Конвертер текста в Ретро стиль
С помощью этого конвертера вы сможете оформить текст по старым правилам, точно он был написан в середине XIX — начале XX века, до революции и до так называемой «орфографической реформы», упростившей правила написания. Если сегодня ретро-орфографический стиль — это просто оригинальный стилистический эффект, то в прежнее время все тексты в Царской России писались именно таким образом в соответствии с официально принятыми орфографическими правилами. это было обязательное требование, особенно для деловых документов, писем, литературных, художественных произведений.
Как работает этот конвертер. Мы просканируем текст по специальному алгоритму и внесем в него изменения в соответствии со старыми орфографическими правилами. При конвертировании текста в старый стиль часть гласных букв будет заменена, также в текст после согласных будут добавлены дополнительные символы (Ять, Ер). Следует учитывать, что текст после преобразования в дореволюционный стиль может несколько увеличиться в размере. Символ Ять присутствует только в кодировке Уникод, так что текст после конвертирования будет именно в этой кодировке. Ять несколько шире обычной литеры, в результате чего межстрочное расстояние для строк, содержащих этот символ, будет увеличено. Это будет заметно только при выделении текста, часть строк будет смещена вниз относительно других сильнее.
Хотите удивить друзей или оригинально оформить текст, поздравление, письмо, сообщение? Этот конвертер для вас. Этот олдскульный конвертер текста не претендует на точное соответствие старым правилам, он просто делает текст похожим на «ретро».
Ретро стиль, эффект-конвертер для текстов
Добавьте в текст символ Ять, воспользовавшись нашим бесплатным перекодировщиком в ретро-стиль. Текст с твердыми знаками после согласных.
Обычно для оформления текста в старом стиле сегодня прибегают к такой упрощенной методике: просто дописывают твердый знак после последней согласной, заменяют буквы и на i, е на э и т.д. но это не совсем верно. Там, где обычно пишут твердый знак, на самом деле использовался еще один символ, сегодня не используемый и неизвестный. это символ Ять (Ѣ, ѣ), а также, так называемый Ер. Пришли эти символы к нам из древнего славянского алфавита и применялись весьма активно, практически в каждом слове. Существует множество споров об их предназначении и смысле их появления, например, такой, что они использовались, чтобы отличать русский от других кириллических языков.
Основные трудности при конвертировании текстов в ретро-стиль могут быть связаны как раз с применением символа Ять, который еще называют 32-буквой кириллического алфавита. Правила написания Ять были достаточно сложные и не всем понятные, существовало также множество исключений, когда этот символ не писался вовсе или писался принудительно. Учащимся в ту пору приходилось особенно непросто, для запоминания орфографических правил применялись так называемые «Виши» (таблички) и специальные методики, помогавшие принять правильное решение (стишки, наборы слов, карточки). Слова, вызывавшие затруднения, предлагалось просто не использовать или подобрать им замену.
Правила со временем изменялись и упрощались, пока, наконец, этот символ и вовсе не был отменен в результате так называемой «Реформы русской орфографии» в 1918 году. И мы имеем то, то что у нас есть сегодня — более простые правила. Однако была утрачена важная часть истории, текст стал менее выразительным. Старые надписи сегодня мы встречаем на исторических фотографиях, открытках, в книгах и дореволюционных документах. В последнее время стало модно применять старый стиль повсеместно для эффектного оформления текстов, надписей на зданиях, создания вывесок, табличек, всевозможных надписей. Не все они оформляются в точном соответствии с прежними правилами, но никто к этому и не стремится — дело здесь просто в эффекте.
Как написать по старославянски русские слова
Шрифт: полуустав (Monomakh) (стандарт)
Ѹ҆зрѣ́въ же наро́ды, взы́де на горꙋ̀: и҆ сѣ́дшꙋ є҆мꙋ̀, пристꙋпи́ша къ немꙋ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
Ѹ҆зрѣ́въ же наро́ды, взы́де на горꙋ̀: и҆ сѣ́дшꙋ є҆мꙋ̀, пристꙋпи́ша къ немꙋ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
Моноширинный шрифт для программистов (FiraSlav)
Ѹ҆зрѣ́въ же наро́ды, взы́де на горꙋ̀: и҆ сѣ́дшꙋ є҆мꙋ̀, пристꙋпи́ша къ немꙋ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
Русская кириллица (1700-1918)
Шрифт: гражданка (Old Standard TT) (стандарт)
Узрѣвъ же народы, взыде на гору: и сѣдшу ему, приступиша къ нему оученицы его.
Научная транлитерация (основана на ISO R9)
Uzrěvъ že narody, vzyde na goru: i sědšu emu, pristupiša kъ nemu oučenicy egô.
Library of Congress (ALA-LC)
Uzrěvʺ zhe narodȳ, vzȳde na gorū: i sědshū emū, pristūpisha kʺ nemū ouchenit͡sȳ egō.
Инвариантное представление (HIP)
О_у=зрjь’въ же наро’ды, взы’де на гору`: и= сjь’дшу _е=му`, приступи’ша къ нему` о_у=чн
Моноширинный шрифт для программистов (FiraSlav)
О_у=зрjь’въ же наро’ды, взы’де на гору`: и= сjь’дшу _е=му`, приступи’ша къ нему` о_у=чн
Единая церковнославянская кодировка (UCS)
Ўзрёвъ же нар0ды, взhде на горY: и3 сёдшу є3мY, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2.
Моноширинный шрифт для программистов (FiraSlav)
Ўзрёвъ же нар0ды, взhде на горY: и3 сёдшу є3мY, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2.
CyrAcademisator for Church Slavonic is still BETA (2013/07/31), see changelog. Please write feedback and suggestions for improvement.
Как написать по старославянски русские слова
Насчёт р, л, н всё понятно, есть три пары фонем: р
н̑. Мягкие корреляты происходят от сочетаний твёрдый + ј. Т. е., например, morium > морѥ, lovion > ловлѭ.
Под мягким з, наверное, ваш преподаватель имеет в виду зело, то есть звонкое соответствие /ц/.
О выделении в старославянском мягкого с не могу утверждать точно, поскольку никогда не сталкивался с такой точкой зрения. Могу предположить, что он выделяется в словах типа vьśь или śěrъ — т. е. как рефлекс *х после второй и третьей палатализации. Однако же, в старославянском этого звука уже не было. Это одна из самых ярких славянских изоглосс, — в восточнославянских ś остаётся, в южнославянских становится s, а в западнославянских š. Если ваш преподаватель выделяет мягкий с в старославянском, то попрошу вас рассказать об этом поподробнее.
мягкие и полумягкие
мягкие перед (бывшим) йотом
(палатальные, йотовая переходная палатализация)
полумягкие перед гласным переднего ряда
(палатализованные, позиционное смягчение)..
мне (лично) не особо важно, как они произносились
существенней то, что ежели в ауслауте имён мягкий+ь
имя относится к типу склонения на *-jŏ- (стражь)
ежели в ауслауте полумягкий+ь
относится к типу склонения на *-ĭ- (гость)..
Мягкие, твердые, полумягкие.
В современном русском языке согласные могут быть мягкими и твердыми. В старославянском языке также были твердые и мягкие согласные, а твердые позиционно (перед гласными переднего ряда) могли становиться полумягкими, то есть:
a) собственно твердые (перед гласным непереднего ряда);
b) полумягкие (перед гласным переднего ряда);
2. Мягкие (перед гласным переднего ряда).
Все согласные можно разделить на четыре группы:
1. Непарные твердые к, г, х встречались исключительно перед гласными непереднего ряда:
слышитъ (слышит), доуша [душ’ä] (душа).
3. Непарные твердые – полумягкие п, б, м, в, т, д встречались перед всеми гласными. Перед гласными непереднего ряда они были твердыми, перед гласными переднего ряда – полумягкими:
молитва – твердый согласный [м]
мьнии (меньший) – полумягкий согласный [м`]
4. Парные твердые, полумягкие – мягкие: р, р` – р’; л, л` – л’; н, н` – н’; с, с` – с’; з, з` – з’ встречались перед всеми гласными. Сложность определения их качества состояла в том, что без знания их происхождения часто нет возможности разобраться, когда данные согласные являются мягкими, а когда полумягкими, ведь в обоих случаях они стоят перед гласными переднего ряда. Однозначно можно указать только, в каком случае они были твердыми – перед гласными непереднего ряда.
На мягкость согласных этой группы в старославянском тексте может указывать йотированная буква («,
Следует помнить, что в результате йотовой палатализации (смягчение согласных в сочетании с j в праславянский период) получились мягкие согласные (а не полумягкие!): кън¤зь (князь), конь.
28. разряды местоимений в древнерусском языке XI века. Система местоименного склонения. Его роль в истории форм прилагательных и причастий.
В исходной системе древнерусского языка местоимения образовывали две большие группы слов. Одну составляли личные местоимения 1-го и 2-го лица, к которым примыкало по структуре и синтаксическим связям возвратное местоимение (последнее отличалось от личных местоимений тем, что у него не было формы имен. над.). Другую группу образовывали неличные местоимения — указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, определительные, отрицательные, неопределенные. В отличие от личных местоимений, которые по синтаксической роли были сходны с существительными, неличные местоимения сближались в этом плане с прилагательными; кроме того, если личные местоимения не имели категории рода, то неличные различались по родам. Что касается личного местоимения 3-го лица, то по происхождению оно является указательным, и для древнерусской эпохи его правильнее включить в неличные местоимения. История личных местоимений. Парадигма склонения личных местоимений показывает, что оно характеризовалось тем же супплетивизмом форм, что и в современном языке, т. е. формы именительного падежа и формы косвенных падежей этих местоимений образовывались от разных основ. Вместе с тем падежные формы личных местоимений в ряде случаев отличались от современных форм и на протяжении развития русского языка пережили определенные изменения. Правда, такие изменения коснулись только нескольких форм, тогда как в большинстве их в истории русского языка никаких изменений не было, если иметь в виду, конечно, морфологические, а не фонетические явления. Ведь если в современном языке есть формы дат. и предл. лад, мне и твор. пад. мною, а в древнерусском были мънЪ и мъною, то изменение последних связано не с морфологическими, а с фонетическими процессами падения редуцированных и изменения [ё) в [е]. Однако, оставляя в стороне подобные факты, как и факт утраты двойственного числа, являющийся общерусским процессом, все же в истории форм личных местоимений можно видеть ряд изменений, носящих чисто морфологический характер. Рассматривая эти изменения, следует прежде всего обратиться к форме 1-го лица ед. ч. азъ. Эта форма, имеющая по происхождению индоевропейский характер, отличалась от старославянской формы азъ наличием [j] перед начальным [а]. Однако в древнерусских памятниках форма азъ не только встречается очень часто, но и употребляется продолжительное время наряду с азъ. Это объясняется как влиянием старославянского языка, так и тем, что форма азъ употреблялась часто в застывших оборотах деловых документов по традиции, возможно, независимо от того, существовала ли она в живом русском языке или не существовала. Вместе с тем, как видно, очень рано, по крайней мере уже в XI—ХП вв., в древнерусском языке возникла новая форма 1-го лица ед. ч., соответствующая современной,— форма я. Наличие этих трех форм в одном памятнике можно расценивать как сосуществование неживой, традиционной, пришедшей из другого языка формы с формой исконно русской, свойственной, вероятно, и тогда живому языку, но вытесняемой новой формой. Причину развития язъ > я видят в том, что язъ до падения редуцированных была формой двухсложной ([ja/zъ]), тогда как формы имен. пад. остальных всех лиц и чисел были односложными (ср.: ты, вы, ми и др.); именно поэтому могла возникнуть тенденция к отпадению второго слога в язъ и к превращению формы 1-го лица ед. ч. также в односложную. Изменению подверглись и формы род. пад. ед. ч. мене и тебе, выступавшие и в значении вин. пад. Эти формы существовали и в старославянском языке, т. е. являлись у русских общеславянским наследием. В истории русского языка произошло изменение этих форм в меня, тебя, причем оно возникло не во всех диалектах русского языка: в южновеликорусских говорах и до сих пор держатся старые формы род.-вин. пад. с окончанием [е]: у мене, без тебе. Формы на [‘а] появляются в памятниках с конца XIV в, Объясняя факт изменения мене, тебе в меня, тебя, А. А. Шахматов выдвигал в качестве его причины из
Как быстро все меняется в наше время! На моей памяти появились и исчезли несколько поколений компьютеров. Так то же компьютеры, железо. А в такой «не железной» области, как язык, изменения еще заметнее.
Человека же, к родному правописанию привыкшего, едва ли не до боли мучит «олбанский» язык, принятый сейчас при переписке в Интернете: «Превед!». К нему «афтары» сейчас прибегают не столько для прикола, сколько для того, чтобы неграмотность свою фиговым листиком прикрыть.
Точно также, очень болезненно, грамотеи Российской империи встретили реформу правописания. Провели эту реформу в 1918-м году, уже после большевистской революции, но придумали ее совсем не большевики. Готовилась она долго и тщательно. Еще в 1904 году при Императорской академии наук была создана Орфографическая комиссия куда входили крупнейшие лингвисты того времени. Именно они предложили упростить написание слов, отказавшись от букв, никаких звуков уже не обозначавших. По предложению комиссии следовало отменить ъ на конце слов, устранить буквы «фита», «ижица» и «и десятеричное» (i). Большевики быстро внедрили уже готовый проект революционными методами. Из наборных касс типографий «лишние» буквы попросту изъяли. Как следствие, еще один фронт Гражданской войны прошел по страницам книг и газет. Белогвардейцы продолжали пользоваться старой орфографией. У эмигрантов она была в ходу вплоть до 1950-х годов.
Мода на старую орфографию возродилась в конце 1980-х годов. Началось все с того, что в киосках появилась газета с почти неприличным в советские годы названием «Коммерсант». Но прилепленный в конце заглавия твердый знак (вот так: «Коммерсантъ» ) был словно благородная патина на старинном памятнике. Перед глазами читателя возникал не какой-то подозрительный гешефтмахер или фарцовщик, а благородный заводчик и честный купец. (До сих пор сомневаюсь в реальном существовании таких персонажей)
Твердые знаки и «яти» посыпались на осчастливленный русский язык, как из дырявого мешка. С твердым знаком (в старорусской азбуке он назывался «ер», или если угодно «еръ») ошибиться было затруднительно. Его ставили в конце слога, который заканчивался согласным звуком. Но вот бедному «ятю» в который раз не повезло. Любую букву е заменяли на ѣ. А иной раз и на ъ. А что, ведь в самом деле, похожие буквы? Новоявленные радетели старины не утруждали себя тем, чтобы в дореволюционную грамматику заглянуть, или хотя бы у знающих людей спросить. В самом деле, кому она нужна, эта давно забытая орфография?
Но всякое случается на Руси. Возродили ведь старые гербы и флаги! Глядишь, после очередного президентского указа, и делопроизводство на старорусский язык переведут. Для пущего благолепия. Тогда чиновникам наряду с Интернетом придется осваивать и премудрости написания давно забытых «много буков».
Впрочем, премудрости эти не такие уж и премудрые.
1. Начнем с твердого знака. По правилам дореволюционной орфографии он писался после всех конечных согласных. Естественно, если слово заканчивалось гласную, на полугласную й (сарай) или же на ь (мать) в конце него твердый знак не ставился.
2. Буква со смешным названием «ижица» досталась русскому языку в наследство от греческого. Она и писалась, как греческая буква «ипсилон» (
υ), и произносилась так же: нечто среднее между звуками, которые обозначают буквы и и ю. В немецком языке для обозначения этого звука используют букву
Буква «i» в корне встречалась только в слове «мiр» в смысле «вселенная». В значении «покой» это слово писалось «мир». Соответственно, писались и однокоренные слова: «мирные люди», но «мiровой порядокъ». В новой орфографии эти слова стали похожими и возник вопрос, как правильно перевести на английский, скажем, язык название романа Л.Толстого. До реформы все было понятно. Л.Толстой написал «Война и мир», значит, «War and peace». Буква i писалась также для обозначения звука «и» в сочетании с другими гласными звуками: «Россiя», «имперiя».
5. И завидуют он ѣ государевой жене. Прежде, чем перейти к действительно сложным случаям старорусского правописания, заметим, что до реформы окончания «-ого» и «-его» под ударением писались как «-аго» и «-яго». В.Даль оставил в наследство русскому народу «Словарь живАго великорусскАго языка». Русские фамилии на «-аго», свидетельствовали, как правило, об их древнем происхождении. Б.Пастернак, давая герою своего романа не совсем обычную фамилию, хотел подчеркнуть ее «древнерусскость».
Окончания «-ие» и «-ые» женского и среднего рода менялись на «-ия» и «ыя»: «очи чернЫЯ, очи страстнЫЯ». «Ее» и «нее» в женском роде тоже писали по-иному, чем сейчас: «ея» и «нея»
Слово «одни» и местоимение «они» имело женский род. А.Пушкин не для рифмы написал про сестер царицы в «Сказке о царе Салтане» «и завидуют оне государевой жене», а в соответствии с правилами современной ему орфографии. Более того, по старорусски писать эти слова следовало с «ятем»: «онѣ» и «однѣ».
И здесь мы переходим, пожалуй, к самому сложному вопросу старорусского правописания: где писать «е», а где «ять»?
Словарь церковнославянских слов под титлами
200 наиболее часто встречающихся сокращений
Книга содержит сокращения, принятые в современных церковнославянских текстах, и их особые формы в косвенных падежах. Словарь будет особенно полезен иконописцам, церковным певчим и чтецам, а также всем верным, читающим на церковнославянским языке, будь то богослужение или домашняя молитва.
Содержание
а҆п҃лъ, а҆пⷭ҇лъ, а҆пⷭ҇толъ – а҆по́столъ
звательный бл҃же – бла́же
блгⷣть, бл҃года́ть – благода́ть
блгⷭ҇ве́нъ, бл҃гослове́нъ – благослове́нъ
блгⷭ҇ве́нїе, бл҃гослове́нїе – благослове́нїе
бл҃гочⷭ҇тїе, бл҃гоче́стїе – благоче́стїе
бл҃гочⷭ҇тный, бл҃гоче́стный – благоче́стный
бцⷣа, бг҃оро́дица – богоро́дица
дательный бг҃ꙋ или бг҃ови – бо́гꙋ или бо́гови
предложный бз҃ѣ – бо́зѣ
звательный бж҃е – бо́же
великомч҃никъ, вл҃комч҃никъ – великомꙋ́ченикъ
великомч҃ница, вл҃комч҃ница – великомꙋ́ченица
влⷣка, вл҃ка – влады́ка
звательный влⷣко – влады́ко
влⷣчца, влⷣчица – влады́чица
звательный влⷣчце – влады́чице
аорист воскр҃се – воскре́се
причастие воскрⷭ҇шїй – воскре́сшїй
причастие гл҃ѧ, гл҃глѧ, глⷢ҇лѧ – глаго́лѧ
гл҃ъ, гл҃го́лъ – глаго́лъ
дательный гдⷭ҇ꙋ или гдⷭ҇еви – го́сподꙋ или го́сподеви
звательный гдⷭ҇и – го́споди
гпⷭ҇жа̀, гп҃жа̀, гж҃а̀ – госпожа̀
дн҃сь, днⷭ҇ь – дне́сь
дательный дх҃ꙋ или дх҃ови – дꙋ́хꙋ или дꙋ́хови
предложный дс҃ѣ – дꙋ́сѣ
звательный дш҃е – дꙋ́ше
дв҃ство, двⷭ҇тво – дѣ́вство
є҆стⷭ҇во̀, є҆стⷭ҇тво – є҆стество̀
є҆ѵⷢ҇лїе – є҆ѵа́ггелїе, є҆ѵа́нгелїе
дательный і҆и҃сꙋ или і҆и҃сови – і҆исꙋ́сꙋ или і҆исꙋ́сови
звательный і҆и҃се – і҆исꙋ́се
и҆́м҃рекъ, и҆́мⷬ҇екъ – и҆́мѧрекъ
і҆и҃ль – і҆сра́иль, і҆зра́иль
і҆и҃льскїй – і҆сра́ильскїй, і҆зра́льскїй
і҆и҃льтѧнинъ – і҆сра́ильтѧнинъ, і҆зра́ильтѧнинъ
крⷭ҇тль, крⷭ҇ти́тель – крести́тель
звательный мр҃і́е – марі́е
родительный мт҃ре – ма́тере
винительный мт҃рь – ма́терь
млⷣнцъ, млⷣнецъ – младе́нецъ
мч҃нкъ, мч҃никъ – мꙋ́ченикъ
мч҃нца, мч҃ница – мꙋ́ченица
звательный ѻ҆́ч҃е – ѻ҆́тче
ѻ҆ч҃ь, ѻ҆́ч҃їй – ѻ҆те́чь, ѻ҆́тчїй
прпⷣбенъ, прпⷣбный – преподо́бенъ, преподо́бный
прпⷣбнмч҃нкъ, мч҃никъ – преподобномꙋ́ченикъ
прпⷣбнмч҃нца, мч҃ница – преподобномꙋ́ченица
прест҃ъ, прест҃ы́й – пресвѧ́тъ, пресвѧты́й
пречⷭ҇тъ, пречⷭ҇тый – пречи́стъ, пречи́стый
прⷭ҇нѡ – при́снѡпрⷭ҇нобл҃же́ннаѧ – присноблаже́ннаѧ
прⷭ҇нодв҃а, приснодв҃а – приснодѣ́ва
прⷪ҇ркъ, прⷪ҇ро́къ – проро́къ
прⷪ҇рчествовати, прⷪ҇ро́чествовати – проро́чествовати
равночⷭ҇тенъ, равночⷭ҇тный – равноче́стенъ, равноче́стный
ржⷭ҇тво̀, рж҃тво̀ – рождество̀
ст҃ль, ст҃ель, ст҃и́тель – свѧти́тель
ст҃ъ, ст҃ы́й – свѧ́тъ, свѧты́й
сщ҃енномч҃нкъ, мч҃никъ – свѧщенномꙋ́ченикъ
сщ҃енномч҃нца, мч҃ница – свѧщенномꙋ́ченица
срⷣце, ср҃це – се́рдце
предложный срⷣцы – се́рдцы
дательный сн҃ꙋ или сн҃ови – сы́нꙋ или сы́нови
трⷭ҇тъ, трист҃ъ – трисвѧ́тъ, трисвѧты́й
трⷭ҇ты́й, трист҃ы́й – трисвѧ́тъ, трисвѧты́й
оу҆ч҃нкъ, оу҆ч҃ни́къ – оу҆чени́къ
оу҆ч҃нца, оу҆ч҃ни́ца – оу҆чени́ца
оу҆ч҃тль, оу҆ч҃тель – оу҆чи́тель
звательный хрⷭ҇тѐ – хрїстѐ
црⷭ҇къ, црⷭ҇кїй – ца́рскъ, ца́рскїй
родительный цр҃ь – царѧ̀
дательный цр҃ю или цр҃е́ви – царю̀ или царе́ви
звательный цр҃ю̀ – царю̀
цр҃квь, цр҃ковь – це́рковь
родительный цр҃кве – це́ркве
дательный и предложный цр҃кви – це́ркви
чл҃къ, члⷡ҇къ, чл҃вѣ́къ – человѣ́къ
чл҃чь, чл҃вѣ́чь – человѣ́чь
чⷭ҇ть или чтⷭ҇ь – че́сть
четвероеѵⷢ҇лїе – четвероеѵа́ггелїе, четвероеѵа́нгелїе
чⷭ҇тъ, чⷭ҇тый – чи́стъ, чи́стый
Библиография
Общие работы
Алипий. Грамматика церковно-славянского языка / Иеромонах Алипий (Гаманович). – Москва: Худож. лит., 1991. – С. 21.
Афанасьева Н. Учебник церковнославянского языка [Электронный ресурс] / Наталия Афанасьева // Православный журнал Благодатный Огонь. – Режим доступа: http://www.blagogon.ru» biblio/556»
Воробьёва А. Г. Учебник церковнославянского языка. / Воробьева Александра Георгиевна; Правосл. Свято-Тихон. гуманит. ун-
т. – Москва: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2008. – С. 349–350.
Миронова Т. Л. Церковнославянский язык / Миронова Taтьяна Леонидовна. – Москва: Международный фонд славянской письменности и культуры, 2008. – С. 28.
Плетнева А. А. Церковнославянский язык. / А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий; Науч. ред. В. М. Живов. – 2-е изд. – Москва: Древо добра, 2001. – С. 37–38.
Ранковић З. Црквенословенски језик (приручник за студенте) / Ранковић Зоран Православни богословски факултет – Београд: 2009. – С. 53–54.
Славянский или церковный букварь / Свято-Успенская Киево- Печерская Лавра – Киев: 2008. – С. 17–22.
Справочные издания
Бончев А. Речник на църковнославянския език / Архимандрит
д-р Атанасий Бончев; Нар. библ. «Св. св. Кирил и Методий». – София: Нар. библ. «Св. св. Кирил и Методий», 2002.
Гильтебрандт П. А. Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету, составленный Петром Гильтебрандтом,
членом Археографической комиссии Министерства народного просвещения: [в 6 кн.]. – Петроград: Печатня А.М. Котомина с товарищами, 1882–1885.
Дьяченко Г. М. Полный церковнославянский словарь: (Со внесением в него важнейших древ.-рус. слов и выражений) Пособие / Сост. священник Г. Дьяченко. – Репринт. воспроизведение изд. 1900 г. – Москва: Моск. патриархат Посад, 1993.
Церковно- славянский корпус [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. – 2003–2015. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru/search-orthlib.html.
Поделиться ссылкой на выделенное
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»