бруски
1 бруски
Тематики
2 бруски
3 бруски
4 бруски
5 бруски
См. также в других словарях:
Бруски — (порт. Brusque; укр. Бруски) многозначный термин, топоним: Содержание 1 Белоруссия 2 Бразилия 3 Украина 4 … Википедия
Бруски — множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
бруски — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN stringers … Справочник технического переводчика
Бруски (Путивльский район) — Село Бруски укр. Бруски Страна УкраинаУкраина … Википедия
Бруски (Бразилия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бруски. Муниципалитет Бруски Brusque Флаг Герб … Википедия
Бруски (Могилёвская область) — Деревня Бруски Страна БелоруссияБелоруссия … Википедия
Бруски (футбольный клуб) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бруски. Бруски … Википедия
брусья, бруски — Рис. 1. Брусья. Рис. 1. Брусья: а двухкантный; б трёхкантный; в четырёхкантный (или чистый). брусья, бруски. Брус пиломатериал квадратного или близкого к нему сечения толщиной и шириной более 100 мм (до 400×400 мм), получаемый опиливанием… … Энциклопедия «Жилище»
Инсектицидные карандаши (бруски) — это различные комбинации из воска, аэросила, парафина, мела, каолина и других инертных наполнителей с инсектицидом. Применяют для обработки поверхностей, являющихся местами посадки и передвижения насекомых (мухи, муравьи, тараканы), и иксодовых… … Официальная терминология
Денежные бруски — (англ. currency bar, нем. Barren), полоски железа длиной 30–35 дюймов (0,7–0,9 м), суженные с одного конца, служили денежными единицами в Британии до появления монет у белгов. Такие полоски, возможно, происходят от заготовок для мечей. Центры … Археологический словарь
Обрешетка — Бруски, доски, жерди и т. п., располагаемые поперек стропил для настила по ним кровельного материала. Источник: Словарь архитектурно строительных терминов … Строительный словарь
«Александрович» на английском языке
Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.
Отличия при заполнении документов на английском языке
Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.
У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.
В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.
Отсутствие понятия «отчество»
Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.
Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.
При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.
Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.
Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.
В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?
Рассмотрим задачу на конкретном примере.
В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.
Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.
Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:
Что такое «транслитерация»?
Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.
Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.
Как написать «Александрович» на английском языке?
Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.
В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.
Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.
Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.
Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:
Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.
Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).
Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.
Как пишется адрес на английском: разбор вариантов
Не успеваешь прочитать? Сохрани!
Как пишется адрес на английском: разбор вариантов от профессионального лингвиста-переводчика
В цифровом веке редко приходится писать письма, но при необходимости отправить посылку, продукт, купленный в Интернет-магазине, или деловую корреспонденцию вы однозначно зададитесь вопросом: «Как пишется адрес на английском?»
Нет ничего проще, если вы следуете правилам, о которых говорится в этой статье. Тогда у работника почтовой службы точно не будет проблем и письмо найдет своего адресата.
Разновидности писем в английском языке
Принято разделять письма на два вида: личные и деловые. Принципиальное отличие — стилистика речи. Если в личном письме допустимы разговорные выражения, юмор, фамильярность и всё сводится к простоте, то в официальных письмах следует придерживаться более строго, конкретного и делового стиля.
Личным письмом можно считать записку, дружеское послание, признание в любви на бумаге в произвольной форме без структуры и требований к содержанию.
Деловые письма уже в свою очередь делятся на следующие виды.
Запрос | Enquiry letter |
Жалоба | Complaint letter |
Поздравление | Congratulation letter |
Отказ | Refusal |
Коммерческое предложение | Commercial Offer |
Уведомление | Acceptance |
Ответное письмо | Reply |
Благодарность | Thank you letter |
Речевые шаблоны свойственные каждому письму могут отличаться, но объединяет деловые письма структура, которая выглядит так:
Как пишется адрес на английском: разбор вариантов
Если для нас привычно сужать адрес от страны к номеру квартиры, то в США и Великобритании всё зеркально наоборот, то есть сначала будет имя, затем дом и улица и всё остальное.
Взгляните на примеры ниже:
Mark Johnson (имя получателя)
950 Lake St (номер дома, название улицы)
Illinois 60301 (штат, индекс)
Название штатов часто сокращают. IL означает штат Illinois или NY — New York.
William Umkunas (имя получателя)
18 Jackson St (номер дома, название улицы)
NY 10002 (штат, индекс)
По правилам сначала пишется номер квартиры, потом номер дома, а далее следует улица. Номер обычно выделяется значком #.
141 South Lake Street, #Apt 2A
Допускает номер квартиры написать на отдельной строке.
141 South Lake Street
Если вы заполняете адрес от руки, то рекомендуется писать прописными буквами и не пользоваться запятыми и точками.
Вы уже знаете, как пишется адрес на английском для отправки писем в США, а что насчет Великобритании? Существенной разницы нет кроме британского варианта flat (квартира) вместо американского слова apartment.
USA, США (повторяем адрес на русском языке)
Указываем адрес отправителя в письме
Адрес отправителя или обратный адрес нужен для того, чтобы получатель знал, куда и кому отправить свой ответ, а также для возврата письма, если адресат не найден.
По рекомендации “Почты России” адрес отправителя в письме следует указывать русскими буквами, дублируя лишь страну и город на английском.
Объясняется это тем, что при неполучении письма из-за отсутствия адресата или адреса (например, на этом месте вообще нет никакого здания), сотрудник американской почты сможет по названию страны и города отправить письмо обратно, а “Почта России” передаст письмо отправителю, то есть вам.
Изъян такого подхода очевиден. Отправителю будет предельно сложно отправить вам ответ, читая кириллицу, которая для англичан и американцев выглядит как китайские иероглифы. Они действительно не понимают, как это можно читать и писать. Поэтому вам придется сделать выбор: написать “Откуда” латинскими буквами и надеяться, что с доставкой не будет проблем, либо заполнить данные по-русски и в самом письме продублировать адрес отправителя на английском.
Не будем искать виноватых в том, что сотрудникам почты чужд английский, а американцам русский.
Как написать российский адрес на английском языке
Для того, чтобы написать российский адрес на английском нужно прибегнуть к транслитерации, то есть вы не переводите “область” как “state”, а передаете русское слово английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa.
Не пишите “district”, “drive”, “lane” и “region”. Представьте лицо почтальона, когда ему придется доставлять посылку на “драйв Кутузова” в “регионе Минераловодском”.
Сам адрес пишется от большего к меньшему:
ul. Kozlova, d. 1, kv. 111
Корпус и подъезд на английском
Корпус и подъезд также транслитерируются и не переводятся на английский. Взгляните на пример ниже:
здание, зд. | zdanie, zd. |
корпус, корп. | korpus, korp. |
лестница, л. | lestnitsa, l. |
литер, лит. | liter, lit. |
литера. лит. | litera, lit. |
подъезд, п. | podyezd, p. |
строение, стр. | stroenie, str. |
Сокращения в адресах писем
Англичане и американцы обожают сокращения и стараются их использовать везде и написание адреса — не исключение. Взгляните на часто встречающиеся сокращения.
При отправке корреспонденции в США вам придется пользоваться сокращениями для написания штатов. Поэтому таблица ниже окажется полезной. В ней вы найдете аббревиатуру нужного штата и сможете указать его в адресе.
Штат | Обычное сокращение | Почтовое сокращение |
Alabama (Алабама) | Ala. | AL |
Alaska (Аляска) | Alaska | AK |
Arizona (Аризона) | Ariz. | AZ |
Arkansas (Арканзас) | Ark. | AR |
California (Калифорния) | Calif. | CA |
Colorado (Колорадо) | Colo. | CO |
Connecticut (Коннектикут) | Conn. | CT |
Delaware (Делавэр) | Del. | DE |
Florida (Флорида) | Fla. | FL |
Georgia (Джорджия) | Ga. | GA |
Hawaii (Гавайи) | Hawaii | HI |
Idaho (Айдахо) | Idaho | ID |
Illinois (Иллинойс) | Ill. | IL |
Indiana (Индиана) | Ind. | IN |
Iowa (Айова) | Iowa | IA |
Kansas (Канзас) | Kans. | KS |
Kentucky (Кентукки) | Ky. | KY |
Louisiana (Луизиана) | La. | LA |
Maine (Мэн) | Maine | ME |
Maryland (Мэриленд) | Md. | MD |
Massachusetts (Массачусетс) | Mass. | MA |
Michigan (Мичиган) | Mich. | MI |
Minnesota (Миннесота) | Minn. | MN |
Mississippi (Миссисипи) | Miss. | MS |
Missouri (Миссури) | Mo. | MO |
Montana (Монтана) | Mont. | MT |
Nebraska (Небраска) | Nebr. | NE |
Nevada (Невада) | Nev. | NV |
New Hampshire (Нью-Хэмпшир) | N.H. | NH |
New Jersey (Нью-Джерси) | N.J. | NJ |
New Mexico (Нью-Мексико) | N.M. | NM |
New York (Нью-Йорк) | N.Y. | NY |
North Carolina (Северная Каролина) | N.C. | NC |
North Dakota (Северная Дакота) | N.D. | ND |
Ohio (Огайо) | Ohio | OH |
Oklahoma (Оклахома) | Okla. | OK |
Oregon (Орегон) | Ore. | OR |
Pennsylvania (Пенсильвания) | Pa. | PA |
Rhode Island (Род-Айленд) | R.I. | RI |
South Carolina (Южная Каролина) | S.C. | SC |
South Dakota (Южная Дакота) | S.D. | SD |
Tennessee (Теннесси) | Tenn. | TN |
Texas (Техас) | Tex. | TX |
Utah (Юта) | Utah | UT |
Vermont (Вермонт) | Vt. | VT |
Virginia (Вирджиния) | Va. | VA |
Washington (Вашингтон) | Wash. | WA |
West Virginia (Западная Вирджиния) | W.Va. | WV |
Wisconsin (Висконсин) | Wis. | WI |
Wyoming (Вайоминг) | Wyo. | WY |
Как заполнить адрес доставки на Алиэкспресс
Если с письмами все понятно, то с интернет-покупками не совсем, а ведь от этого шага зависит получите вы свою покупку или нет.
Как заполнить адрес для лотереи Green Card
Ежегодно миллионы людей заполняют анкеты в DV-program (или лотерея Green Card) в надежде осуществить заветную мечту и переехать в Америку. В анкете есть раздел Mailing Address, в котором вам необходимо написать адрес.
Признаюсь, я сам участвовал в лотерее раз 7 пока пришел к мысли, что пора брать судьбу в свои руки — подал документы по EB1 и получил одобрение иммиграционной петиции.
Однако там высочайшие требования, а лотерея — это дело случая и попробовать однозначно стоит.
Для заполнения адреса используйте латинские буквы и здесь работает принцип, описанный выше — российским почтальонам должно быть понятно, куда доставить вам письмо.
Пройдемся по строкам в анкете:
In Care Of – здесь вы указываете имя человека, которому доставляется корреспонденция. Если вы подаете заявку от своего имени, значит дублируйте данные из First Name, Middle Name, Family Name.
City/Town – название населенного пункта.
District/County/Province/State – указываете название края, области или республики.
Postal Code/Zip Code – почтовый индекс. Бывает так, что индекса нет, тогда поставьте галочку «No Postal Code/Zip Code».
Country – из выпадающего списка выберите страну.
При подаче документов на иммиграцию в США я сначала эвалюировал (подтверждал) свой диплом переводчика. Для этого отправлял все оригиналы и ждал обратно после проверки. Это заняло примерно полгода, потому что постоянно американская почта не могла отправить документы.
Это же случилось и с одобренными документами по петиции. Причина была в том, что улица в России, куда я ожидал письма, относилась к двум индексам. Было отделение рядом с домом, а другое в центре города, но так как город маленький, то можно указывать оба индекса.
Но только не в случае с отправкой писем в США. Для них отправка ответа будет очень сложной задачей, поэтому убедитесь, что во всех коммуникациях используете только один индекс.
Согласитесь, есть множество нюансов, о которых вы не знали, но после прочтения этой статьи появилась четкая картина того, как пишется адрес на английском для отправки или получения любых писем, посылок и интернет-заказов.
Если информация оказалась полезной и вам часто приходится сталкиваться с написанием адреса, то добавьте статью в закладки и обращайтесь за примерами и сокращениями в любое время.
Лингвист-переводчик, окончил ПГЛУ ИПиМ, победитель гранта FLEX USA (учился в Middle Park High School), научил более 1700 учеников говорить по-английски с полного нуля.
Запишитесь на бесплатный мастер-класс
Записаться Я соглашаюсь с политикой конфидециальности
Вдохнови друга на изучение, поделись статьей!