дворец бракосочетания
1 дворец
2 дворец
См. также в других словарях:
дворец бракосочетания — дворец болта и мохнатки Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Дворец бракосочетания — Фотографирование новобрачных и гостей возле ЗАГСа ЗАГС, органы записи актов гражданского состояния в России и ряде других государств органы государственной регистрации рождений, браков, разводов и смертей граждан государства, а также ряда других… … Википедия
Дворец бракосочетания — Жарг. гом., угол. Шутл. ирон. Общественный туалет, где встречаются гомосексуалисты. ТСУЖ, 46; УМК, 74. // Традиционное место встречи гомосексуалистов. Мильяненков, 111; ББИ, 65; Балдаев 1, 105 … Большой словарь русских поговорок
Дворец бракосочетания — Двор ец бракосочет ания … Русский орфографический словарь
ДВОРЕЦ БРАКОСОЧЕТАНИЯ — 1960 1970 е гг. Дом работников искусств им К. С. Станиславского (Невский пр., 86), куда на танцевальные вечера стремилась попасть молодежь. Ныне Дом актера … Словарь Петербуржца
дворец бракосочетания — место сбора гомосексуалистов … Воровской жаргон
Дворец бракосочетания — Место встречи гомосексуалистов … Словарь криминального и полукриминального мира
Первый в СССР Дворец бракосочетания — 1 ноября 1959 года по решению Исполкома Ленинградского городского Совета депутатов трудящихся впервые в России был открыт Дворец бракосочетания (сегодня Отдел регистрации актов гражданского состояния о браке Дворец бракосочетания № 1). До 1917… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Московский дворец бракосочетания — «Московский дворец бракосочетания» Местонахождение Москва … Википедия
Дворец болта и мохнатки — Дворец бракосочетания … Словарь криминального и полукриминального мира
Дворец Мухтарова — Дворец Дворец Мухтарова … Википедия
Монгольский загс как пишется по монгольски
Не знаю за загс, но универсам, по монгольски- ахуй! Мы с сестрой иногда прикалываемся рассказывая что-то- я в монгольском универсаме! Загс наверное тоже весело
Практически по смыслу
просто получается что мата не существует
Так это изначально не мат был
вот об этом и речь
Вы серьёзно? Монгольской универсам.
На казахском АХАТ в на монголском не знаю. Но у меня еесть зн
хуримын ордон, на русский не буду переводить)
Об одном дурацком фото
Истории этой уже более десяти лет, и, казалось бы, все точки над «ё» давно должны быть расставлены… Но нет: и сегодня где-то раз в месяц в личку приходит вопрос: «а чё, это правда?». Юмор ниже пейджера комментировать трудно, даже если он и вправду юмор.
Но у злосчастной вывески уланбаторского магазина, фото которой кочует по сети с незапамятных времен, с юмором общего мало. Потому просто малость поработаем разрушителями мифов. Препарируем этот казус, получивший вдруг незаслуженную известность усилиями безвестных обладателей фотошопа и фимоза головного мозга.
1) Да, магазин такой есть, или, точнее, был, в 3-4 микрорайоне Улан-Батора, на улице Ард Аюушийн өргөн чөлөө, неподалеку от известной сауны «Гоби». В какой-то момент, как рассказывают, владельцев магазинчика вконец достала такая «популярность» среди простейших с фотоаппаратами, возлюбивших запечатлевать себя на его фоне, что магазин был закрыт.
2) Магазин назывался «Хүй мандал» — с конечной «л», которую фотографы и фотошоперы затирали в своих понятных целях. Ничего непристойного, что мерещится публикаторам, в этом названии нет и близко. «Хүй» на монгольском многозначное слово, имеющее смыслы как «род, родство, множество».
А «мандал» — «возрождение, стихия природы, элемент, сфера», или, проще говоря, более понятная нам мандала, буддистская сакральная схема, символизирующая сферу обитания божеств, модель Вселенной. Примерный смысл фразы — «Место жизни множества живых существ». Кстати, в слове «хүй» используется монгольская гласная «ү», несколько отличающаяся в произношении от русской «у».
Так выглядел вход в магазин
3) Подпись ниже «Хунсний дэлгуур 24 цаг», тоже не несет в себе ничего сверхъестественного, это просто «Продуктовый магазин. 24 часа»
4) Все варианты фото без конечной буквы «Л» во втором слове, шутки про «бракосочетание» и тому подобные комментарии есть фотомонтаж и бред спящего разума тех, кто это пишет, копирует, распространяет и гогочет.
И так выглядит это здание сегодня
5) На этом, пожалуй, и всё…
Подписывайтесь на наш канал в Telegram и читайте новости, статьи, отчеты путешественников, советы и прочие полезные знания о Монголии. Или общайтесь в нашем чате в Telegram’е, задавайте вопросы и получайте советы.
Монгольские слова которые вы и так знаете (мат 18+)
Автор рассчитывает, что это читают люди, хорошо знакомые с культурой а не глупцы и невежды.
10 тугриков. Источник фото ru.mobile.wikipedia.org › wiki/ Тугрик
Остап Бендер, произнес и слово «Хурал», что означает съезд, собрание, парламент и т.д. Когда у него отнимали ценности румынские пограничники Остап Бендер кричал: «Оставьте меня, я буду жаловаться в Большой Хуралдан» (Хурал).
Вот достойный человек имеющий отношение к Монгольскому Хуралдану, правда зовут его несколько необычно для русского уха. А в тех краях это довольно распостранённное именование.
По подсчетам монгольских ученых, несколько тысяч русских слов за последние 80 лет органично вошли в монгольский язык (правда, тибетских слов куда больше). В основном, это технические термины, которые легко узнаваемы, но есть и слова малоузнаваемые, к примеру, «Боошиг» (бочка), «бирвааз» (перевоз, паром), «цолхоов» (целковый), «гоожин» (от фамилии царского советника Козина, утвердившего лицензию на вырубку леса, т.е. такая лицензия стала называться «гожин»), «жижуур» (дежурный), «лавшаа» (лапша), «овъес» (овес), «оочир» (очередь), (надо же и слово очередь от русских), «огорций» (огурцы), «пийшин» (печь), «пурш» (пружина), «сажин» (сажень).
Монгольские водители называют буфер машины «купер», утверждая, что это русское слово, а домохозяйки называют электрическую плиту «мечта», просто потому, что такое название было у всех электропечей в новостройках.
источник фото
www.rgo-sib.ru
Ну, а если, Вы по происхождению американский индеец или владеете индейскими языками, то, как минимум, 400 слов монгольского языка совпадают с индейскими, об этом тоже попозже, а сейчас, подумаем, когда и где монголы и индейцы смогли общаться? А во-вторых, поздравляю, вы уже знаете 3% монгольских слов даже не догадываясь об этом!
Поделитесь с друзьями:
Смотрите также:
мат Монголия язык
Комментарии:
А что за xуйгар уже влепил посту минус потихому?)
Я наминусила пост!
Не понравился!
Понятие пустота противоречит законам природы)
НУ ВОТ И ПООБЩАЛИСЬ.
🙂
Виктория, я Вас люблю и ценю за честность) А можно полюбопытствовать, что вызвало особую неприязнь в посте?
А мне всегда более интересны мотивации за плюсы.
не обращай внимания. ТП она такая. ТП)))
Горожанин
www
Статус Горожанина: 0.0 [?]
Возраст: 37 лет
Город: Томск
Последний раз был(а) на сайте: 26 марта 2013 г. 09:37
Виктория, хороший ответ про плюсы)
И почему ты чёрный-то последнее время?
Конр. Я не знаю,как зовут тебя. Я не знаю,как зовут Викторию(это-придуманное имя).
Но. Она хочет замуж. Сильно хочет. Возьми,а?
Хей, читай внимательно!
Я замужем уже. Понял? Запомни!
Мой супруг передаёт тебе приветы!
Поинтересоваться хотелось у Виктории.
Давно у Вас вот такой подход к отношениям с людьми?
Не бывает так,чтобы ровно всё?
🙂
Конр,+
Свой мелкий жалкий один плюс..но-от Души.))
🙂
Котяра, мне запрещено комментировать посты до апреля. И так нелегально проникаю в комментарии пока)
Ладно,чё. понял. Молчи ещё 5 дней))))))
🙂
Вик. Ну тебе-то не запрещено?
Я-то чем тебе не угодил?
Хотя я и не стараюсь угодить,но всё же интересно.
🙂
Не считаю нужным отвечать такому человеку:
—
http://rjnzhfvfnthjdbx.gorod.tomsk.ru/index-1362732551.php
Котяра 8 марта 2013 г. 18:31 #
И не лень же тебе было выискивать 8 марта,в свой праздник,похожее что-нибудь,только чтобы носом ткнуть.
Ты больна. Манией Величия. Особенно когда тебя уели,обидно. Правда? Тебе же не снились такие цифры.
Жалко.Просто по-человечески тебя жалко.Найди уже себе мужика хорошего,и живи спокойно.
Извини за грубость языка.
—
OLIS
OLIS 8 марта 2013 г. 21:04 #
О, это одна из особенностей Виктории)
—
Котяра
Котяра 8 марта 2013 г. 21:21 #
Прости меня,друг(подруга)заочный,виртуальный.
Я вообще считаю,что у человека-клиника.
Нагружать свой аккаунт фотографиями типа «я была 103 дня. «-вААще в моём понимании НЕ показатель.
Я-лох в этой схеме. Но. Я пытаюсь систему понять,и,не то чтобы вжиться и приспособиться,но сказать,что есть на этом свете и моя точка зрения.
А гнобить всех от мала до велика-ну не есть айс.
На хрена во-первых,с какой целью во-вторых.
Не нам с тобой судить больных. Хоспиталь у рескуе.
Ты интересная такая. сначала провоцируешь на ругачку,а потом-меня же и пытаешься идиотом выставить.
Как-то. не вяжется.
🙂
Давно у Вас вот такой подход к отношениям с людьми, Котяра?
Хамите людей противно и даже не поняли %)
Всё от меня.
А не надо было её хамить, у неё может на всех уже сил никаких дамских нехватает) Я льстю и льстя моя страшна)
Да я так-то не особо хамил.
Меня если не поднимать на нерв-я вААще сам спокойствие.
Ну если что-то прошу прощения. Не знаю,за какие грехи,но пусть будет так..
Виктория,прости.
Можешь это,Конр,оставить. Пусть народ увидит,а девичье самолюбие-потешится)))
🙂
Не отвечай от моего имени!
Продолжай льстить Котяру, мне не нужно!
Знаешь. Я вырос из этих штанишек. Конр-нормальный здравый человек. Он-дипломат. Он-твой друг. Он тебя защищает. Непонятно,почему. Нравишься,наверное. Ты многим нравишься. Ты хорошая. Только кто-то тебя посмел обидеть. Но почему все-то при этом виноваты?
Ты подумай,пожалуйста,на эту тему.
Не все в этом мире-дерьмо.
И не все тебе желают зла.
А те,кто желает-может,ты сама их к этому вынудила?
Ведь может быть такое?
Я-желаю тебе Счастья,Любви и Добра.
А почему ты мне желаешь зла?
Чем я это заслужил?
Подумай.
С Уважением.
Котяра.
🙂
Да ничего я тебе не желаю.
Для меня ты НИКТО.
===Для меня ты НИКТО=== Ага и заглавными выделила)))))ну девочки.
Странная у вас какая-то связь. не любит она,а три минуса ставить сама не может. правда же?
🙂
я перепутал все падеже иду по лезвию ноже 🙂
Так и пост про это, не мы у Монголов, а они у нас заимствовали.
Улан-Батор (Улаанбаатар) это «красный Богатырь»,
А Мастру-Батор наверное,что то типа киборга.
И живет же он с именем фиг.
ЭЭЭЭ..я написала имя человека по фамилии Лянюй..Почему оно заменилось на слово «фиг»??
Кстати, вспомнился случай. Пермь в своё время была полностью закрытым для иностранцев городом. Даже железнодорожные билеты иностранцам, следовавшим в Сибирь и на Дальний Восток, продавались по южной ветке Транссиба, через Казань.
Единственное исключение было сделано для монголов. Каждый год в Пермском хореографическом училище создавалась группа из монгольских детей (уж не знаю, куда Монголии столько балерин надо?).
И вот, им перед зачислением в училище проводились курсы русского языка, ну, просто, чтобы с русскими педагогами общаться. И вот приезжает очередная группа монголов. Куратор ведё с ними первое ознакомительное занятие и начинает перекличку. И с ужасом видит в списке ученика по имени Алтан Фигак (ну, простите, но опустить это слово никак уж не получается). Пересилив себя, она произнесла это имя, а потом, в перемену, отозвала мальчика и спросила: «Слушай, для облегчения учебного процесса я могу тебя звать просто Алтан?» Мальчик ответил: «Моё имя по-монгольски значит «Золотоё воин». Но называться золотым я ещё не заслужил права, а потому лучше зовите меня просто «Фигак».
Да. Модерция целомудренно заменила в моём тексте слова, начинающиеся на «Х» на «Фигак». Хвалю такую бдительность!
Простите, но вижу, что без настоящей фамилии текст проигрывает. Так вот, мальчика звали Алтан Х у я к.
(wiki словарь) П**да. Из праслав. формы *pizda, от которой в числе прочего произошли: русск. п**да, польск. pizda и др.; восходит к праиндоевр. *pi-sd- / *pei-sd- «седалище, то на чём сидят». Корень *sed-/sod-/sd-, такой же, как в русских словах сидеть, ходить, сад, седло. Аналогично образовано слово гнездо (из *ni-sd-), означавшее «на чём сидят», «в чём сидят». Из-за табу на печать матерных слов, существовавшего в СССР, статья с этим словом была изъята из Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. Происхождение слова п**да в этимологическом словаре славянских языков под ред. О. Н. Трубачёва на момент написания статьи не опубликовано. Но о нём можно судить по статье на слово *gnĕzdo (Этимологический словарь славянских языков, Москва, «Наука», 1979, вып. 6, стр. 171—173), в которой однозначно утверждается, что эти слова индоевропейские и образованы по одному и тому же принципу. ВЕРСИИ О ЗАИМСТВОВАНИИ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ — НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ. Такие версии существовали с XIX века. Получили распространение из-за часто цитируемого в советский период необоснованного ВЫСКАЗЫВАНИЯ М. ГОРЬКОГО о том, что якобы матерные слова были заимствованы из ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ. Лингвистами подобные версии никогда не поддерживались и не рассматривались всерьёз.
ЮНЕСКО создаст учебник истории становления человечества? Геофактор по-европейски. Александр Великий открыл Среднюю Азию. Примерно 200 лет греки-македонцы властвовали в Средней Азии. В это время, таджики пришли с берегов Оби и Иртыша, киргизы пришли с берегов Енисея. Кочевые племена из Сибири стали народами Средней Азии и пережили нашествие гуннов, нашествие монголов. Для Средней Азии киргизы, таджики – это из темной провинции странники… Тамерлан (Тимур) создал империю со столицей в Самарканде, которая объединяла узбеков, киргизов, таджиков, персов и другие народы, а в степях Ишима жили кочевники киргизы-кайсаки. Империя Тимура сыграла существенную роль в истории Азии. Затем, в ХХ веке И. Сталин создал среднеазиатские Республики – Таджикистан, Киргизию, Казахстан, Узбекистан, Туркмению. Вся Власть Заветам Предков! На добро отвечай добром, а на зло отвечай справедливостью.
Я вот тоже по-монгольски нес4колько фраз знаю,но уверен,что в повседневной жизни они не пригодятся.
воночо. татаро-монгольское иго как отложилось, не только слегка раскосыми карими глазами))))
Ни чего, так, прикольно. Плюсы пакамест ставить не имею правов. Но могу кое чего добавить. Как то, еще во время начала перестройки прочитал в АиФе прикол. Может кто из старых, как я, помнит, в советские времена в космос наши брали с собой «друзей» из «дружественных» стран? Один из таких был по фамилии Ганзорик, как раз из Монголии. Но Ганзориком он стал не сразу. Когда перед полётом его подвели к Л. И. Брежневу, для знакомства, то тот пока еще назвал свою настоящую хамилию. ГанзорФигак. От чего Брежнев опешил и сказал, что будет называть его Ганзориком.
Так, что, этому, конечно, верю.
Спасибо!
ГанзорФигак. Точнее было: ГАНЗОРФигаК,
Интересно, как тогда другим удалось напечатать «непечатные» слова, если я одно простое слитное слово не могу пропечатать?
Ставьте заменители: Ганзор*уйк
А мне понравился «х.у.й.маг» прям супермаркет.)))) А если серьёзно то не мы у монголов, а они у нас заимствовали! И не только монголы. + посту.
Деньги,телега,баба,шапка,Кремль и это неполно ценный список монголскийх слов вы сейчас уподребляете в орос языке а все матнные
Слова было до монгольского периода как говориться фиг с вамий
Интересная привычка повторять как попугаи с умным видом: «Хвоя», отросток, корень *XŪ. Если кто-то покажет хоть одну берестяную грамоту со словом «Х-й» век эдак за XI-XII (до нашествия монголов в XIII в.), то тогда можно и подумать о «Хвое». Однако в них еще можно встретить слова с корнем «бля. «, но вот с «Х-ем» примеров не нашлось. Так что если не найдется знаток такой берестянки, то про старославянское происхождение слова «Х-й» от лингвистов есть всего лишь авторитетный ТРЕП, не более.
Перевод свидетельства о браке с монгольского
Переводим в России свидетельства загса о заключении брака и любые другие документы с монгольского с нотариальным заверением — от 1000 р
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только свидетельства загса о заключении брака.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только свидетельства загса о заключении брака c монгольского языка на и c на монгольский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о заключении брака с молдавского, украинского, армянского, туркменского, белорусского, эстонского, литовского, азербайджанского, киргизского, латышского, узбекского, таджикского, казахского, грузинского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе монгольского языка
10/2021 — Законы по оленеводству перевели на английский в Сургуте
В июле в Сургут поступил запрос на перевод большого свода законов в сфере оленеводства. Сборник включает в себя законы разных государств, таких как: Российская Федерация, США, Канада, Швеция, Норвегия, Финляндия и Монголия. Перевод заказал Департамент недропользования и природных ресурсов Ханты-Мансийского автономного округа — Югры и общественная организация «Спасение Югры». По инициативе этой организации, совместно с всемирной Ассоциацией «Оленеводы Мира» будет издан сборник законов в сфере оленеводства.
«Для меня это первый заказ такого масштаба. — Рассказывает менеджер проекта Дмитрий Горшелев. — Необходимо было не только перевести российские законы на английский язык и англоязычные на русский, но и перевести законы Финляндии, Норвегии и Монголии (они были предоставлены в оригинале) на оба этих языка. Сборник законов будет издаваться в русскоязычном и англоязычном вариантах.
Помимо объема и необычной сферы самих переводов, у меня был личный интерес к этому заказу. В октябре 2019 года я был переводчиком-волонтером на II заседании Совета Ассоциации «Оленеводы Мира» в Сургуте. Там я помогал общаться оленеводам из разных стран и даже перевел два интервью с оленеводами из Швеции и Норвегии для местных телеканалов. Также мы ездили на пастбище оленей, которое находится в нескольких часах езды по бездорожью от г. Лянтор. Там оленеводы общались между собой в неформальной обстановке, на застолье. Я даже переводил для них тосты. Это был очень интересный опыт, и я даже не предполагал, что в будущем мне предстоит делать перевод оленеводческих законов. Я был рад такой случайности, а сам заказ, в свою очередь, послужил хорошим опытом ведения крупных проектов.»