Главная » Правописание слов » Игра в кальмара на китайском языке как пишется

Слово Игра в кальмара на китайском языке как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

10 фактов, которые вы могли не знать о сериале «Игре в кальмара»

Игра в кальмара от Netflix — это международная сенсация! Вот 10 фактов, которые вы могли не знать об этом сериале.

Производственная группа совершила ошибку, удалив первые три цифры номера вместо средних или последних четырех. Для корейских телефонных номеров, если последние восемь цифр набираются без кода зоны, вызов все равно можно совершить, если вызывающий абонент находится в этом районе.

Поэтому неудивительно, что владелец настоящего телефонного номера постоянно получает нежелательные текстовые сообщения и звонки. Проблема в том, что она не может изменить свой номер, так как он связан с ее бизнесом.

2. Эта устрашающая кукла-убийца тоже реальна.

В 1 эпизоде эта кукла уничтожала игроков во время игры Красный свет — Зеленый свет.

На самом деле кукла принадлежит деревне в округе Джинчхон в Чхунчхонбок-до. Вы можете навестить ее у входа в музей конных экипажей под названием Macha Land… если осмелитесь.

3. Али должен был сыграть другой актер.

Али, которого играет Анупам Трипати, стал одним из самых любимых персонажей у зрителей. Его самоотверженность и преданность прямо противоречили кровожадному характеру игр.

Изначально роль предназначалась филиппинскому актеру Карло Акино.

На момент съемок он не смог въехать в Корею из-за ограничений на поездки из-за COVID-19.

4. Сериала могло бы и не быть

Во время интервью режиссер Хван Дон Хёк рассказал, что идея сериала родилась еще в 2009 году, но он столкнулся с десятилетием препятствий и отказов, прежде чем смог все реализовать.

«Мы слышали, что сериал слишком странный и нереальный. Нас отвергали все потенциальные инвесторы и актеры».

С годами мир изменился, и эти изменения открыли двери для Игры в кальмара.

5. Правда, скрывающаяся за красивыми гробами

В интервью арт-директора Игры в кальмара Чэ Гён Сон спросили: «Что означает гроб в подарочной упаковке?».

«Думаю, я сосредоточилась на уме человека, который придумал игру. Я представила, что он подумает, что дал участникам шанс, как если бы он был богом … Это мой подарок тебе. Даже ваши тела, брошенные в мусоросжигательную печь, — это проявление моей милости».

6. Практически все костюмы были разными

Этот культовый образ определенно будет популярен в этот Хэллоуин!

Режиссер Хван Дон Хёк изначально хотел сделать их как бойскаутов, но такой вид не обеспечивал достаточной анонимности.

«Поначалу я хотел костюмы бойскаутов, но они слишком хорошо отображали бы мужскую фигуру. На самом деле это не делало их похожими на муравьев в муравьиной колонии. Им нужно было покрыть все свое тело».

Маски также претерпели несколько изменений. Не верится, что маски могли бы быть с изображениями животных.

7. Дженни из BLACKPINK снялась в эпизодической роли…

… Но не так, как вы ожидаете. Ее имя фигурирует в титрах шоу.

Дженни поблагодарили за поддержку шоу во время производства. Она отправила фургон с закусками для своей подруги, актрисы и модели Чон Хо Ён, чтобы поддержать всех актеров.

«Актеры, съемочная группа, персонал, все

Пожалуйста, хорошо позаботься о Сэбёк-онни» — Послание Дженни на грузовике с едой.

8. «Статуи» — это реальные люди. И вот сколько им заплатили

В VIP-зале модели представлены в виде живых статуй, покрытых краской.

Ютубер, которой предложили роль статуи, но от которой она отказалась, рассказала, сколько денег она бы заработала. В дополнение к полному проживанию, питанию и доставке, рекрутер предложил заплатить ей 5 000 000 вон (4243 доллара США) за три дня работы.

9. Пасхалки

В начале шоу есть сцена, которая выдает все игры через иллюстрации на стенах комнаты.

10. Будет ли 2 сезон?

Режиссер шоу вложил много энергии (и соджу) в этот процесс, и он не слишком хочет повторять все это.

«Раньше я выпивал полбутылки соджу, чтобы поймать вдохновение. Я больше не могу этого делать … Написание «Игры в кальмара» было для меня сложнее, чем обычно, потому что это был сериал, а не фильм. На то, чтобы написать и переписать первые два эпизода, у меня ушло шесть месяцев. Затем я посоветовался с друзьями и почерпнул подсказки по поводу улучшений из их ответов» — рассказал Хван Дон Хёк.

Тем не менее, он был бы готов разработать второй сезон, если бы ему предоставили команду опытных режиссеров.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Зеркало больного социума, источник любви: в чем феномен «Игры в кальмара»

Удручающая история шоураннера Хван Дон Хека об участниках игры на выживание, которые рискуют своей жизнью, чтобы выиграть приз в 45,6 млрд вон, успела возглавить первые строчки по просмотрам во всех странах с доступом к Netflix, обвалить трафик местному телекоммуникационному гиганту и стать глобальным интернет-феноменом.

Количество тематического контента, который ежедневно выдают социальные сети, соизмеримо разве что с синдромом «Игры престолов», и то, учитывая, что сейчас именно TikTok служит главным законодателем трендов, ударная волна от южнокорейского взрыва накрыла нас куда сильнее.

На первый взгляд, проект не предвещал особого успеха. Сюжетов про игры на выживание мы повидали на своем веку уже достаточно, а жонглированием яркими цветами в кадре уже никого не удивить. Пока глотаешь серию за серией, невольно ловишь себя на мысли, что где-то ты все это уже видел. Только ленивый не провел параллели с триллером «Бумажный дом», аниме «Кайдзи» и научной фантастикой «Алиса в пограничье», но почему-то именно «Кальмару» удалось завоевать народную любовь, которая, возможно, не случилась бы, не сними Пон Чжун Хо своих «Паразитов» двумя годами раньше.

Если бы «Игра в кальмара» была западным сериалом, то его структуру нетрудно было бы предугадать: герои участвуют в конкурсах, и постепенно, через их воспоминания, которые зачастую нас мало интересуют, мы узнаем, что привело их сюда. Но в «Кальмаре» сюжетный поворот происходит намного раньше: персонажи, с которыми мы не успели познакомиться, голосуют за выход из садистского лабиринта уже в первой серии. Благодаря этому короткому пребыванию на воле мы не только узнаем историю каждого героя в отличном от привычного повествования ключе, но и понимаем, почему участники игры не пытаются бежать от опасности. Мы легко проецируем на себя практически любое действие главных героев, потому что знакомы с долговыми обязательствами, стрессовой работой и стремлением к абстрактному счастью, которое (парадокс) недостижимо в таких условиях.

Сериал запросто мог бы и провалиться из-за своей «кровавой» концепции, если бы не его гуманный аспект. Главные герои обладают противозаконным обаянием и правдоподобием: будь то амбициозный банкир Чхо Сан Воо, поставивший все на крупное финансовое пари, или интригующая карманница Кан Сэ Бек, чья безжалостность оправдана бегством из Северной Кореи и желанием вывезти свою семью на выигранные деньги.

Чтобы разобраться, за счет чего еще сериал обрел такую популярность, нужно глубже погрузиться в социальные проблемы, которые он освещает.

Притча о капиталистической эксплуатации

Несмотря на то, что такой стремительный рост в Корее повысил общий уровень жизни, многие люди все равно остались в печальном положении. Например, сейчас Южная Корея входит в пятерку стран по уровню относительной бедности, а зажавшая ее в тиски пандемия и вовсе плющит национальную экономику. Показатель самоубийств в Южной Корее — один из самых высоких в мире, эта проблема особенно актуальна для пожилых людей, почти половина которых живет за чертой бедности.

Молодежь также не может похвастаться особыми успехами. Обязательный призыв в армию, общественное давление, в основе которого лежит идея демонстрации своего успеха (в сериале неоднократно подчеркивается, как все восхищаются тем, что Чхо Сан Воо, игрок № 218, — одаренный студент, закончивший Сеульский университет) и ошеломляющая безработица (по состоянию на 2020 год уровень безработицы среди молодежи составлял 22%). Молодые корейцы даже придумали термин для этого общества ограниченных возможностей — «ад Чосон», сатирически ссылаясь на жестко иерархическую династию Чосон, которую современная Корея должна была оставить позади.

В то время как миллионы простых корейцев борются за выживание, верхушка страны держит экономику в железной хватке. Она функционирует за счет чеболей — корпоративных конгломератов, принадлежащих горстке богатых и влиятельных семей. Когда-то чеболей восхваляли за то, что они вывели нацию из нищеты, теперь они олицетворяют монопольный капитализм в стране, захваченной коррупцией. В число таких крупнейших представителей Южной Кореи входит компания Samsung. Ее генеральный директор Ли Чжэ Ен досрочно вышел из тюрьмы в августе 2021 года, отбыв только половину двухлетнего срока за взяточничество. Обосновывая его освобождение, правительство Кореи сослалось на важность Ли для экономики.

Эту концепцию в сериале воплощают VIP-гости — группа сверхбогатых представителей мировой элиты, которая делает ставки на игроков, с удовольствием наблюдая за тем, как они ценой своей жизни пытаются добраться до призовых денег. Точно так же главный герой Ги Хун когда-то оставлял свои деньги на скачках. Отличие лишь в том, что его азарт держался на потребности заработать, а азарт богачей «Игры в кальмара» — на потребности развлечься. Бедные люди охотно участвуют в предлагаемых извращениях, потому что им внушили, что без денег они не могут существовать. Механизм дегуманизации, о котором трубит шоу, вызывает ужас — ведь не игра разрушает человечество: разрушение уже давно осуществляется нами собственноручно.

Инородное тело

Тема классового неравенства сильно отозвалась в зрительских сердцах. Оттого символично, что в 2009 году создателю сериала Хван Дон Хеку отказали с этой идеей практически все студии, после чего он забросил сценарий и продал свой ноутбук из-за нехватки денег.

Сперва создается впечатление, что Сон Ги Хун, чья зависимость от азартных игр и безработица оставили его с нулевым балансом, сам виноват в своем плачевном положении. По мере развития сюжета выясняется, что первоначальные финансовые проблемы Ги Хуна связаны с потерей работы за десять лет до этого.

Дон Хек объяснял, что его герой — собирательный образ организаторов забастовки на заводе Ssangyong Motors в 2009 году (в сериале Ги Хун работал на Dragon Motors), которую подавили силами полиции. Из флешбэков мы узнаем, что после увольнения Ги Хун и его товарищи по профсоюзу забаррикадировались на ночь на складе. Полиция выломала двери и принялась избивать бастующих. На глазах Ги Хуна погиб его сослуживец. В ту ночь он пропустил рождение своей дочери.

В истории Южной Кореи борьба властей с профсоюзными организациями случалась неоднократно. В сентябре президент Корейской конфедерации профсоюзов (KCTU) был арестован под предлогом нарушения правил безопасности COVID-19 на рабочем митинге в Сеуле. По всей вероятности, он подстрекал профсоюзных лидеров, что обеспокоило правительство. Янг Куюнг Со стал тринадцатым по счету президентом KCTU, которого посадили в тюрьму.

Если в полнометражных «Паразитах» требовались определенные усилия, чтобы распределить все метафоры о колоссальной пропасти между богатыми и бедными, то малый экран «Игры в кальмара» рисует все гораздо прозаичнее: в жизни нет никаких победителей — есть только люди, которые продвигаются вперед исключительно по головам других. Режиссер сериала в одном из интервью сказал, что хотел показать уровень нечеловеческой конкуренции и борьбы, которую ежедневно ведут люди, оставшиеся без какой-либо социальной и финансовой поддержки. Если человек человеку волк, то в первую очередь это социум доводит его до ручки.

Потребность в надежде

При всей мрачности «Игра в кальмара» — смелая и амбициозная история, временами трогательная, временами пугающая. Сильная тем, что не пускается в антиутопические фантазии (как «Голодные игры»), а размышляет о реальности и ее сложной «ужасности». Тем не менее она не превращается в яростный крик — скорее в проникновенную меланхолию, которую можно побороть только верой в светлые времена.

В заключительной игре с Ги Хуном престарелый игрок О Иль Нам делает ставку на то, спасет ли кто-нибудь бездомного, замерзающего на дороге до 12 часов ночи. Утверждая обратное, он хочет доказать Хуну, что люди не заслуживают доверия. Незадолго до полуночи бездомного спасает полиция, которую вызвал прохожий, и Ги Хун снова побеждает, убеждаясь в том, что доброе сердце сильнее смерти и человеческой подлости.

Апогей корейской культуры

Популярность корейского контента во всем мире растет, и все же продолжительное лидерство азиатского фильма или сериала в США или Европе выглядит необычно. Например, корейский фильм «Космические чистильщики» после выхода занимал первое место в мире в категории фильмов в течение трех дней, но не недель, как в случае с «Игрой в кальмара». Очевидно, что влияние корейской культуры, музыки и кинематографа в последнее время стало слишком заметным, чтобы его игнорировать.

На курсы корейского языка в Москве буквально не пробиться, локальные косметические бренды моментально сметают с полок магазинов, трэвел-видео на YouTube наперебой взывают человечество очнуться и признать, что именно Южная Корея, а вовсе не Япония, — страна победившего футуризма.

В то же время кейпоп-группа BTS полным составом выступает в ООН с благодарственной речью человечеству за борьбу с последствиями COVID; термин «дорама» (корейские мыльные оперы) постепенно входит в повседневную речь западного зрителя, доселе знакомого только с мелодрамами; фанаты кейпопа обрели такую мощь, что способны подпортить репутацию видного американского телеведущего.

Возможно, такое постепенное погружение европейского общества в тему Южной Кореи перерастет в любовь к восточной культуре, которая, в конечном счете, мало чем отличается от нашей.

Источник

Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка

Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.

Что не так с переводом Squid Game

Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.

Ошибки в переводе «Игры в кальмара»

В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.

Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.

«Цветок гибискуса расцвел»

В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.

В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.

Источник

«Игра в кальмара»: какие тайны скрывают имена персонажей?

Взгляни на имена героев дорамы как на интересные отсылки к их судьбе и характерам ?

Зацепившись за эту догадку, я решила покопаться в переводе и значении имен героев дорамы. И, похоже, теория действительно имеет смысл! Только заранее предупреждаю: далее в тексте возможны спойлеры ?

Чо Сан Ву (조상우), № 218

Гордость родного района, когда-то успешный брокер и, пожалуй, самый коварный участник Игры. Главный герой дорамы Сон Ги Хун не раз, а много-много раз повторяет, что Чо Сан Ву прекрасно устроился в жизни. Вот тут-то и прослеживается связь со значением имени номера 218: имя 상우 (Сан Ву) можно перевести как «работающий человек». Действительно, работал Чо Сан Ву очень много, зарабатывал тоже, но в итоге, как ты уже знаешь, потерпел полный крах. В буквальном и переносном смысле.

Хван Чжун Хо (황준호), полицейский

Полицейский со скрытностью уровня «ниндзя» и секси-акцентом в английском наверняка очаровал тебя своей харизмой. Ему хватило смелости, ума и ловкости пробраться на закрытый остров, притвориться одним из охранников и, впоследствии, официантом VIP-клиентов Игры. К сожалению, он скорее всего мертв после «предательского» выстрела своего брата, но точно сделал все, что мог, дабы разоблачить систему Игры. Имя 준호 (Чжун Хо) можно перевести как «талантливый и красивый». По всем пунктам — check ✅

Чан Док Су (장덕수), № 101

Кан Сэ Бёк (강새벽), № 067

Сон Ги Хун (성기훈), № 456

За его эволюцией как персонажа можно наблюдать бесконечно. Из глуповатого, недалекого водителя Сон Ги Хун превратился в настоящего героя. За время Игры он приобрел то, чего ему так не хватало и потерял тех, ради кого был готов пойти на все. Да и концовка «Игры в кальмара» как бы намекает, что Сон Ги Хун не намерен сдаваться и планирует разобраться с Игрой раз и навсегда. 기훈 (Ги Хун или Ки Хун) можно перевести как «мудрый поступок». Кстати, @alla_tsv предположила, что и номер 456 ему присвоен тоже неслучайно: это число считается «ангельским».

Хан Ми Нё (한미녀), № 212

Та еще мадемуазель, которая иногда конкретно так подбешивает как зрителей, так и самих игроков. При этом ее поступок в конце дорамы (падение с моста, куда она прихватила и Чан Док Су), можно рассматривать как месть или желание помочь остальным дойти до финала. Внешне номер 212 может тебе нравиться или не нравиться, но ее имя 미녀 (Мин Нё) буквально означает «красивая девушка».

Хван Ин Хо (황인호), Ведущий

Вот если до этого момента ты читала, но спойлеры для тебя были несущественными, то сейчас самое время остановиться. Если все ок, то рассказываю — за черной маской скрывался старший брат полицейского Хван Чжун Хо по имени Ин Хо. Всю дораму он старательно игнорировал знаки того, что «вторженец» мог быть его братом, а когда карты вскрылись, пытался уговорить Чжун Хо присоединиться к нему и не выдавать тайны острова. Как ты уже знаешь, договориться у них не получилось. Имя 인호 (Ин Хо) переводится как «человечность», «добро». Может, если у дорамы появится 2 сезон, Ведущий покажет себя не только как злодей?

Чжи Ён (지영), № 240

Милая и острая на язык девушка, пожертвовавшая собой ради Сэ Бёк и возможности спасти семью, которая в этом действительно нуждалась. Чжи Ён безумно жалко, а ее имя как бы намекает на то, что иной героиня просто быть не могла: 지영 (Чжи Ён) можно перевести как «мудрая красавица» или «мудрая героиня».

О Иль Нам (오일남), № 001

Вот мы и подобрались к самому интересному, и, наверно, для кого-то очевидному моменту. Дедуля с первой серии умилял зрителей своей непосредственностью и восхищал мудростью, но… Кем же он оказался в самом конце! Даже в голове не укладывается ? Его имя 일남 (Иль Нам) буквально переводится как «первый человек».

Материалы по теме

Общайся и следи за новостями 😉

Читай любимый журнал в электронном формате

Журнал Elle Girl

Подпишись на печатную версию журнала

© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Источник

10 деталей из «Игры в Кальмара», которые вы могли упустить из-за языковых различий

Перевод все испортил.

Корейская дорама «Игры в Кальмара» на данный момент стала общепризнанным сериалом номер один в мире. Тем обиднее носителями корейского языка осознавать, что перевод многих слов или фраз не до конца доносит зрителю смысл сказанного из-за языковых тонкостей. Точный перевод всегда считается большим искусством, и зачастую не все продюсеры уделяют ему повышенное внимание. В социальных сетях носители корейского языка указывают на упущенные моменты, разбирают их тонкости и доносят точный смысл до зрителей, которые не знают корейского языка. Мы выделили десять таких эпизодов.

10. Имена персонажей

На социальном сайте Reddit сейчас есть несколько веток, где посетители обсуждают все, что связано с сериалом Squid Game, и тема перевода наиболее «горячая». Один из участников huazzy пишет о том, что имя игрока №067 Сэ Бек, которая по сюжету является перебежчицей из Северной Кореи, в переводе означает «рассвет».

Есть и более тонкая тема, связанная с именами персонажей. То как игроки обращаются друг к другу есть признаки уважения к старшим или социальные различия. Участник обсуждения Vitaminwater247 пишет, что при написании имен в субтитрах на английском языке встречается частичка «хен» («hyung»). В корейском языке она употребляется в отношении старшего брата или вообще к старшим в уважительной манере и к имени не имеет никакого отношения.

9. Подробно об игре

Игры считаются центральным сюжетом, проходящим через весь сериал Squid Game. Тут тоже есть свои особенности, которые сложно понять, не зная корейского языка. Тот же huazzy пишет, что первая игра в переводе на английский язык названа «красный свет – зеленый свет», с ней хорошо знакомы американские дети. Но в Корее эта игра отличается темпом и более глубокой стратегией.

Пользователь TikTok Ю Чжин Се объясняет, что в Корее игра называется «Цветок гибискуса расцвел». Во-первых, гибискус, или в корейском звучании «мугунхва», считается национальным цветком страны, во-вторых, в корейской версии игры каждый раз, когда «цветок расцветает», нужно замереть.

8. «Один счастливый день»

Пользователь Reddit koreannibber указывает на необходимость понимать, откуда взялось название последнего эпизода сериала «One Lucky Day» («Один счастливый день»), и почему каждый кореец знает, откуда оно.

Так звучит название рассказа корейского писателя Хен Чжингона (в русском языке оно переведено как «Удачный день»). Автор повествует о главном герое, который целый день занят тем, чтобы накормить свою больную жену. Он тратит много сил, но придя домой обнаруживает, что его жена умерла. То же самое происходит и в истории с Ки Хуном (№456). Выиграв деньги, он возвращается домой и застает свою мать мертвой.

7. Культурные различия

Без объяснения некоторых культурных особенностей сложно понять те или иные сюжеты в дораме Squid Game. Порой было бы необходимо нажимать на паузу и читать сноски о нормах и обычаях, которые понятны каждому корейцу, но не носителям другой культуры.

Пользователь Reddit lifechainged обратил внимание на эпизод, когда Сан Воо (№218) лежит в ванной, а рядом с ним горящий брикет. В Корее это признак того, что человек хочет покончить жизнь самоубийством, задохнувшись от дыма. Кроме того, брикеты олицетворяют бедность, поскольку когда-то у бедных семей не было электричества.

6. Северокорейский акцент

Возвращаемся к персонажу №067. В своем Твиттер-аккаунте @ymmayer пишет, что в одном из эпизодов сериала Сэ Бек разговаривает со своим младшим братом с обычным сеульским произношением, но когда тот расстраивается, переходит на северокорейский диалект.

Между выходцами из Северной Кореи и южнокорейцами существует определенный уровень дискриминации. Северокорейцы всегда пытаются уменьшить свои отличия от коренных жителей, чтобы их перестали считать чужаками.

5. Работа по дублированию ролей

Азиатский актер Эдвард Хонг озвучивает несколько персонажей «Игры в Кальмара», в том числе игрока №244, пастора. В одном из интервью он сказал, что по манере разговора корейские пасторы сильно отличаются от американских, и это важно было передать при озвучивании.

По словам Хонга, дублирование это очень тонкий процесс. В нем задействованы сразу четверо участников: актер, переводчик, звукорежиссер и директор по озвучиванию. Каждый из них должен выполнить свою работу безупречно, чтобы на экране все выглядело и звучало гладко.

4. Значение слова «гганбу»

Некоторые упущения при переводе не имеют особого значения, но все же помогают больше понять персонажей сериала и их взаимоотношения. В 6 серии игроки №001 и №456 ведут диалог и употребляют слово «гганбу», которое означает союз между ними.

Пользователь @ymmayer пишет, что в английской версии сериала перевод звучит как «мы разделяем все», хотя самом деле правильный перевод – «нам с вами ничего не принадлежит». Казалось бы, разница незначительная, но @ymmayer считает, что это большой промах, поскольку в ней заключен весь смысл эпизода.

3. Некоторые замечания по монологам №212

Персонаж Хан Ми Не (№212) в 6 эпизоде пытается убедить других игроков сыграть с ней в шарики. В субтитрах следующий текст: «Я не гений, но я могу с этим справиться», на самом деле правильный перевод: «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Фразы имеют разное значение.

В своих монологах №212 постоянно использует грубые и бранные слова, которые в английских субтитрах вы не встретите. Они тоже раскрывают персонажа по-другому. Как говорят пользователи, это все равно, что убирать брань в монологах отрицательных героев Самюэля Л. Джексона. Зритель при этом многое упускает.

2. Тонкий юмор

Юмор в разговоре всегда сложно перевести, особенно когда речь идет об омонимах – двух разных по значению словах, но имеющих одинаковое произношение. Так происходит в диалоге Сан Воо и Ки Хуна.

Когда №212 говорит, что потерял деньги играя на бирже фьючерсами, №456 сбит с толку. Слово «фьючерс» в корейском языке имеет такое же звучание как слово «подарок» – «санмул». Таким образом №456 обескуражен, считая, что №212 сделал подарок женщине или кому-то еще за 6 миллионов долларов. Здесь и создается комедийный эффект от диалога.

1. Уважение и неуважение

В корейской культуре принято с особым почтением обращаться к старшим и людям высокого социального уровня. Игнорирование такого отношения – признак крайнего неуважения. Иностранный зритель мог упустить этот момент в диалогах игроков №001 и №456.

Пользователь introvertedhook пишет что №414 в разговорах со стариком Иль Намом использует подчеркнуто уважительную речь. Но в 10 эпизоде его отношение к №001 коренным образом меняется, это видно по словам и действиям. Ки Хун использует грубую лексику, понимая каким чудовищем был этот старик. Эпизод показал изменение динамики взаимоотношения героев.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Игра в кальмара на китайском языке как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Игра в кальмара на китайском языке как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Игра в кальмара на китайском языке как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *