«По латыни» или «по-латыни» – как правильно?
Написание выражения – «по латыни» или «по-латыни» – определено орфограммами № 7, № 62 и контекстом, в котором оно употреблено.
Как пишется правильно: «по латыни» или «по-латыни»?
Безошибочно написаны оба варианта.
Какое правило применяется?
Выражение «по латыни» представляет собой сочетание предлога «по» с существительным 3 скл. ж. р. «латынь», что значит «латинский язык», в форме Д. п. ед. числа. Пишется в два слова, так как согласно правилу «Раздельное написание предлогов с другими словами» слитно или условно слитно предлог «по» с существительным писаться не может.
Слово «по-латыни» – наречие, употребляемое в речевом процессе в значении – «по-латински; на латинском языке». Образовано от прилагательного «латинский» приставочно-суффиксальным способом.
Согласно вышеуказанному правилу, «Дефис между частями слова в наречиях», словоформа пишется условно слитно, то есть через дефис, так как в её образовании был задействован префикс «по-» и суффикс «-и». Раздельное и слитное написание наречия, образованного указанным способом, являются ошибочными.
Примеры предложений
Профессор на экзамене по латыни был очень строг.
Я могу по-латыни процитировать несколько афоризмов.
Как неправильно писать
Недопустимо писать наречие раздельно, а существительное с предлогом дефисно.
Правильное правописание: “по латыни” или “по-латыни”
Данное слово в повседневной речи употребляется не так часто, поэтому его правописание вызывает определённые сложности.
Давайте с этим разберёмся.
Существует два варианта правописания анализируемого слова:
Как правильно пишется: “по-латыни” или “по латыни”?
Согласно орфографической норме русского языка оба варианта являются правильными. Выбор в пользу первого или второго варианта будет зависеть от контекста.
Мы пишем слово через дефис, если оно в предложении является наречием и мы имеем ввиду латинский язык.
По-латыни – на латинском языке
Он говорит по-латыни (то есть он говорит на латинском языке ).
В данном контексте мы задаем вопрос “как?”
Он говорит как? (по-латыни).
Отметим, что в данном случае “по-латыни” является наречием и для него существует правило:
“Наречия, образованные от прилагательных с помощью приставки “по-” и суффикса “-и-” пишутся через дефис”.
Наречие “по-латыни” образовано от прилагательного “латинский” с помощью приставки “по-” и суффикса “-и”, поэтому полностью соответствует правилу выше.
Мы пишем слово раздельно, если в предложении оно является существительным с предлогом.
В этом случае “по латыни” означает саму дисциплину по латинскому языку.
По латыни – дисциплина по латинскому языку.
“Латыни” – это форма дательного падежа существительного “латынь”.
Какая у тебя оценка по латыни? (то есть имеется ввиду дисциплина “латинский язык”).
В данном контексте мы задаем вопрос “по чему” (по латыни).
Он сдал экзамен по чему? – по латыни
Примеры для закрепления:
Не все слова употребляются достаточно часто в обыденной повседневной речи. Тем не менее, это не значит, что их необходимо грамотно произносить и писать. Не зря русский считается одним из наиболее сложных в мире. По латыни как пишется в том или ином случае? Достаточно запомнить несколько элементарных орфоэпических норм, чтобы не допустить ошибки.
Когда слово пишется раздельно?
На сегодняшний день существуют два варианта развития событий. Лексема может писаться через дефис или при помощи пробела. Но какой из них верный?
К сожалению, дать однозначный ответ не получится. Многое зависит от контекста предложения. Если речь идет о существительном с предлогом, актуальным окажется второй вариант. Как правило, соответствующее сочетание характеризует одноименную предметную дисциплину.
Случаи написания через дефис
Но и первый вариант развития событий тоже считается верным и грамотным. Он имеет место, если в процессе проводимого анализа выясняется – речь идет о наречии в значении «латинский язык». При подобных обстоятельствах дефис пишется всегда.
Согласно действующим правилам, наречия упомянутого состава, сделанные из таких частей как прилагательные (в данном случае – посредством «латинский») и «идущих» с приставкой «по» и суффиксом «и», прописываются посредством дефиса. Никаких исключений не предусматривается ни при каких обстоятельствах.
Примеры предложений
Для того, чтобы лучше понимать рассмотренные ранее принципы, достаточно внимательно изучить несколько наглядных примеров:
Что нам задали по латыни?
Он свободно говорит по-латыни, словно это – его родная разговорная речь.
Как теперь вы думаете, светит нам сдача экзамена по латыни сдадим когда-нибудь, али уже нет?
Подведем итог, как писать по-латыни правильно. Если соблюдать предусматриваемые нормы орфоэпического типа – через дефис. Связано это с тем, что здесь подразумевается «на латинском».
На самом деле все проще, чем кажется. Исключений рассматриваемые принципы не имеют. Но это не отменяет того, что без грамотного проведенного анализа конкретного текста человек допустит немало ошибок.
Из описанного следует – оба варианта представления оборота на письме являются верными. Но используются они в зависимости от конкретного случая. Ничего трудного или непонятного в этом нет.
Написано по латыни как пишется
1 Или
2 или
3 или
См. также в других словарях:
ИЛИ — 1. союз одиночный или повторяющийся. Соединяет два или несколько предложений, а также однородные члены предложения, находящиеся в отношениях взаимоисключения. Он или я. Или он уйдёт, или я. Завтра или послезавтра. В понедельник, вторник или в… … Толковый словарь Ожегова
или — ИЛИ, союз. 1. разделительный. употр. при сопоставлении исключающих по значению друг друга членов предложения для указания на необходимость выбора между тем и другим; то же, что либо (в этом знач. постановка или перед каждым членом предложения… … Толковый словарь Ушакова
ИЛИ — ИЛИ, иль, аль союз либо; то есть, иначе, то же; разве, ли. Или то бери, или другое, любое, одно из двух. Сядь, или ляг, как хочешь. | Царь град, или Константинополь, или Византия, равно, одно и то же. | Шурин или женин муж, все одно. Или ты… … Толковый словарь Даля
или — Либо, то есть (т. е.), сиречь, иначе, иначе говоря, другими словами; alias, тож. Или или, либо либо, не то не то. См. разве, то есть. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. или … Словарь синонимов
ИЛИ — РАН Институт лингвистических исследований Российской академии наук образование и наука, РФ, Санкт Петербург ИЛИ Институт лингвистических исследований РАН образование и наука ИЛИ Институт лётных испытаний обра … Словарь сокращений и аббревиатур
ИЛИ — (Или (Эли) – одно из имен Бога (др. евр.); см. тж ЭЛОИМ) Навсегда простер глухие длани Звездный твой Пилат. Или, Или, лама савахфани, Отпусти в закат. («Или, Или, лама савахфани» – слова Иисуса Христа, означающие: «Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
или же — предл, кол во синонимов: 3 • а то (16) • а то и (3) • или (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ИЛИ — река в Китае и Казахстане. 1001 км, площадь бассейна 140 тыс. км². Образуется слиянием рек Текес и Кунгес, впадает в оз. Балхаш. Средний расход воды в устье 329 м³/с. Капчагайская ГЭС и водохранилище. Используется для орошения. Судоходна… … Большой Энциклопедический словарь
или — и иль, союз … Русский орфографический словарь
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний: