Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Как правильно: Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!
Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.
Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются. Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе. Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах. К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).
Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1». Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:
Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
Как выбрать схему (для дотошных)
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Яндекс.Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
Пример использования (Python):
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Правописание «Юлии»: верная форма, примеры, грамматика, склонение
Значение
Слово Юлия личное женское имя. Существует и в мужском роде – Юлий. Происходит, по-видимому, от древнегреческого ϊουλος – «пушистый, кудрявый» (читается «юлос»). Как личное имя широко введено в обход римлянами: Julia значит родившаяся в июле или принадлежащая к роду Юлиев.
Уменьшительное от Юлия в русском языке Юля; ласкательное Юленька; уменьшительно-ласкательное Юлечка. В просторечии – Юлька (уменьшительное фамильярное); редкие – Юлуся или Юлюся (уменьшительно-ласкательные). Уменьшительное с оттенками порицания и пренебрежения Юла (вертлявая, непоседливая, беспокойная, суматошная).
Когда Юлия не человек
Имя Юлия становится несклоняемым, если принадлежит не женщине (изредка – домашнему или приручённому животному), но неодушевлённому предмету; на письме при этом берётся в кавычки:
В топонимах (наименованиях географических объектов) то же имя пишется без кавычек и опять же не склоняется, оставаясь в изначальном падеже (не обязательно именительном):
Грамматика
Слово Юлия – одушевлённое имя существительное женского рода 1-го склонения в школьной традиции (II академического). Имя собственное, личное имя. Состоит из корня «Юли-» и окончания «-я». Пишется с большой буквы. Постановка ударения Ю́лия. Падежные формы:
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Толкование и значение имени Юлия
Происхождение имени Юлия: латинское.
Юля быстро теряет интерес к любой деятельности, и поэтому часто меняет профессии. Юлия избегает ответственной работы. Друзей у нее не много, но им она может доверять полностью. Брак у нее как правило счастливый, особенно если партнёр её искренне любит.
Сокращенное имя: Юля, Юлька, Юленька, Юлюся, Люся.
Какое отчество подходит к имени: Александровна, Анатольевна, Андреевна, Баженовна, Борисовна, Вадимовна, Валентиновна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Геннадьевна, Григорьевна, Денисовна, Дмитриевна, Карловна, Леонидовна, Марковна, Михайловна, Моисеевна, Наумовна, Николаевна, Олеговна.
Имя «Юлия» на английском (перевод) пишется как Julia (Джулия), на немецком языке: Julia (Юлиа), на французском языке: Juliette (Жюльет) и Julie (Жюли).
Значение имени для девочки
Какие черты характера определяет значение имени Юлия?
Юля девочка скрытная, безмолвная и нерешительная. Кажется, что она абсолютно не умеет находить общий язык со сверстниками. Однако в дальнейшем характер Юли сильно меняется. По мере взросления из хмурой девочки она превращается в обаятельное и жизнерадостное существо. Родителям необходимо развивать ее активность и относиться к девочке можно более снисходительно. Юлечка плохо переживает критику и любые, даже самые несущественные замечания.
Подросток: По мере взросления Юлия учится управлять своими эмоциями. Она уже не столь обидчива, а замкнутость постепенно исчезает. Повзрослев, Юлия учится находить общий язык со всеми окружающими людьми. Особого желания учиться Юлия не испытывает, делает это по необходимости. У нее живой ум, склонный к обобщениям, великолепная память, но она не слишком любознательна. Однако увлечена всем фантастическим и сверхъестественным, любит различные гороскопы и гадания. Юлия много читает, в основном романы.
Юлия довольно добродушна, склонна к благотворительности, охотно делится с другими. Очень хорошо умеет винить в своих проблемах кого угодно, только не себя. У Юли нет никакого чувства ответственности. Она создана для послушания и при хорошем влиянии может преуспеть. Ее существо, переполненное фантазиями, нуждается в твердой воле.
Характер имени Юлия
Положительная характеристика имени: Значение имени Юлия с точки зрения психологии. Юля одарена уникальным чувством юмора, острым умом. Имя Юлия дарит наблюдательность. Ее отличает находчивость. Девушка с именем Юлия способна проявлять такую изворотливость, что всегда «выйдет сухой из воды».
Судьба имени Юлия в любви и браке
Обещает ли счастье в любви значение имени Юлия? В юности Юлия становится очень красивой, придает большое значение безупречности своего вида. Она окружена поклонниками, однако замуж не торопится. Юлия стремится создать семью только с тем человеком, кто покажется ей надежным, целеустремленным, способным вынести на своих плечах все тяготы семейной жизни.
Семейная жизнь Юлии может сложиться благополучно, но некоторых трудностей избежать ей не удается. Чаще всего у нее возникают трудности в общении с родственниками супруга. Они считают Юлию эгоцентричной, самолюбивой и крайне недовольны этим.
Большое значение Юля придает материальному благополучию. Примечательно, что, даже будучи очень богатой, Юлия обходится без услуг домработниц, сама безропотно выполняет все скучные и утомительные домашние обязанности. Юлия очень много отдает своим домочадцам, но и очень много требует. Она желает быть в курсе дел своего супруга и своих детей. Но муж и дети редко бывают с Юлией откровенны.
Юлия часто бывает слишком наивной, она идеализирует мир вокруг себя, не желает замечать реальных проблем. Если с проблемами сталкиваются муж или дети, Юлия не проявляет сочувствия к ним, а начинает упрекать за ошибки. Поэтому супруг старается не нервировать Юлию без особой на то необходимости.
Юлия очень заботливо относится к маленьким детям, но, как только дети вырастают, начинает понемногу отдаляться от них. У Юлии сложные отношения с собственными детьми, когда те входят в подростковый возраст.
С возрастом Юлия теряет интерес к своему внешнему виду, ее привлекательность быстро угасает. Но она ничуть не переживает по этому поводу, считая, что хорошая мать семейства не должна выглядеть как юная девушка.
Друзей у Юли много, и она всегда рада принять их у себя. У нее аристократические манеры, обычные праздники ей не интересны, она всегда придумает какую-нибудь изюминку.
Совместимость с мужскими именами
Мужские имена, подходящие Юлии:
Неудачная совместимость имен:
Таланты, профессия, карьера
Выбор профессии: Юлия имеет хорошие коммерческие способности и развитое логическое мышление, которые может проявить в банковом деле, торговле. Девушка с именем Юля может стать хорошим менеджером, продюсером, актрисой.
Значение имени Юлия обещает широкие возможности в выборе профессии. Эта девушка может быть адвокатом, программистом, медицинским работником, актрисой, искусствоведом, художником, манекенщицей, стюардессой.
В работе Юлия обязательна, аккуратно выполняет поручения. Юлия не переносит нравоучений, да и сама никого не поучает. Одинаково ровна с мужчинами и женщинами. Юлия очень тяжело переживает измены, нечестные поступки, неудачи, но эмоции свои сдерживает, кажется бесстрастной, равнодушной. В своих проблемах Юлии чаще винят другого, себя всегда найдет возможность оправдать. Чувства ответственности у нее нет, она человек ведомый и при хорошем влиянии может преуспеть.
Благосостояние: В целом звезды сулят девушке удачу, счастье, финансовый успех и высокое положение на любом поприще. Нельзя лишь быть расточительно щедрой с друзьями и близкими. Женщина придает огромное значение общественному мнению, имеет склонность «пустить пыль в глаза».
Гороскоп имени Юлия
Юлия-Рак: натура неуравновешенная, жеманная, брюзгливая. Юлия часто выходит из себя, долго ворчит и кокетничает, прежде чем взяться за дело. Юлия-Рак любит, когда на нее обращают внимание, когда ее упрашивают, когда в ней нуждаются. Она будет беспрестанно хныкать, что перегружена работой, что не остается времени на личную жизнь, но порученное дело выполнит аккуратно и с удовольствием. Это неисправимая кокетка, везде и всегда обращающая на себя внимание мужчин. Часто она необдуманно скоро выходит замуж.
Юлия-Дева: горделивая, прагматичная, невозмутимая личность. Все ее действия подчинены строгому расчету, мнение окружающих ее при этом не трогает и не заботит. Юлия-Дева стремится обрести прочное положение в Жизни и как можно больше заработать. С людьми она общается снисходительно, сквозь зубы, вызывая всеобщее раздражение. Юлия-Дева настолько горда, считает себя такой неотразимой, что предъявляет нереально высокие требования к мужчинам. Никто ей не в состоянии угодить, все не такие, остается лишь надеяться, что сильное чувство изменит ее критерии.
Юлия-Весы: мягкая, обаятельная, вкрадчивая женщина. Юлия способна обольстить любого человека, приятна в общении, легко втирается в доверие. Однако за такой милой маской часто скрывается жесткая и решительная натура этой женщины. Юлия-Весы во всем самостоятельна, знает себе цену, четко определяет свои желания. Она предпочитает искать компромиссы, чтобы поддерживать свой имидж в глазах окружающих, ведь так легче достичь цели. Мужчины беспрестанно увиваются вокруг Юлий-Весов, и она вольна любого поймать в свои сети.
Юлия-Скорпион: властолюбивая, агрессивная личность. Юлия не приемлет никакой «дипломатичной политики». Ее влечет власть, и она устремляется к заветной цели, как сошедший с рельсов локомотив. В общении Юлия-Скорпион резка и жестка, ни с кем не церемонится и ни в ком особо не нуждается. Если она займет руководящий пост, то будет беспощадна, но крайне справедлива. Мужчина зачастую боятся Юлии-Скорпиона, поскольку издали ощущают ее силу и энергию.
Юлия-Козерог: категоричная, усердная, замкнутая женщина. Она долго обдумывает вопрос, прежде чем принять решение, зато решение это будет окончательным и бесповоротным. У нее практический, ясный, трезвый ум, поэтому Юлия-Козерог с честью выпутается из любой ситуации. Эта женщина не склонна поверять свои мысли окружающим и не выносит, когда люди «напрягают» ее своими проблемами. Партнера она также выбирает единожды, будет верна и не расстанется с ним ни при каких обстоятельствах.
Юлия-Водолей: скрытная, своенравная, склонная к ипохондрии личность. Она старается быть незаметной, ей совершенно безразлична власть и общее внимание. Юлии-Водолею вообще хочется, чтобы ее оставили в покое. Как только окружающие вторгаются в мир ее мыслей, чувств, переживаний, Юлия-Водолей «встает на дыбы» и замыкается на сотню запоров. Вместе с тем, порой она жестоко страдает от одиночества и непонимания и отчаянно нуждается в заботливом любящем человеке.
Юлия-Рыбы: натура чувственная, изобретательная, наделенная великолепной интуицией. Она старается принимать жизнь такой, какая она есть, со всеми взлетами и падениями. К делу эта женщина подходит творчески, рутина вгоняет ее в тоску. Юлию-Рыб не назовешь общительной, ей больше по душе уединение, к тому же она избегает перемен и острых впечатлений. Мягкое очарование этой женщины просто гипнотизирует представителей сильного пола, однако Юлия-Рыбы предпочитает найти свой идеал.
День ангела Юлии: Юлия дважды в году отмечает именины:
Приметы: На Юльин день пташки задумываются – перестают петь.