Главная » Правописание слов » Как написать статью по английскому

Слово Как написать статью по английскому - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как сдать Writing (письменную часть) на экзаменах FCE, CAE, CPE на отлично

Сдача кембриджских экзаменов — один из распространенных способов проверить свои знания английского и получить престижный международный сертификат. В этой статье расскажем, что представляет собой письменная часть экзаменов FCE, CAE и CPE. Кроме того, мы поясним, как писать разные виды письменных работ и приведем их удачные примеры, а также представим 15 идей, которые помогут вам сдать письменную часть экзамена на отлично.

Что представляет собой часть Writing на экзаменах FCE, CAE, CPE

Главное, что нужно знать, — вам нужно написать 2 сочинения на любом из указанных экзаменов. Давайте посмотрим, что именно от вас требуется.

Характеристика FCE CAE CPE
Общее время выполнения 1 час 20 минут 1 час 30 минут 1 час 30 минут
Количество слов 140-190 в каждой работе 220-260 в каждой работе 1 часть — 240-280
2 часть — 280-320
Типы заданий 1 часть — essay (эссе)
2 часть — article (статья), email/letter (электронное или обычное письмо), report (отчет) или review (рецензия)
1 часть — essay (эссе)
2 часть — email/letter (обычное или электронное письмо), proposal (предложение), report (отчет) или review (рецензия)
1 часть — essay (эссе)
2 часть — article (статья), letter (письмо), report (отчет) или review (рецензия)

Оба задания (1 и 2 часть) обязательны к выполнению. Первая часть на всех экзаменах одинакова: вам нужно написать эссе. Задание формулируется по-разному на каждом экзамене:

Во второй части Writing на экзаменах FCE, CAE вам нужно выбрать одно из 3 заданий. На экзамене CPE вам предлагается 4 задания, при этом последнее четвертое задание (set text) делится на два подпункта (a и b). Если вы читали книгу, указанную на сайте кембриджских экзаменов, и остановились на четвертом задании, учтите, что вам нужно выбрать только один подпункт из двух и выполнить указанный тип работы (это может быть также статья, отчет и т. д.).

Типы заданий могут быть разными, и у каждого из них есть свои требования по выполнению. Ниже мы подробно рассмотрим все виды письменных работ, но сначала давайте узнаем, по каким критериям они оцениваются:

Как выполнять разные виды письменных работ на кембриджском экзамене: правила и примеры

У каждого вида сочинения есть свои правила написания. Мы расскажем вам, в каком стиле нужно писать каждый из них и на какие важные моменты стоит обратить внимание. Чтобы лучше разобраться в стилях написания работ, советуем ознакомиться с нашей статьей «Формальный и неформальный английский: как общаться в офисе и в баре».

Как научиться писать указанные ниже виды сочинений? На официальном сайте кембриджских экзаменов есть руководства по подготовке к каждому экзамену. В них подробно рассказано обо всех частях экзамена, системе оценивания и т. д. Кроме того, есть задания к письменной и всем другим частям экзамена и приложено несколько вариантов сочинений к каждому заданию. Все эти варианты оценены, так что вы сможете понять, как оцениваются работы и что от вас требуется, чтобы получить высокий балл. Руководство по подготовке к FCE вы найдете по этой ссылке, CAE — здесь, CPE — здесь.

Не забывайте и о специальных учебниках по подготовке к экзаменам, в которых представлены типовые задания и варианты ответа к ним. Для подготовки к FCE мы рекомендуем использовать Objective First, Complete First или Compact First. Для CAE — Objective Advanced, Complete Advanced или Compact Advanced. Для CPE — Objective Proficiency, Expert Proficiency или Masterclass Proficiency. В этих учебниках есть и теоретические советы по написанию разных видов работ, и примеры удачных сочинений, и разбор ошибок на примерах неудачных работ.

А теперь давайте узнаем, как же писать разные виды сочинений.

Как писать эссе (essay)

Экзамен: FCE, CAE, CPE.

Стиль: формальный или полуформальный.

Эссе проверяет ваше умение рассуждать на английском языке, высказывать свою точку зрения, приводить аргументы за и против какой-то идеи и т. д.

Важные моменты:

Примеры хороших эссе из учебников Compact First, Compact Advanced, Expert Proficiency:

Источник

Как писать article (статью)?

Общие факты

Article (статья) часто встречается на международных экзаменах, а также является популярным олимпиадным форматом. При этом на экзаменах статьи бывают, как правило, стандартными, а в олимпиадах обрастают всякими нетрадиционными деталями. Например, встречаются иллюстрированные статьи (Высшая проба), статьи, в которых нужно использовать определенную лексику или цитаты (КФУ), статьи с элементами описания и анализа графиков (Ведомственная), и т.п.

Суть любой статьи — предоставление читателю информации в приятном и увлекательном виде. Дальнейшие детали отличаются в зависимости от типа статьи и конкретных требований, указанных в задании.

В данной статье мы рассмотрим свойства, которыми обладает любая article. Обратите внимание, что в каждой отдельно взятой олимпиаде помимо этих свойств могут потребоваться и другие, прописанные в самом задании.

Заголовок

Давайте вспомним, как мы обычно читаем журналы или сайты в интернете. Мы не читаем их от корки до корки (особенно сайты — у них и корок-то нет). Мы не читаем все подряд, а выбираем для чтения отдельные статьи. На основании чего мы это делаем?

В первую очередь мы обращаем внимание на заголовки. Именно заголовок является визитной карточкой статьи. Предпочтение читатель будет, как правило, отдавать не очень длинным заголовкам, которые можно охватить одним взглядом (но это не означает, что длинные заголовки не имеют права на существование— их тоже можно использовать, если есть веские основания).

Зачастую более притягательными получаются загадочные или провокационные заголовки, потому что они вызывают желание прочитать статью и узнать подробности. То же самое справедливо для заголовков, оформленных в виде вопроса.

Extreme sport — wingsuiting — and its dangers for those who do it

The Sport that Soars — and Kills

В приведенном примере заголовок слева уступает заголовку справа, поскольку он более длинный, содержит несколько местоимений (они не несут в себе эмоциональной нагрузки и ничем не цепляют) и звучит сухо. Заголовок справа оставляет читателю загадку: о каком спорте идет речь? Также он содержит элемент опасности — ‘kills’, который обычно привлекает внимание. И, наконец, этот заголовок состоит всего из шести слов, то есть быстро и легко читается.

Вступление

Следующий по значимости элемент статьи — вступление, то есть первый абзац, который идет сразу после заголовка. Задача вступления — удержать читателя и заинтересовать его, чтобы он дочитал статью до конца (по-английски это называется ‘to hook the reader’).

Для достижения этой цели вступление должно явным образом показать, чему посвящена статья — иначе читатель не сможет понять, нужен ли ему этот материал. Кроме того, вступление может содержать обращение к читателю в виде вопросов — персонализация делает статью «ближе» и, как следствие, интереснее.

Допустим, нам нужно написать статью по такому заданию:

New York is a big city in the United States of America. It is composed of five boroughs, each of which is a county of the State of New York. They are Brooklyn, Queens, Manhattan, the Bronx, and Staten Island. In my opinion, it is possible to enjoy some of them during a short visit.

Is it possible to get the best of New York in just one day? It is — if the priorities are set right. This article offers you a ready-made plan for a short visit to the Big Apple so that you enjoy yourself thoroughly and get back home with a bag full of happy memories.

Первый пример — наглядная инструкция, как делать не надо. Представим, что мы — тот самый турист, который ищет статью про короткий визит в Нью-Йорк. Будет ли нас интересовать информация о том, что New York is a big city? А то, что он состоит из пяти boroughs, each of which are bla-bla-bla? Тоже вряд ли. Вводная фраза ‘In my opinion’ портит вступление окончательно: личное мнение уместно, когда пишется эссе, а в статье должен преобладать акцент на интересах читателя.

Второй пример — гораздо успешнее. Во-первых, он сразу же берет быка за рога, обращая к читателю вопрос: Is it possible to get the best of New York in just one day? Прочитав его, читатель думает: «Да, вот как раз этим вопросом я и интересуюсь!» Далее вступление обещает предоставить ответы на этот вопрос, удерживая тем самым читателя. Ведь если он заинтересован в вопросе и ему обещан ответ — зачем бросать читать?

Основная часть

Основная часть — это центр статьи. В ней мы отвечаем на поставленные в задании вопросы. Содержание основной части очень сильно зависит от задания, поэтому здесь сложно давать общие рекомендации. Однако есть одна важная вещь, о которой всегда стоит помнить: все обещания, которые вы даете во вступлении, должны быть выполнены в основной части статьи. Если вы пообещали дать a ready-made plan, значит его нужно дать. Если пообещали рассказать о современных тенденциях приготовления сосисок, то концентрироваться надо именно на современных тенденциях, а не на составе сосисок или древних способах жарки сосисок на костре.

Также следует помнить, что внутри основной части вопросы, обращенные к читателю, уже не так уместны, как в заголовке или вступлении. Если их будет слишком много, то читатель будет чувствовать, что не получает от статьи того, ради чего он решил ее прочесть.

Заключение

Содержание заключения напрямую зависит от содержания самой статьи. В общем и целом, содержание подводит итоги или делает вывод из всего написанного в основной части статьи. Если во вступлении был задан вопрос, то в заключении можно подчеркнуть, что ответ на этот вопрос был найден. Также можно сообщить читателю что-нибудь вдохновляющее или приятное 🙂 Например:

Now that you know how to write an article, use the list below to pick up a task and try using your newly acquired knowledge!

Итоги

В статье автор предоставляет читателю интересно и увлекательно организованную информацию. Стиль — часто нейтральный, но может быть и неформальным, и формальным, в зависимости от того, кому адресована статья. Лексика и грамматика — разнообразная, можно использовать идиомы.

Источник

Как грамотно написать аннотацию на английском: правила, советы, примеры

Главная » Меню топ » Как грамотно написать аннотацию на английском: правила, советы, примеры

Аннотация – это обязательное условие для публикации научной статьи в почти любом серьезном издании. Как правило, писать ее нужно на двух языках: русском и английском (для русскоязычного издания). И если с русским вариантом все понятно, то вопрос как писать аннотацию на английском языке часто ставит авторов в тупик. И дело здесь не только в знании или незнании иностранного языка.

Основная сложность заключается в структуре текста, особенностях использования времен глаголов и местоимений. Именно об этих нюансах мы и расскажем вам в нашей статье.

1. Что такое аннотация статьи и для чего она нужна?

Аннотация (Abstract) – это краткое изложение статьи, опубликованной в международном рецензируемом журнале. Благодаря ей читатель сразу понимает, о чем статья, какие исследования проводились, какие методы использовались и к каким выводам пришли авторы работы.

Abstract отображается в виде изолированного текста в поисковой базе издателя. Так коллеги, потенциальные читатели, смогут найти статью и понять, нужно им читать ее или нет.

На некоторых сайтах авторам статей предлагают не слишком заморачиваться, а просто перевести текст аннотации, составленной на русском языке, на английский с помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. Мы считаем этот подход в корне неверным. На это есть ряд причин:

В итоге у читателя-носителя языка может сложиться негативное мнение не только об аннотации, но и о самой статье в целом, еще до того, как он ее прочтет.

Совет: Если уровень владения английским языком не позволяет вам самостоятельно написать аннотацию на английском языке, лучше обратитесь к профессионалам. Так у вас будет уверенность, что Abstract составят по всем правилам, от чего ваша репутация в научном сообществе только выиграет.

2. Из каких частей состоит аннотация?

Для начала нужно сказать, что аннотация – это короткий текст, как правило, не больше 150-300 слов (не менее 3 предложений, не длиннее 10 строк). При этом структура этой «коротышки» на английском языке имеет ряд особенностей:

Старайтесь сделать аннотацию удобочитаемой. Делите текст на абзацы и старайтесь писать так, чтобы одно предложение содержало одну мысль. Так читателям будет проще сориентироваться и с ходу понять, о чем ваша статья и нужно ли им изучать ее полностью.

3. Какие времена использовать в аннотации к научной работе?

В аннотации, написанной на английском языке, может быть использовано несколько времен. Как правило, это настоящее и прошедшее время (Present и Past Tenses). Какое именно использовать во многом зависит от темы предложения. Например:

Как можно заметить, приоритет при написании аннотации на английском языке у Present Tense. Большинство изданий не хотят, чтобы Abstract выглядел простым изложением полученных результатов, а давал представление о ходе научной работы. Вероятно, этим и объясняется выбор времени глаголов.

4. Какие местоимения использовать при написании Abstract к научной статье?

Российские авторы привыкли к полному табу на такие местоимения как «я» и «мы». Считается, что их использование в научных работах выглядит слишком высокомерно и эгоистично. Поэтому автора нужно максимально обезличить с помощью безличных предложений или страдательных конструкций (например: было решено, исследование было проведено и т.д.).

В англоязычных научных кругах до недавнего времени наблюдалась аналогичная ситуация. Однако за последние несколько лет, произошли некоторые изменения. Сегодня при написании аннотации для англоязычной статьи допускается использование местоимений первого лица – I, we. Конечно, множественное число остается более предпочтительным.

Обратите внимание, что это касается только abstract. Вся работа не может быть написана в стиле «яканья» или «мыканья».

Совет: Несмотря на прогрессивность иностранных изданий в вопросе использования местоимений первого лица, мы рекомендуем сначала ознакомиться с редакционной политикой того журнала, в котором вы будете публиковать свою работу. Или обратить внимание на аннотации к статьям, которые уже в нем опубликованы.

5. Клише и шаблонные фразы для составления аннотации на английском языке

Написание аннотации на иностранном языке – дело непростое. Особенно, если автор не слишком хорошо владеет английским языком. Чтобы облегчить вам задачу, мы составили список шаблонных фраз, наиболее часто употребляемых в Abstract:

1. Введение:

2. Цель:

3. Результаты:

4. Выводы:

Совсем необязательно использовать все фразы из списка. Это просто клише, которое может помочь вам в составлении плана аннотации.

6. Примеры аннотаций на английском языке

Чтобы у вас было более четкое представление о том, как выглядит правильно и неправильно составленный Abstract, мы подготовили несколько примеров.

Пример 1.

В этой аннотации четко прописано краткое содержание каждого раздела статьи. Однако нужно отметить, что так делают не часто. Как правило, заголовки не пишут, а просто разделяют текст на абзацы – каждый абзац посвящен отдельному пункту структуры аннотации.

Пример 2.

Как видно из этого примера, использование местоимения «I» более чем допустимо, но нужно отметить, что эта статья относится к области гуманитарных наук. В исследованиях, касающихся точных наук, такое «яканье» встречается значительно реже.

Пример 3.

Пример аннотации к статье для научного математического журнала – только четкое изложение статьи и максимальное обезличивание автора.

Пример 4.

Этот Abstract наглядно демонстрирует, как не нужно писать – слишком большой массив текста, из которого сложно вычленить что-то одно. Читать неудобно, ключевых слов нет. Но, возможно, это одно из требований ред. политики журнала.

Пример 5.

Здесь автор статьи просто перевел аннотацию к ней на английский язык. Все бы хорошо, но предложения слишком длинные, и, если бы статью опубликовали за границей, то, скорее всего, аннотацию пришлось бы переписать.

Пример 6.

Из этой аннотации к тексту невозможно понять, к каким выводам пришел автор. Она слишком короткая и написана по принципу «лишь бы было».

Прежде чем писать аннотацию мы советуем тезисно набросать основные мысли вашей статьи. Сделать выжимку. И на основе этой выжимки, следуя структуре, составить грамотный Abstract, который будет соответствовать редакционным требованиям журнала, в котором ваша статья будет опубликована.

Заключение

Написание аннотации к статье на английском языке – довольно сложное дело. Недостаточно составить текст на русском, а затем просто перевести, используя Google или Яндекс переводчик.

Прежде чем начинать писать аннотацию, внимательно изучите ред. политику журнала, в котором собираетесь публиковаться. Требования могут быть разными для разных изданий и для разных отраслей науки.

Важно учитывать структуру, план составления аннотации, не забывать о временах и местоимениях, которые принято использовать в Abstract.

После того, как вы составите Abstract вашей статьи, подумайте, все ли ключевые моменты вы упомянули, понятно ли из аннотации, о чем статья, к каким выводам пришел автор. Проверьте текст на удобочитаемость: нет ли слишком длинных предложений, не слишком ли большим вышел абзац, удобно ли читателю сканировать текст.

Помните, правильная аннотация – это лицо статьи. Именно по ней судят о том, насколько полезной будет ваша научная работа.

Источник

Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем языка

Ксения Каланова, выпускница нашего курса по копирайтингу и маркетолог в MERA, написала колонку для блога Нетологии о том, как заставить текст звучать «по-английски», даже когда до уровня Advanced еще далеко.

Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.

С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.

Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!

В этой статье я поделюсь секретами, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого расскажу о 5 основных ошибках, которые мешают написать нормальный англоязычный текст.

Ошибка 1. Писать, не изучив тему в англоязычных источниках

Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если английским владеете неуверенно, тогда лучше сначала получить представление о предмете на родном языке.

Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Гугл-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио («Our portfolio», «Works» или «Case studies»), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.

Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:


Примеры использования выписанных выражений в реальном тексте

Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3-5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.

Ошибка 2. Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари

Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.

Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.

Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более емкий второй вариант перевода, выполненный с учетом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.

Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и т. д. Например:

Оригинал — «руководить командой архитекторов»
Машинный перевод — manage a team of architects
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Гугл Переводчик использовал самый известный.

Человек же понял, что речь идет о проектировщиках архитектуры программного продукта, причем в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова «architectural», «design», «engineers».

Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.

Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашел подходящее. Когда русско-английский словарь выдает от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:



Одно и то же слово в английском языке может иметь разные значения. В словарях они пронумерованы арабскими цифрами, начиная с самого популярного

Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение «from scratch» переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и т. д.


Всевозможные словосочетания с искомым словом можно также отыскать в толковом английском словаре в разделе «Фразы»

Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:



Использовать их нужно, постоянно проверяя себя по толковому словарю

Ошибка 3. Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик

На этапе написания текста перед копирайтером встает вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — «search engines». Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.

Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Гугл-поиска, вы получаете самые распространенные сочетания с ним:


Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку Гугл-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберет больше совпадений. Такой метод подойдет при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.



Фразу «fast speed» употребляют часто, а фразу «high speed» — в 506 раз чаще.

Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.


Past Simple используется в таких же по структуре предложениях, как и в нашем тексте: «a client/company required a redesign». Даже тема в этих примерах совпадает с нашей: «a redesign of a website»


Past Continuous набрал всего два совпадения: одно с австралийским доменом, другое — с небрежными опечатками в тексте. Подобные результаты лучше поставить под сомнение

Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют ее смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная верстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.

Кавычки и инструмент «Точное соответствие»

Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и т. д. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.


Например, вы ввели фразу, в которой сомневаетесь, заключили ее в кавычки, а в настройках поставили «точное соответствие». В результате поняли, что сомневаться было в чем

Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенной меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечет за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.

Попробуем слово «fast» заменить на «high»:

А если использовать другой предлог:


Совпадения есть, но в них выражение “with the high speed” используется в другой ситуации: вместо высокой скорости имеется в виду высокоскоростной Wi-Fi. Две нижние ссылки — описание отелей, их можно игнорировать

Вернем предлог «at» и заменим артикль с определенного на неопределенный:


Снова небольшое количество совпадений

Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:



Солидное число совпадений. Значит фразу будем использовать именно в таком варианте

Символ * вместо неизвестного слова во фразе

Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.

Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного «good» или «bad», можно охарактеризовать пользовательский опыт, «User Experience (UX)». Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдет полжизни.

Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: «to enable a * UX».




Оказывается, пользовательский опыт можно по-английски охарактеризовать следующими прилагательными: pleasurable, better, seamless, consistent, new, digital-first, world-class, smooth, great, superior. И это только первые две страницы поиска

Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.

Ошибка 4. Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации

Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.

Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.


Ошибка: форма глагола «was» не согласуется с формой множественного числа подлежащего «concepts»

В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.


При этом каждая ошибка сопровождается кратким объяснением и/или вариантом замены

Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.

Ошибка 5. Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность

Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется емким словом «proofreader».

Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.

К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: «Sorry, this is just wrong». Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.

Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.

Пользователь forum.wordreference.com под ником «Descendant» спрашивает у форумчан разницу между английскими словами «template» и «pattern»

Форумчане объясняют пользователю «Descendant» толкование каждого слова и приводят примеры употребления

Выводы

Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.

Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:

Хоп-хей! Куда же без рекламы наших курсов:)

Профессия фронтенд-разработчик
С нуля до джуна за 8 месяцев. Обучаем на практике, помогаем со стажировками и трудоустройством.

Профессия веб-разработчик
Верстка сайтов на HTML и CSS + JavaScript + backend-разработка на PHP + JavaScript в браузере и Web API.

Профессия менеджер по продукту
Управление бизнес-процессами на всех этапах создание продукта: от идеи до прототипа и релиза.

Профессия продуктовый дизайнер
Дизайн веб- и мобильных интерфейсов, практический UX-дизайн, UI-аналитика.

А кроме того, до конца августа у нас акция: 2 курса по цене 1 →

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать статью по английскому, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать статью по английскому", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать статью по английскому:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *