Главная » Правописание слов » Как пишется акционерное общество на английском

Слово Как пишется акционерное общество на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

акционерное общество

1 акционерное общество

2 акционерное общество

3 акционерное общество

в обществе, на людях — in company

смешанное общество; смешанная компания — mixed company

страховая компания, страховое общество — insurance company

4 акционерное общество

5 акционерное общество

акционерное общество
Хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный капитал общества разделен на определенное количество акций. Участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

Тематики

6 акционерное общество

7 Акционерное общество

8 акционерное общество

9 акционерное общество

10 акционерное общество

11 акционерное общество

12 акционерное общество

13 акционерное общество

14 акционерное общество

15 акционерное общество

16 акционерное общество

17 акционерное общество

18 акционерное общество

19 акционерное общество

20 акционерное общество

См. также в других словарях:

Акционерное общество — общество, уставной капитал которого разделен на определенное число акций. Участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости… … Административное право. Словарь-справочник

Акционерное общество — (Joint stock company) — хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный акционерный капитал общества разделён на… … Экономико-математический словарь

АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — предприятие или организация, уставный капиталкоторого разделен на определенное число акций, распределенных между ак ционерами. Словарь финансовых терминов. Акционерное общество Акционерное общество организационно правовая форма существования и… … Финансовый словарь

Акционерное общество — (англ. joint stock company) торговая компания или др. предприятие, являющееся юридическим лицом, основанное на объединении капиталов юридических и (или) физических лиц для совместного ведения … Энциклопедия права

АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — хозяйственное общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций. Акционеры отвечают по обязательствам общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций; орган… … Экономический словарь

АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — АКЦИОНЕРНОЕ общество, вид товарищества, капитал которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества. Ответственность каждого … Современная энциклопедия

Акционерное общество — АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО, вид товарищества, капитал которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества. Ответственность каждого … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Акционерное Общество — См. Общество акционерное Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — в гражданском и торговом праве вид товарищества, уставной фонд которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества.… … Большой Энциклопедический словарь

АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — по гражданскому законодательству РФ общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники А.о. (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах… … Юридический словарь

акционерное общество — Хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный капитал общества разделен на определенное количество акций. Участники… … Справочник технического переводчика

Источник

Юридические лица на английском языке

Содержание:

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

“Bristol” Limited Liability Company или

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Источник

Как обозначать АО на английском языке

kak_oboznachat_ao_na_angliyskom_yazyke.jpg

Похожие публикации

С расширением географии поставок и выходом на международный рынок, акционерному обществу как субъекту экономической деятельности, понадобится оформление документов для иностранных контрагентов, в которых должно быть указано наименование АО на английском языке, при этом такое англоязычное наименование должно соответствовать международным стандартам.

В этом обзоре мы расскажем о том, каким образом переводится и указывается наименование организационно-правовой формы субъекта предпринимательства, в каких документах и как правильно зафиксироватьуказание на правовой статус, которым обладает акционерное общество, на английском языке.

Правовой базис

Использование написания в документах англоязычной версии организационно-правовой формы и наименования российской компании не является обязательным на территории РФ. В то же время, такое право законодательно закреплено за субъектами хозяйствования, но только при соблюдении ряда условий:

В соответствии с п. 2 ст. 3 закона № 53-ФЗ от 01.06.2005 (в редакции от 05.05.2014) «О государственном языке РФ» написание наименования и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования на русском и иностранном языках должно быть идентично по содержанию и техническому оформлению.

Наименование предприятия и указание на его правовой статус на английском языке должно быть зафиксировано в уставных документах акционерного общества, путем указания этих сведений при регистрации субъекта хозяйствования или внесения изменений в устав, оформленных соответствующим образом. О наличии англоязычной версии наименования компании и ее использовании субъект хозяйствования должен поставить в известность налоговые органы (при регистрации эти сведения указываются в уставе, а при внесении изменений в Устав – в ИФНС подается его заверенная копия и копия решения общего собрания акционеров).

Что правильно использовать: перевод или транслитерацию?

Наверное, самое большое количество проблем и вопросов возникает по поводу того, как правильно в документах написать организационно-правовую форму российской компании на английском языке. Этот вопрос – постоянный повод для дискуссий филологов-переводчиков и юристов, но мы постараемся на него ответить, опираясь исключительно на нормативные документы, которые для регистрации любых сведений о субъекте предпринимательства являются определяющими.

Существует два способа передачи информации в документальной базе:

Перевод – конверсия текста с языка носителя на иностранный язык, при котором текстовая составляющая передается таким образом, чтобы на языке перевода создавался равный по значению и смыслу текст.

Транслитерация – способ передачи исходного текста, при котором каждый из буквенных символов заменяется аналогичным буквенным символом того языка, на котором воспроизводится исходный текст.

Так, кредитным организациям, согласно положениям абзаца 2 письма Центробанка РФ № 64-Т от 20.04.2005 «О регистрации в S.W.I.F.T.», рекомендуется осуществлять перевод, как наименования, так и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования путем транслитерации, с соблюдением стандартов, рекомендованных BIC REQUEST FORM.

В целом, правила для английского наименования российского АО следующие:

организационно-правовой статус субъекта хозяйствования на английском языке прописывается в сокращенном варианте, транслитерированными символами;

использование буквенных символов английского алфавита в написании организационно-правовой формы и наименования компании, производится в соответствии с таблицей транслитерации и требованиями стандарта ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (введен Постановлением Госстандарта РФ № 371-ст от 04.09.2001).

«АО» на английском языке: сокращение и полное написание

Фактический перевод организационной формы АО в английском варианте звучит и пишется как Joint Stock Company (JSC), а для ПАО (публичного АО) на английском языке, аббревиатура пишется как PJSC (Public Joint Stock Company). В таком случае наименование компании ПАО «Куб» будет выглядеть так:

«Cube» Public Joint Stock Company или

Учитывая, что российская организационно-правовая форма АО/ПАО и ее иностранные аналоги все же не идентичны законодательно, во избежание недоразумений можно указывать транслитерированную аббревиатуру формы организации, расшифровав в скобках ее англоязычный вариант:

PAO «Cube» (Public Joint Stock Company).

Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.

Источник

Перевод организационно-правовых форм юридических лиц

ОАО (Открытое акционерное общество)

OJSC (Open Joint-Stock Company)

АО (Акционерное общество)

JSC (Joint-Stock Company)

ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

LLC (Limited Liability Company)

ЗАО (Закрытое акционерное общество)

CJSC (Closed Joint-Stock Company)

ГУП (Государственное унитарное предприятие)

SUE (State Unitary Enterprise)

ИПГ (Промышленно-инвестиционная группа)

IIG (Industrial and Investment Group)

ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)

OGRN (Primary State Registration Number)

ИНН (Идентификационный номер налогоплательщика)

INN (Taxpayer Identification Number)

КПП (Код причины постановки на учет налогоплательщика)

KPP (Tax Registration Reason Code)

БИК (Банковский идентификационный код)

BIC (Bank Identification Code)

ИФНС (Инспекция Федеральной налоговой службы)

IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

КБК (Код бюджетной классификации)

BCC (Budget Classification Code)

ЮЛ (Юридическое лицо)

ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц)

USRLE (Unified State Register of Legal Entities)

ГРН (Государственный регистрационный номер)

GRN (State Registration Number)

ПФ (Пенсионный фонд)

ФСС (Фонд социального страхования)

SIF (Social Insurance Fund)

ФОМС (Фонд обязательного медицинского страхования)

CMIF (Compulsory Medical Insurance Fund)

ЕНВД (Единый налог на вмененный доход)

Unified Tax on Imputed Income

ЕСН (Единый социальный налог)

UST (Unified Social Tax)

ОПБУ (Общепринятые принципы бухгалтерского учета)

GAAP (Generally Accepted Accounting Principles)

НАШИ УСЛУГИ

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

Представлена рамка компетенций специалиста в области аудиовизуального перевода

Бюро переводов «Альба» — эксклюзивный реселлер SubtitleNEXT на территории СНГ

Бюро переводов «Альба» стало партнёром Translation Forum Russia 2021

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

ООО и другие формы собственности предприятий на английском языке

Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.

ООО: расшифровка и варианты перевода на английский

ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.

При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:

Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.

ОАО: как перевести на английский

ОАО (открытое акционерное общество) – тип создаваемых акционерами организаций, в которых они имеют право на передачу собственных акций третьим лицам без согласия других акционеров. Стоит отметить, что с 1 сентября 2014 года вместо ОАО существуют ПАО – публичные акционерные общества. Чтобы определить, как такую форму собственности перевести на английский, стоит узнать чуть больше о подобных организациях в США и Соединенном Королевстве.

В названии американских акционерных обществ используется аббревиатура JSC, которая обычно идет после наименования компании. Расшифровка и перевод JCS при этом довольно просты – Joint Stock Company, что на русском звучит как то же самое акционерное общество.

Так же, как и в России, АО, открытые в США, могут быть как открытыми, так и закрытыми – в зависимости от полномочий участников по распоряжению собственными акциями. Открытое акционерное общество будет обозначаться аббревиатурой PJSC – Public Joint Stock Company.

Однако если перевод будет осуществляться под английскую систему права, то в этом случае для перевода лучше использовать PLC – Public Limited Company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа). Именно такие фирмы работают на территории Великобритании и Ирландии.

ЗАО: значение и особенности перевода

Закрытое акционерное общество (с 1 сентября 2014 года – непубличное акционерное общество или НАО) – форма организации, при котором акции компании распределяются только между учредителями или же строго определенного заранее круга лиц без права и передачи третьим лицам.

В англоговорящих странах также существуют закрытые акционерные общества, поэтому с переводом не должно возникнуть проблем: ЗАО по-английски будет звучать как CJSC или Closed Joint Stock Company.

Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные

Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.

Как избежать сложностей с переводом

При переводе названий форм собственности предприятий на английский язык, далеко не всегда можно быть уверенным в точности выбранного названия – у каждого переводчика на этот счет может быть свое мнение, и далеко не всегда верным оказывается только одно. В этом случае специалисты могут действовать в трех направлениях:

Надеемся, теперь вам стали более понятны возможности перевода и обозначения форм собственности предприятий на английском. Эта информация пригодится тем, кто планирует налаживать международные деловые контакты – а также стремящимся изучить язык применительно ко всем современным реалиям.

Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется акционерное общество на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется акционерное общество на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется акционерное общество на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *