение.
Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.
Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.
Например (предложения).
1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.
2) Отрицание:
Случай этот отнюдь не преступный.
Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.
Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».
Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: «с тобой (с тобою)», «с ней (с нею»)», «с ним».
Писать «сомной» нельзя. Нужен пробел.
Предложения:
Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).
Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.
Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:
Например.
Почему? Правописание, правило.
Как правильно пишется слово: «перевести» или «перевезти «?
Как правильно писать слово: «перевести» или «перевезти «?
Какая часть речи слово перевести?
Пример предложения со словом перевести?
Всё зависит от того, переводите ли Вы что-либо или перевозите. Это два разных слова.
Оба глагола стоят в совершенном виде, если взять их же в форме несовершенного в., то разница станет заметней:
Думается, что для того, чтобы различить два эти глагола, не нужно лезть в густые дебри лингвистики (это всё равно, что попытаться поставить на топор-колун новую операционную систему или использовать сложнейший электронный механизм для чистки картошки). Здесь всё более чем прозрачно. Нужно только уловить лексические значения и случаи самой частой реализации данных глаголов в словосочетаниях. Как говорят учёные, усвоить синтагматику. И понять, что перед нами омофоны (не путать с «домофоны»).
Перевести (то есть переводить).
Перевести можно слово, текст, на английский, на русский, на немецкий, через дорогу, на счёт, в Ворд, в рубли, в доллары, на час назад, на шесть минут вперёд, деньги и так далее.
Перевезти (то есть перевозить).
Перевезти можно груз, машину, мебель, автомобиль, аквариум, из Ростова, из Москвы, больного, гараж, вещи, пианино, диван и так далее.
Например.
Писать «Мне бы с испанского на русский предложение перевезти» нельзя.
Обновлено: 17 Мая 2021
Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный перевод.
Несколько общих правил:
Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:
Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.
При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.
При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.
При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.
Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.
Так как в госучреждениях правила транслитерации зачастую не принимают во внимание, личные данные в документах могут быть написаны по-разному. Андрей переводят как Andrey, Andrej, Andrei и т.д. Чтобы у иностранной организации не возникло сомнений в том, что переведенный документ действительно принадлежит вам, перепишите имя из загранпаспорта буква в букву. Иначе перевод может оказаться недействительным.
Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.
Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.
При переводе на русский язык желательно каждый раз приводить оригинальное написание личных имен в круглых скобках. Например, «John Smith» будет выглядеть как «Джон Смит (John Smith)».
Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).
Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.
Частицы Mc- и Mac- при переводе пишут слитно со словом. Например, «McDonalds» будет переведено как «Макдональдс».
Если в деловых документах используют особые формы вежливого обращения с упоминанием титулов, званий, занимаемых должностей, они тоже подлежат переводу. Например, «Mr. Jones» переводят как «Г-н Джонс».
Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.
Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.
Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.
Таблицы, которые встречаются в оригинальном тексте, необходимо перенести в перевод, по возможности полностью сохраняя ее структуру. Число строк и столбцов должно совпадать с оригиналом, даже если они не заполнены. В этом случае в них пишут фразу «нет записей». Расположение содержимого внутри ячеек таблицы менять непозволительно, но иногда можно изменить направление, в котором написан текст (например, с вертикального на горизонтальный).
Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.
Если перевод таблиц осуществляется в программе MS Excel, сохраните оригинальное написание чисел. Из-за неправильно расставленных разделительных символов может произойти нарушение связей между формулами.
Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.
Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.
Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).
Если правила на обоих языках совпадают, то все остается без изменений: 10.07.20 будет читаться как «10 июля 2020 года» и в России, и в Беларуси. Однако в США это будет означать «7 октября 2020 года». Если месяц прописан буквами, а год — четырьмя цифрами, то проблемы не возникнет. Но при использовании только цифровых обозначений могут появиться вопросы.
В этом случае для исключения разногласий используйте при переводе один из нижеперечисленных способов:
Если у компании есть официальный сайт, то ищите информацию там. В противном случае используйте оригинальное название компании, которое дублируется в скобках с помощью приема транслитерации.
Иностранные названия организаций при переводе на русский язык остаются такими же, как в оригинале, если не существует русскоязычного аналога. Они приводятся без кавычек. Например: Philips.
Если уже есть распространенный вариант перевода, то используется он. Например, название «European Bank for Reconstruction and Development» однозначно переводится как «Европейский Банк Реконструкции и Развития».
Русскоязычные названия также чаще всего не подлежат переводу, а пишутся с использованием правил транскрибации. Иногда в скобках можно указать дословный перевод. Обратите внимание, что при переводе названий российских компаний кавычки не используются. Форма организации компании указывается заглавными латинскими буквами после ее наименования (ZAO, OOO, OAO, AKB).
Здесь действует двойной стандарт. Для названий стран, регионов и городов работает правило: использовать исторически сложившееся общепринятое написание на языке перевода. А для правильного написания названий улиц и зданий применяются правила транскрибации. При этом необходимо обращать внимание на принятую в стране языка перевода правильную последовательность в указании адреса.
Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования:
Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:
/Герб Российской Федерации/
/Coat of Arms of the Russian Federation/
Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.
Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.
Если в переводимом тексте встретились рисунки, фотографии и другие виды иллюстраций, придерживайтесь следующих правил:
Расположение любого изображения в тексте (рисунки, фотографии, чертежи, графики, диаграммы, схемы и т.д.) должно быть аналогично его расположению в оригинале.
Иногда допустимо поместить иллюстративные материалы за текстовой частью перевода. Рисунки и фотографии желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в исходном тексте.
Для обработки подобных иллюстраций выбирайте один из трех вариантов:
В нотариальных переводах никакие изображения в текст из оригинала не переносятся.
Заверять перевод у нотариуса требуется не всегда. Например, при подаче документов на британскую визу достаточно наличия грамотного перевода необходимых документов и подписи переводчика. В некоторых случаях желательно поставить печать бюро или агентства переводов. Такие документы подойдут для банков, таможни или Пенсионного Фонда.
Вот образец перевода справки с места работы и выписки из банка для подачи документов на британскую визу:
В некоторых организациях для определенной группы документов нужно нотариальное заверение перевода. По факту это всего лишь подтверждение подписи переводчика, заключившего с данным нотариусом договор и включенный в его реестр переводчиков.
Как выглядит процедура оформления нотариального заверения перевода? Исходный документ (или его заверенная копия) сшивается вместе с переводом и с листом, на котором прописывается на обоих языках фраза о том, с какого на какой язык был выполнен перевод, и указывается ФИО переводчика. Последний лист сшитого документа в месте скрепления заклеивается определенным образом плотной бумагой, на которой будет стоять оттиск печати нотариуса. Последний удостоверяет не только подлинность подписи переводчика, но и количество сшитых листов.
Если вы уже перевели документ самостоятельно, и вам требуется лишь заверить его у нотариуса, нужно обратиться в бюро переводов. Специалист проверит правильность и поставит подпись, после чего передаст нотариусу.
А если вам необходима помощь в изучении иностранного языка или возникли любые вопросы, связанные с учебой, вы всегда можете обратиться к специалистам сервиса Феникс.Хелп.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать перевести или перевести, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать перевести или перевести", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.