Главная » Правописание слов » Как пишется по английски опель

Слово Как пишется по английски опель - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

опель

1 Opel

См. также в других словарях:

ОПЕЛЬ — (полностью Адам Опель, Adam Opel), немецкая автомобильная компания, входящая в концерн «Дженерал Моторс (см. ДЖЕНЕРАЛ МОТОРС)». Выпускает легковые автомобили, микроавтобусы, минивэны. Штаб квартира находится в Руссельхайме (Германия). Компания… … Энциклопедический словарь

Опель — Опель, Адам Adam Opel Адам Опель (1837 1895) основатель компании Adam Opel GmbH. Биография Родился 9 мая 1837 года в Рюссельсхайме. В 1 … Википедия

опель — сущ., кол во синонимов: 1 • автомобиль (369) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Опель — (Opel) – марка автомобиля, Германия. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь

опель — опель, я (автомобиль) … Русский орфографический словарь

Опель — (Adam Opel AG) немецкая автомобильная компания, входящая в концерн «Дженерал Моторс». Выпускает легковые автомобили, микроавтобусы, легкие фургоны (минивэны). Штаб квартира находится в Руссельхайме. Компания основана в 1898 пятью братьями Опель и … Автомобильный словарь

«ОПЕЛЬ» — (Opel) назв. легковых автомобилей западногерм. фирмы Адам Опель (Adam Opel), выпускаемых с 1898 [с 1929 фирма в составе концерна Дженерал моторе (General Motors) в США]. В 1986 изготовлялись легковые автомобили особо малого, малого и среднего… … Большой энциклопедический политехнический словарь

Опель — немецкая компания по производству автомобилей; основана 21 января 1863 г., производство автомобилей начато в 1899 г. Название – по имени А. Опеля. Адам Опель Adam Opel (1837–1895) немецкий промышленник. Основатель компании Adam Opel GmbH. Родился … Судьба эпонимов. Словарь-справочник

опель — м.; = Опель Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Опель (значения) — Опель (нем. Opel) многозначный термин. Опель немецкий производитель автомобилей. Фамилия Опель, Адам (1837 1895) основатель компании Adam Opel GmbH. Опель, Рикки фон (род. 1947) автогонщик из Лихтенштейна, участник чемпионата мира по… … Википедия

Источник

Архив форума

Как пишутся названия машин (марок и устойчивых названий)? Например, «недавно я как раз купил почти новенький (?) Рафик (?).
________________________
Ответ справочной службы русского языка

Верно со строчной и без кавычек.
==================================
Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке»:
§131. Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д.

1. Кавычками выделяются названия типа:
— автомобили «Волга», «Жигули», «Чайка», «форд», «кадиллак», «вольво»;

— самолеты. «мигарь» (МММ5), «ястребок» (ЯК-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Боинг-707», «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111», «Юнкерс-83»; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «боинг», «мессершмитт» («мессер»), «хейнкель», «юнкере», «дуглас»;
.
Примечание. Не выделяются кавычками наименования марок машин и производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями, например: наган, браунинг, мерседес, панасоник (если они употребляются без родового названия.

=====================
Поскольку официальное название упомянутого в вопросе автомобиля – это РАФ, а «рафик» можно посчитать только за разговорное, то отрицание кавычек в его написании, на мой взгляд, неуместно.

Счесть рафик за аналог общеупотребительных макинтош или браунинг, по-моему, нельзя.

То есть кавычки необходимы: «рафик».

>>>>Лопатин считает, что надо писать без кавычек и с маленькой буквы

Раз Лопатин считает, то и мы его сосчитаем, щёлкнув костяшкой на счётах.

Марка «рено» пишется не так, как «Волга»,
а рафик пишется так же, как газик и жигулёнок.

>Марка «рено» пишется не так, как «Волга»,

Конечно. Всем читателям словаря очевидно, что надо писать так: «Навстречу друг другу неслись Волга и жигули.»

>> рафик, форд, тойота, хонда, пежо, рено, кадиллак, мерседес, опель..

Интересный ряд у Вас, volopo, в месте с Лотиным получается. По-моему, здесь невооруженным глазом видно, что как раз «рафик» единственный из него выбивается.

Все остальное именно _официальные_ марки машин.

>По-моему, здесь невооруженным глазом видно, что как раз «рафик» единственный из него выбивается.

Если выбивается, то надо писать ««рафик» столкнулся с хондой»?

Нет, по Розенталю: «рафик» столкнулся с «хондой». Хотя это будет выглядеть примерно как: В перелете участвовали Ту-334, Ан-140 и «ястребок». Почувствуйие разницу.

>сначала проверив, не фамилия ли Хонда

>Поудивлявшись странному написанию слова в скобках, заглядываем в начало самого словаря и выясняем, что слова такие даны в бытовом своем употреблении, поэтому и без кавычек.

Минутку, согласно Розенталю ремарка насчет «разговорной речи» к кавычкам не относится. Без кавычек в любом случае должны писаться «общеупотребительные названия».

>То есть во фразе «рено столкнулся с рафиком», вероятно, можно обойтись без кавычек вовсе.

Ну да, именно так я и предлагал насчет Волги с жигулями.

Меня тоже очень смущает весь это сумбур с кавычками и прописными буквами в правилах и словарях.

>Нет, по Розенталю: «рафик» столкнулся с «хондой».

Да, я уже давно сказала, что приходится примыкать к кому-то одному из них. Но поскольку я на Розентале воспитана, то для меня выбор очевиден.

Зато как я радуюсь, когда нахожу между ними единение!

> «Навстречу друг другу неслись Волга и жигули.»

Почему Волга с прописной, а жигули — нет? Или, что, наверное, то же самое, почему

? «За что» их «исключают»?

Рафик пишем со строчной и без кавычек на основании следующего правила (приведенного, кстати, не только у Лопатина, но и в «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой): без кавычек пишутся разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, жигуленок, фордик, уазик.
Так что мы рекомендуем вариант: рафик столкнулся с «хондой».

>Так что мы рекомендуем вариант: рафик столкнулся с «хондой».

Уважаемая Справка, скажите, пожалуйста, как, глядя на словарь Лопатина, можно догадаться, что вы порекомендуете в конкретном случае по поводу кавычек?

>> Лопатин считает, что надо писать без кавычек и с маленькой буквы:
рафик, форд, тойота, хонда, пежо, рено, кадиллак, мерседес, опель.

>> Так что мы рекомендуем вариант: рафик столкнулся с «хондой».
__________________________________

Хорошо, пусть написание «рафик» останется моим частным мнением (при поддержке Розенталя, конечно). Но как быть с разным написанием хонды у Вас, уважаемая Справка, и у Лопатина? (В вашем орфографическом словаре, кстати, хонда тоже без кавычек)

Или неопознанная машина, похожая на хонду и для краткости условно именуемая так в конкретном контексте.

adanet17, а «Волга» в кавычках Вас не путает? А то и за речку принять можно. Так что все же не о избыточности речь.

Если стремиться к процессу упрощения, я бы всё это распространила на любые индивидуальные названия в любых областях.

а с кличками собак. Чего там напрягаться. Назовите собаку своим именем и получите полное «раздвоение личности». Что уж там к Волге пристраиваться.

Родовому «автомобиль» соответствует такое же «лошадь» и «собака»,

Почему не писать подобное подобно?

>> грамматически «Шанель №137» ничем не отличается от бензина АИ-95.

И с кем я говорю о духах? К Вашему сведению, в «Шанели № 19» число 19 вовсе не очередной порядковый номер, а намек на то, что у Коко Шанель день рождения 19 августа. Так что сравнение с маркой бензина, мягко говоря, некорректо.
_____________________________

>> Родовому «автомобиль» соответствует такое же «лошадь» и «собака»,

Что касается всего остального, то у нас с Вами представления о подобии разнятся. Не исключено, что не только у нас с Вами. В частности и поэтому предпочитаю не изобретать собственных правил, а придерживаться имеющихся.

>И с кем я говорю о духах? К Вашему сведению, в «Шанели № 19» число 19 вовсе не очередной порядковый номер, а намек на то, что у Коко Шанель день рождения 19 августа. Так что сравнение с маркой бензина, мягко говоря, некорректо.

И с кем я говорю о бензине? К вашему сведению, в А-95 число 95 вовсе не очередной порядковый (тавтология?) номер, а намёк на то, что у него октановое число 95. Всё корректно.

>>> Родовому «автомобиль» соответствует такое же «лошадь» и «собака»,

>В частности и поэтому предпочитаю не изобретать собственных правил, а придерживаться имеющихся.

Да, похоже, у духов низкое октановое число.

И весь их род тянется, ох, тянется к сакрально-предельному 96. Вопреки имеющимся правилам и всяким там «Минздрав предупреждает. «

>> Правил-то и не вижу.

Приводила в первом посте. Для меня это _правила_. А, как известно, каждый по своему.
___________________________

Согласна, о бензине со мной говорить не стоит, как и Вам со мной о духАх. Поговорим о солеа? 🙂

Что касаемо марок автомобилей, вообще непонятно зачем все так усложнять? Правила орфографии и пунктуации в русском языке и так достаточно непросты. Или чтобы людям не казалось, что в сказку попали? Вполне логичным было бы писать ВСЕ марки автомобилей с маленькой буквы и в кавычках: «рено», «мерседес», «жигули», «волга». Не беря во внимание, где собственное имя пошло в название марки, а где нет. Ну что нам теперь, каждому изучать историю мирового автомобилестроения и следить за новинками в этой отрасли? Ну хорошо, в качестве бальзама на душу изощренных буквоедов включить в правило исключение в виде фордика, жигуленка, рафика. На мой взгляд, это было легко понять и запомнить.

В «Русском орфографическом словаре» РАН названия автомобилей даются со строчной без кавычек. Это одна из особенностей подачи материала. В предисловии к словарю авторы указывают: «Фирменные наименования средств передвижения типа боинг, жигули, мерседес, линкольн приводятся в словаре в бытовом варианте их употребления – без кавычек и, как правило, со строчной буквы».
Так что в бытовом употреблении: рафик столкнулся с хондой.
В небытовом (например, в тексте газетной статьи): рафик столкнулся с «хондой».
На наш взгляд, наличие / отсутствие кавычек здесь некритично – пишущий волен сам выбирать вариант в зависимости от того, какой смысл он вкладывает в текст, каким считает употребление – бытовым или небытовым (тем более что границы «бытового» весьма неявны).

А если так:
рафик столкнулся с мерином?
глазастый подрезал рафик(а)?
Всё нормально, да? Это же бытовые названия?

>> А если так:
рафик столкнулся с мерином?

Мерину-то хвост не отдавил, успел отпрыгнуть копытный?

А я вообще такого авто не знаю.

К-700, Як-40, ВАЗ-2001 и т.п.

> А я вообще такого авто не знаю.

Тот же мерин, только не всякий 😉 (вариант — лупатый):

>> Тот же мерин, только не всякий 😉 (вариант — лупатый):

>А если так:
>рафик столкнулся с мерином?

Еще лучше так:
козёл столкнулся с мерином.

Источник

thelifeissimple

Стиль жизни

События | Факты | Новости СПБ

Выжить на рынке можно только создав «свой эксклюзивный» бренд. Хочешь жить – умей вертеться!

В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

Давайте глянем на крупные бренды, которые мы сможете встретить в чужой стране, когда отправимся в отпуск.

Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».

Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.

Автомобили Opel в Англии традиционно продаются под более известным там брендом Vauxhall, а в Австралии — под местной маркой Holden; на рынках же, где более известен был бренд Buick, некоторые модели «Опеля» продавались и под ним.

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.

Многоликий Мистер Пропер — рекордсмен по числу имен. Как его только не называют. Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Это связано с переводом оригинального имени Clean на родной язык страны. Не понятно только, почему в России Mr.Clean не стал Мистером Чисто.

Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).

Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.

Мыло Lux в США называют Caress.

Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции и Швейцарии — Vif, в Канаде — Vim.

Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит «Тетя Ася приехала»!

Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.

Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.

У нас Вазелин, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании — Vasenol.

Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.

Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает «яйца». Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.

Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.

Lenor называется Downy в США.

Snickers — Marathon (Великобритания)

Twix — Raider (до 2000 года в Европе)

Не всегда дело в переводе.

Источник

Numbers translator: перевод чисел на английский

Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.

В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).

Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.

Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».

Обозначения

Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.

— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».

В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.

Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.

Дополнительные материалы:

PS: Если вы нашли какую либо неточность или ошибку в переводе, сообщите, пожалуйста, нам о ней на почтовый ящик support@eng5.ru или оставьте свой комментарий на странице отзывов. Мы обязательно исправим все недочеты в кратчайшие сроки!

PPS: Все признанные крупные переводчики, такие как Google Translator или Yahoo! Babel Fish не умеют писать прописью даже английские числа не говоря уже о русских. Наш переводчик единственный в Рунете (и не только в нем) выполняющий данную функцию. Поэтому не забудьте запомнить адрес, он вам ещё пригодится!

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 304068

Ответ справочной службы русского языка

В приведенном примере нет основания для использования прописной (заглавной) буквы.

Уважаемая Справочная служба русского языка! Как правильно? Грамотная в английском языке или грамотная по английскому языку? Быть грамотной в русском языке или быть грамотной по русскому языку? С уважением, Щербакова Дина

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.

Ответ справочной службы русского языка

К настоящему времени этот оборот получил широкое распространение, поэтому писать его следует без кавычек.

как правильно: «говорить по-английски » или «говорить на английском»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно пишется фраза «уйти по английски» или «уйти по-английски «?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте!
В Антарктике есть море, называемое по-английски «Scotia Sea», названное в честь шотландского судна «Scotia», название которого произносится в английском языке примерно как «Скоша».
Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как «море Скоша»? Мне кажется, более корректным было бы «море Скоши» или «Скошское море». Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как «море Скоции».

Ответ справочной службы русского языка

Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта правильны. Обратите внимание: сочетание имеет место быть ошибочно.

Ответ справочной службы русского языка

В разговорной речи словом прайс часто заменят слово прайс-лист («прейскурант»). В этом случае тавтологии нет, так как имеются в виду цены по прейскуранту.

Уважаемая Грамота,
так как все-таки правильно ставить ударение в слове Эбола. Ваша справка о том, что русские словари не определились по этому вопросу, не верна. Вот ссылка на словарь Ефремовой http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/282030
Кроме того, аргумент о том, что в английском словаре ударение ставится на букву О принять не могу. А почему вы не заглянули в словарь, например, французского языка, там ударение будет наверняка стоять над последней буквой А. Это было бы даже логичнее, ведь именно Французский является официальным языком Демократической Республики Конго, по которой протекает река Эбола. Да и потом, с каких пор нормы русского языка определяются по иностранным словарям, если только речь идет не о языке, из которого произошло спорное слово?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите, пожалуйста.
Фраза:
Хореографический ансамбль «Smile»

Нужны кавычки или нет? И почему?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, не нужно выделять кавычками в русском тексте.

Это не вопрос, а небольшое замечание.
Следующая ссылка ведет на страницу словаря для слова «ток-шоу»
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F2%EE%EA-%F8%EE%F3

По-английски правильно пишется «tAlk show», а не «tolk show», исправьте.

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.

Ответ справочной службы русского языка

Это зависит от Вашего желания. Вы можете при необходимости выделить часть слова, слово, фразу, несколько предложений и т. д. Решение об объеме выделяемой информации принимает автор текста, руководствуясь своими целями.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английски опель, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по английски опель", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по английски опель:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *