mitsubishi
1 мицубиси
См. также в других словарях:
Mitsubishi — Group 三菱グループ … Википедия
Mitsubishi — (jap. 三菱) Rechtsform wirtschaftliche Verbundgruppe aus unabhängigen Unternehmen (Keiretsu) Gründung … Deutsch Wikipedia
Mitsubishi — Tipo Conglomerado Fundación 1870 Sede … Wikipedia Español
Mitsubishi eK — Manufacturer Mitsubishi Motors Also called Nissan Otti … Wikipedia
MITSUBISHI — L’un des principaux regroupements d’entreprises, spécifiques de l’économie japonaise, nommés zaibatsu (littéralement cliques financières). L’histoire de Mitsubishi est moins ancienne que celle de Mitsui, ce qui explique la position respective des … Encyclopédie Universelle
Mitsubishi i — photographiée en 2005 au 39ème salon automobile de Tokyo, juste avant le lancement de la voiture sur le marché japonais … Wikipédia en Français
Mitsubishi i — Mitsubishi i … Википедия
Mitsubishi F-1 — F 1 at Iwakuni Base Role Fighter aircraft Manufacturer … Wikipedia
Mitsubishi T-2 — Mitsubishi T 2 … Deutsch Wikipedia
Mitsubishi f-1 — Pour les articles homonymes, voir F 1. Mitsubishi F 1 … Wikipédia en Français
Mitsubishi F-1 — Un F 1 en la Base Iwakuni. Tipo Avión de caza Fabricantes … Wikipedia Español
Компания Mitsubishi решила, как ее правильно называть по-русски
Положен конец многолетним дискуссиям о том, как правильно произносить по-русски название японской компании Mitsubishi: «Митсубиси» или «Митсубиши». Головной офис в Токио распорядился сменить в России латинское название марки и дилерского центра на русское. Отныне Mitsubishi Motors превратится в более понятное и однозначное «Митсубиши Моторс».
Изначально путаница возникла из-за разницы подходов в лингвистике, которые используются при транскрибировании на европейские языки японских слов и названий. Существуют две системы – Хэпбёрна и Поливанова.
В конце 19 века протестантский священник Джеймс Кёртис Хэпбёрн предложил свой вариант латинизации японского языка. Позднее, в начале 20-го века российский востоковед Евгений Поливанов разработал систему записи японских слов кириллицей. Именно поэтому в России японское название компании было принято читать, как «Митсубиси».
Несмотря на неоднократные разъяснения японской стороны о том, что Mitsubishi следует читать с «ши» на конце, многие по привычке продолжали использовать прежний вариант с «си». Поэтому руководство компании было вынуждено пойти на беспрецедентные меры и ввести единый глобальный стандарт для своих представительств по всему миру.
Теперь название марки и дилерского центра должны быть на языке той страны, в которой они находятся. Поэтому в России компания меняет официальное название с Mitsubishi Motors на «Митсубиши Моторс».
В ООО «ММС Рус» надеются, что споры о произношении названия, наконец, прекратятся, а японская марка обретет в России новых преданных сторонников.
«МицубиСи» или «МицубиШи»: как правильно говорить?
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».
И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.
«Митсубиши», «Митсубиси» или «Мицубиси» — как правильно называть автомобиль с ромбами?
Как только ни называют мужички (да и дамы, наверное, тоже) знаменитые японские автомобили, произведённые одной из крупнейших в мире корпораций под названием 三菱 (в переводе — «три ромба»)!
Конечно, для экспорта при помощи транскрипции эти непонятные иероглифы трансформируются в более привычное нам «Mitsubishi», однако ясности это в проблему всё равно не вносит.
«Митсубиши», «Митсубиси», «Мицубиши», «Мицубиси», «Митцубиси» — каких только вариантов мне ни приходилось слышать! Однако правильным среди них является лишь один!
Возникновение данной путаницы обусловлено столкновением разных лингвистических начал — русского, основанного в 1917-м году отечественным языковедом Е.Д. Поливановым, и американского, основанного в 1887-м году американским языковедом Д.К. Хепберном.
Первый разработал свод правил, который позволял перевести японские иероглифы на кириллицу, а второй — на латинский алфавит. Так, например, по системе Поливанова 三菱 звучало как «Мицубиси», а по системе Хепберна — «Mitsubishi».
В тот момент, когда отечественные витрины стали заполняться зарубежной продукцией, в т.ч. и японской, для транскрипции использовался именно свод правил Хепберна, благодаря которому 東芝 превратилось в известное нам «Toshiba», シャープ в «Sharp» и т.п.
По правилам английского языка буквенное сочетание «SH» в большинстве случаев (за редким исключением) на русском языке произносится как «Ш». Именно поэтому есть «Тошиба», есть «Шарп» и есть «Митсубиши».
Однако при таком методе преобразования мы пользуемся сразу двумя транскрипциями — с японского на латинский и с латинского на кириллицу, что может искажать истинное произношение слов.
Не стоит забывать, что для кириллицы существует более точная система Поливанова, согласно которой, например, мы называем японский город 広島市 именно «Хиросимой», а не «Хирошимой», как то было бы в системе Хепберна. И напротив, блюдо с рыбой и рисом 寿司 мы называем именно «суши», хотя по системе Поливанова должны называть «суси»!
Короче говоря, как я говорил ранее, в нашем языке произошло переплетение двух лингвистических течений, что и послужило причиной для искажения тех или иных японских слов.
Можно еще долго рассуждать о тонкостях языков и перевода, однако почему бы не поступить проще? Давайте просто спросим у коренного жителя Японии, как же правильно произносить название вышеупомянутого японского автомобиля!
А Поливанов то оказался прав! «Мицубиси» — произнесла милая японская девушка, без всяких там «ш»!
Надеюсь, материал оказался для вас полезным! Не забудьте оценить статью и подписаться на канал!
Митсубиши как пишется на английском
В русском написании правильно «Мицубиси». Звук «с» в этом слоге – уникально-японский, он не имеет точных эквивалентов ни в английском языке, ни в русском, и находится между нашим «с» и мягким английским «sh». Английские японисты считают, что этот японский звук по своему звучанию ближе к их «sh», чем к «s», и поэтому передают его в латинской транскрипции соответственно; например, в слове ‘shogun’ («сёгун»). У нас же, в русском языке, звук «ш» – более твёрдый, чем мягкий английский «sh», и он по своему звучанию отличается от этого японского звука сильнее, чем наше «с»; поэтому русские японисты передают его с помощью «с». Такое правило.
а как вы прочтете по-русски английское think? Синк? Тинк? Оба будут приближенным вариантом. та же история и тут. Английское sh более мягкое и ближе к японскому звуку а русское ш тверже и хуже передает этот звук. Так что правильнее делать это как делают японцы )
по-японски Мицубиси, по-английски Мицубиши, по-русски никак..мы не знаем к какому стандарту произношения придти к японскому или к английскому, каждый называет по-разному, так что решать вам
Это равносильно тому как если бы выше имя произносил иностранец. Два способа, и оба не верные)) дабы не обижать, примерное произношение приводить не буду))