Слово Как у корейцев пишется имя и фамилия - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Корейские фамилии: как дается имя в Корее?
Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.
Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.
Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.
Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.
Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:
Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:
Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.
Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.
Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:
Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.
Как дают имена детям?
Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:
Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:
Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.
Как меня зовут корейцы?
Эх, люблю самоиронию.
Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.
Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:
-*3х секундный ступор*
Как же меня нарекли китайские преподаватели?
Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.
Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:
П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?
Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.
П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?
П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.
В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).
Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.
Несколько вкусностей для мозга
В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.
На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.
Фамилии подразделяются на бон-гван (кланы), то есть расширенные семьи, берущие свое начало в системе родословных, использовавшейся в предыдущие исторические периоды. Каждый клан идентифицируется по определенному месту и ведет свое происхождение от общего предка по отцовской линии.
СОДЕРЖАНИЕ
Фамилии
Традиционно корейские женщины оставляют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В домодернистском, патриархальном корейском обществе люди были чрезвычайно осведомлены о семейных ценностях и своей собственной семейной идентичности. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, исходя из традиционных соображений, что она унаследована от их родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует исчерпывающую генеалогию ( дзёкбо ) каждые 30 лет.
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 наиболее распространенных фамилий. Пять самых распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины корейского населения, используют более 20 миллионов человек в Южной Корее.
Второе имя
Имена обычно состоят из ханджа или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понимаются; так, например, слог cheol (철, 鐵 ) используется в именах мальчиков и означает «железо».
Таблица (дополнительных) ханджи для использования личного имени
Хангыль
Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящих из двух слогов. Популярные имена этого типа включают Ханыль ( 하늘 ; «Небеса» или «Небо»), Ареум ( 아름 ; «Красота»), Исэул ( 이슬 ; «Роса») и Сыльги ( 슬기 ; «Мудрость»). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саран ( 사랑 ; «Любовь») для девочек. Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. Д.
использование
Формы обращения
Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако нецелесообразно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, обычно обращаются к нему или к ней по имени этого звания (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (님). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Традиционные прозвища
Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих лет жизни, избегая уведомления от вестника смерти. Эти иногда оскорбительные прозвища сегодня редко используются детьми.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, важная для плавного перевода на корейский язык.)
Дети традиционно берут фамилию отца. Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже приемного родителя.
История
В период Троецарствия имена местных жителей иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахеун (미사흔) и Садахам (사다 함), которые позже были преобразованы в ханджа (未 斯欣, 斯 多 含). Вначале использование фамилий было ограничено королями, но постепенно распространилось на аристократов и, в конечном итоге, на большую часть населения.
В более старых традициях, если имя ребенка не выбирается к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложится на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во время династии Корё корейские короли и аристократы носили как монгольские, так и китайско-корейские имена. Потомков правящего класса отправили в суд Юань для учебы. Например, у короля Гонмина было и монгольское имя Баян Темюр (伯顏 帖木兒), и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王 顓)).
В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции генерал-губернатора Дзиро Минами (同化 政策; dōka seisaku ), был издан Указ № 20 (обычно называемый «Именной орденом» или Sōshi-kaimei (創 氏 改名) на японском языке ) был издан и вступил в силу в апреле 1940 года. Хотя генерал-губернатор Японии официально запретил принуждение, чиновники низшего уровня фактически вынуждали корейцев усыновлять семью в японском стиле и давать имена. К 1944 году около 84% населения зарегистрировали японские фамилии.
Японские правила создания имен, такие как использование «子» (японское ко и корейское джа ) в женских именах, редко встречаются в современной Корее, как Северной, так и Южной. На Севере в 1970-х годах была начата кампания по искоренению таких японских имен. На Юге, а также, предположительно, и на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными.
Романизация и произношение
В англоязычных странах три наиболее распространенных фамилии часто пишутся и произносятся как «Ким» (김), «Ли» (юг) или «Ри» (север) (이, 리) и «Парк» (박 ).
Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.
Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.
Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги.
До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.
В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».
Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.
Во время периода японской оккупации Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.
После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.
Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.
По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что «Joon» является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.
По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.
История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу «Бегущий человек» каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: » Это невозможно! Мы провалимся! «. Так же в одной недавно просмотренной серии того же «Бегущего человека» тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.
Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.
Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы. Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались. Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.
Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают «сразу по двум направлениям». С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.
Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение «сачжу» (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об «инь-ян» (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского «инь» и мужского «ян») и пяти первоэлементах «у-син» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры «Чакмёнсо» (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам. Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: «Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье«. В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих «секреты» выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.
Семейные пары, обращающиеся в «именные» центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта. Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным «именным» центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.
Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена «Сунчжа» и «Йончжа» имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем. В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие «корейские» имена, как «Ханыль» (하늘, то есть «небо), «Арым» (아름, то есть «красота»), «Исыль» (이슬, то есть «чистота», в буквальном смысле – «роса»), «Очжин» (어진, то есть «добрый и мудрый человек»). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.
В то же время в современной Корее растет число «американизированных» имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен «два в одном» являются «Сучжи» (수지, или Susie), «Чжеин» (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие «англоязычные» имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.
Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.
Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).
Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся. Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа». Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».
Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение. «Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).
Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.
Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как у корейцев пишется имя и фамилия, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как у корейцев пишется имя и фамилия", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как у корейцев пишется имя и фамилия: