Главная » Правописание слов » Женя на немецком языке как пишется

Слово Женя на немецком языке как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Евгений, Евгения

Преподобномученица
Евгения Римская

Католический календарь (лат., VMR ): м. Eugenius (именины), ж. Eugenia (именины), м. произв. Eugenianus (именины)

Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):

Евгений:
Женя, Женька, Женечка, Женюра, Женюша, Жеша, Жека, Евгеха, Евгеша, Геша, Еня, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Евгеньюшка, Евгеня, Геня, Гена

Евгения:
Женя
, Женька, Женечка, Женюра, Женюша, Евгеша, Ева, Еня, Ена, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Евгеньюшка, Евгеня, Геня

Евгений Гребёнка (Евген Гребинка, Євген Гребінка, 1812-1848), украинский писатель
Евгений Селезнёв ( Євген Селезньов, род. 1985), украинский футболист

Евгений Ватутин ( Яўген Ватуцін, род. 1962), белорусский шашист, гроссмейстер

Эудженио Бельтрами ( Eugenio Beltrami, 1835-1900), итальянский математик
Эудженио Монтале ( Eugenio Montale, 1896-1981), итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе

Евгений Ерменков ( Евгени Ерменков, род. 1949), болгарский и палестинский шахматист, гроссмейстер

Эвжен Замечник ( Evžen Zámečník, род. 1939), чешский скрипач, дирижер и композитор

Евгения Мирошниченко ( Євгенія Мірошниченко, 1931-2009), украинская советская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано)

Евгения Янищиц ( Яўгенія Янішчыц, 1948-1988), белорусская советская поэтесса

Юджиния Прайс ( Eugenia Price, 1916-1996), американская писательница

Эуджения Ратти ( Eugenia Ratti, род. 1933), итальянская оперная певица (сопрано)

Эуджения Голя ( Eugenia Golea, род. 1969), румынская гимнастка

Эугения Уминьская ( Eugenia Umińska, 1910-1980), польская скрипачка

Евгения Живкова ( Евгения Живкова, род. 1965), болгарский модельер, внучка генерального секретаря ЦК Болгарской компартии Тодора Живкова (1911-1998)

Эвгения Манолиду ( Ευγενία Μανωλίδου, род. 1975), греческий дирижер и композитор

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

м. Eugène (Эжен)

Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков

м. лангедокск. Eugèni (Эудже́ни), Ougèn* (Удже́н),
прованс. Eugèni (Эудже́ни), прованс. (ронск.) Óugèni* (Оудже́ни),
вив.-альп. Eugeni (Эудже́ни, Эудзе́ни),
гасконск. Eugèni (Эуже́ни, Эудже́ни), беарнск. Ugèni (Юже́ни, Юйе́ни),
ст.-оксит. Eugeni** (Эудже́ни)

ж. лангедокск. Eugènia, Èugènio* (Эудже́нио),
лангедокск. Eugènia, Èugènio* (Эудже́нио), Eugenia, Eugenìo* (Эуджени́о),
вив.-альп. Eugènia (Эудже́ния, Эудзе́ния, Эудже́нио, Эудзе́нио), Eugenia (Эуджени́я, Эудзени́я, Эуджени́о, Эудзени́о),
гасконск. Eugènia (Эуже́нио, Эудже́нио, Эуже́ние, Эудже́ние), беарнск. Ugènia (Юже́нио, Юйе́нио, Юже́ние, Юйе́ние),
уменьшительные:
прованс. Genìo* (Джени́о)

м. Eugeni (Эужени, зап.-кат., валенс. Эуджени)

ж. Eugènia (Эужения, зап.-кат., валенс. Эуджения, майоркск. Эужени)

м. Eugén (Эуген)

м. Ευγένιος (Эвгениос), Ευγένης (Эвгенис)

м. Евгеније, Evgenije (Эвгение), Јевгеније, Jevgenije (Евгение), Јевђеније, Jevđenije (Евджение), Јевђен, Jevđen (Евджен)

ж. Евгенија, Evgenija (Эвгения), Јевгенија, Jevgenija (Евгения), Јевђенија, Jevđenija (Евджения)

ж. Eugenia (Эгения)

м. Eugen (Эужен, Эуген), Eugenius (Эугениус). Вариант Eugen заимствован из фр. языка (см. Eugène).

ж. Eugenia (Эугения), Eugenie (Эужени, Эугени). Вариант Eugenie заимствован из фр. языка (см. Eugénie ).

м. Owen (Оуэн), устаревшие формы: Owain (Овайн), Ouen (Оуэн), Owin, Owyn (Оуин), Yvain (Ивайн)

^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.

Источник

Письмовник

Как писать немецкие имена и названия

Иностранные имена и названия

Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский язык

ш (в словах иноязычного происхождения)

Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже)

Примечание. В некоторых наиименованиях ei традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. eu ой Примечание. В некоторых наиименованиях eu традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. f ф

Horneck — Хорнек

Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже. h в остальных случаях не передается s в конце слова и перед согласными (кроме сочетаний sp, st, sch) с

Для букв ä, ö, ü существуют альтернативные написания ae, oe, ue.

Буквосочетания ei, eu раньше обычно передавались через ей (в начале слова – эй). Этим объясняются такие традиционные написания, как Веймар (не Ваймар), Кейтель (не Кайтель), Эйнштейн (не Айнштайн), «Егермейстер» (не «Егермайстер»), также Лейбниц, Лейпциг, Рейн, Цейс и др.; Фейербах (не Фойербах), Фейхтвангер (не Фойхтвангенр), Фрейд (не Фройд), Эйлер (не Ойлер) и др.

Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.

Также необходимо обратить внимание на следующие традиционные написания:

Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.

Источник

Женя на немецком языке как пишется

Немецкие имена

dimaspb Дата: Понедельник, 18.07.2011, 18:09 | Сообщение # 1

Самая распространенная в Германии фамилия – Müller (Мюллер)

Самые распространенные имена:
— для девочек: Maria (Marie), Anna(Anne), Sophie, Julia и Leonie.
— для мальчиков: Alexander, Paul, Leon, Jonas, Lucas, Felix, David и Tim.

Соответствие некоторых немецких имен русским:

PS Ребенку в Германии разрешено давать лишь имена, внесённые в интернациональный список имён. Имена собственные (города, названия фирм, фамилии) и вымышленные имена не разрешены.

—————
У кого есть какие дополнения?
Какие немецкие имена вам нравятся особо? И какие кажутся смешными?

Melois Дата: Понедельник, 18.07.2011, 18:17 | Сообщение # 2

Очень мне не нравится женское имя Meike (звучит как Майка)

А вы знаете, что в Германии имя Peter воспринимается так же, как в России имя Вася) вроде имя как имя, а похихикать охота)

Источник

Транслитерация буквы Ж на немецкий язык

Как передавать букву «Ж» в именах собственных
(Из переписки с заказчиком)

1. В российской практике распространена передача буквосочетанием «sh», например:
http://lingvotech.com/nemtranslit // http://www.flarus.ru/?smid=303
Я и сам привык к этому сочетанию. Начал разбираться с этим мелким вопросом, поскольку самому интересно стало, как это на самом деле.

2. Российское консульство в Бонне предлагает буквосочетание «zh», поскольку это влияние английского языка, и так передают букву «ж» в российских загранпаспортах, и им так удобнее избегать путаницы в документах. Кстати, в албанском тоже такая транслитерация. Также см. стандарт ISO 9, система Б.

4. Википедия предлагает несколько вариантов (не упоминаю слова английского и немецкого происхождения):

Вывод: с моей точки зрения, в результате сложившейся практики, я бы разместил по степени «раскрученности» способов передачи русской буквы «Ж» в именах собственных на немецкий язык следующим образом:

29.09.2018г. / Корректировка 18.02.2020г.

Приложение: текст письма в Совет по вопросам немецкой орфографии от 01.10.2018г.

Adresse: info@rechtschreibrat.com
Thema: Anfrage wegen der Rechtschreibung vom Laut [Ж] in slawischen und russischen Eigennamen

С наилучшими пожеланиями, / Best regards / Beste Gruesse
Вячеслав Попов / Wjatscheslaw Popov

Понедельник, 15 июля 2019, 16:32 UTC от Sabine Krome :

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anfrage. Bitte entschuldigen Sie die spaete Beantwortung, die aus personellen Engpaessen resultiert.

Es bleibt also nichts, als die Fremdwortschreibung zu belassen (in Buchstaben, die im deutschen Alphabet vorkommen) und darauf zu vertrauen, dass deutsche Spracher/-innen die korrekte Aussprache kennen.

Mit den besten Gruessen
Dr. Sabine Krome
Geschaeftsstelle des
Rats fuer deutsche Rechtschreibung
Leibniz-Institut fuer Deutsche Sprache (IDS)
R 5, 6-13
68161 Mannheim

Делать нечего, предложил рассмотреть наш вопрос на заседании Совета по вопросам немецкой орфографии. Что зря штаны просиживать, может, кто-нибудь диссертацию смастерит))):

Sehr geehrte Frau Dr. Krome,

vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Das Problem liegt in diesem Fall daran, dass slawische Sprachen auf kyrillischer Schrift basieren, und die von Ihnen erw;hnte Regel nur Sprachen betrifft, die sich auf lateinische Schrift beziehen.

Ich habe hiermit einen Vorschlag, die Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern slawischer Herkunft zu erg;nzen.
Wenn wir ueber die Uebersetzungspraxis sprechen, so ist es in Russland am oeftesten ueblich, den Laut [Ж] aus dem Russischen ins Deutsche durch die Buchstabenverbindung «sh» zu transliterieren, dann ist die englische Schreibweise verbreitet, wegen der Transliteration der Namen in den Reisepaessen: «zh», darueber hinaus gibt es eine einfache M;glichkeit, mit der Buchstabenverbidung «sch» eine Nachahmung von diesem Laut zu bilden (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil)).
Das heisst, die Variante «sh» wurde fuer diesen Laut hoechstwahrscheinlich in der DDR erfunden.

Eine Frage habe ich dann: Vielleicht gibt es Quellen, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR?
Ich als Uebersetzer habe oft mit persienlichen Urkunden und Unterlagen zu tun, und diese Frage ist fuer uns in Russland aktuell, fuer alle Uebersetzer/-innen.
Deutschland und Russland haben mehrere Geschaefts- und Verwandschaftsbeziehungen, deswegen w;rde eine Ergaenzug zu den deutschen Schreibregeln uns sehr freuen.

Das ist mein Vorschlag, weil ich ein Fan von der deutschen Sprache bin und Deutsch seit dem Jahre 1988 erlerne und studiere. Ausserdem ist Deutsch meine dritte Muttersprache nach Russisch und Ukrainisch.

So zum Beispiel versuche ich Gedichte auf Deutsch zu kreieren (auch auf Englisch und Russisch):

Ehrlich gesagt, hoffte ich kaum darauf eine Antwort auf meine Frage zu bekommen. Und Ihre Antwort hat mich sehr gefreut, vielen Dank.

Ich verstehe die Situation mit diesem kleinen und fuer die deutsche Sprache «unwichtigen» Laut, da kann mann nicht (viel) Geld verdienen und es sollte niemand in Deutschland interessieren. Aber ich als ein Wissbegieriger wei;, dass der Mensch und umsomehr ein Wissenschaftler sein Leben und seine Umgebung ver;ndern und verbessern kann.

Ich bitte meinen Vorschlag an Ihrem Leibnitz-Institut fuer Deutsche Sprache zu diskutieren.

Mit besten Gruessen
aus dem kalten aber gastfreundlichen Sibirien

Wjatscheslaw Popov
Uebersetzer, Unternehmer, Dichter und Freund der Deutschen Sprache

***
2 августа, 9:44
Итоговый ответ вкратце: Помочь не можем, зарплаты маленькие, решайте вопрос сами). С языками всех аборигенов и туземцев справиться невозможно. Нам великонемецкого хватает.

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anregung.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Женя на немецком языке как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Женя на немецком языке как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Женя на немецком языке как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн словарь однокоренных слов русского языка.