Как сказать сидеть по-английски — перевод глагола, примеры
Знание грамматики и достаточный словарный запас еще не гарантируют вам полноценное владение иностранной речью. Не зря говорят, что дьявол кроется в деталях, ведь владение речью как раз и соткано из различных нюансов и тонкостей. Вот, например, есть ли разница между словами сядьте и присаживайтесь? С одной стороны – нет, но с другой – неверная стилистика может исказить смысл сказанного или даже оскорбить собеседника. Так вот и глагол сидеть по-английски вроде бы прост, но при этом и «коварен» наличием некоторых особенностей. Как раз о них сегодня и будем говорить, так что присоединяйтесь к чтению статьи: информация точно будет полезной и практичной!
Как сказать сидеть по-английски
Ни для кого не секрет, что английский язык невероятно богат лексикой. Поэтому почти на любое действие или предмет к русским словам можно подобрать сразу несколько иностранных аналогов. Но поскольку данный материал предназначен для начинающих, мы разберем лишь два самых популярных перевода слова сидеть на английском языке. Причем каждый из вариантов рассмотрим подробно и с большим количеством примеров. Итак, начнем!
Глагол sit
В подавляющем большинстве случаев на запрос, как по-английски сидеть или садиться, любой онлайн переводчик выдаст глагол to sit [sɪt], [сит]. И действительно, это слово является самым популярным среди всех близких ему по значению терминов.
Однако, следует иметь в виду, что английские глаголы могут изменять свою форму в зависимости от действующего лица и времени совершения событий. Так, например, Present Simple для подлежащего третьего лица единственного числа требует обязательного добавления окончания –s. Поэтому ответ на вопрос, как по-английски сидит, будет звучать следующим образом: sits [sɪts], [ситс].
А в Past Simple и вовсе необходимо употребить вторую глагольную форму sit. Данный глагол неправильный и форма прошедшего времени образуется не по правила, поэтому в высказываниях о прошлом глагол сидеть на английском языке используется в виде sat [sæt], [сэт]. С помощью этой формы мы можем получить английские переводы русских слов «сидела», «сидели», «сидел» и т.п.
Кроме того, существует третья форма sitting, которая предназначена для выражения процесса действия, т.е. собственно самого сиденья. Согласно назначению, ее используют в английских временах Continuous, Perfect Continuous.
И напоследок добавим, что частенько глагол сидеть на английском языке выражает устойчивая речевая конструкция sit down [sɪt daʊn], [сит даун]. Эту фразу используют для того, чтобы предложить собеседнику присесть.
Таким образом, правильный перевод глагола сидеть на английский язык зависит от времени действия. И более того, сильное влияние оказывает еще и контекст ситуации, поэтому наряду с to sit используется глагол to seat, о котором и поговорим в следующем разделе.
Глагол seat
Когда мы говорили, как будет по-английски сидеть, мы рассматривали только глагол sit. Но стоит добавить, что по сути своей он связан с личной деятельностью, т.е. кто-то садится самостоятельно, своими силами и по своей воле. Если же вы предлагаете или даже приказываете своему собеседнику присесть, то вновь можно использовать глагол sit, но уже в повелительном наклонении или в конструкции sit down. Не зря, даже команду собаке «сидеть» подают глаголом sit.
Однако, когда речь идет о принудительном рассаживании, соблюдении какого-либо порядка, необходимо использовать более «церемонный» английский глагол to seat [siːt], [сиит]. Во многом это словечко схоже с уже изученным нами английским sit, но оба эти глагола отличают две важных черты:
Кроме того, конечно, существует и грамматическая разница, поскольку seat имеет собственные формы. Если вы хотите указать кому-то на английском языке, где сидит он или она, то следует использовать особую форму seats, а вот простое прошедшее и группа перфектных времен, требуют использования формы seated.
Согласитесь, разница между контекстами sit и seat все же достаточно ощутима, поэтому мы и познакомили вас с обоими вариантами переводов глагола «сидеть» на английский язык. Надеемся, что представленная информация была полностью понятной и оказалась полезной. Чаще практикуйте полученные знания, и тогда вы точно овладеете всеми тонкостями английского языка.
13 способов сказать «пожалуйста» в английском языке
Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».
1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.
В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.
— Пахнет странно. Но спасибо.
— Всегда пожалуйста.
Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:
— What would I do without you? Thanks a million.
— You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
— Пожалуйста.
2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.
Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.
— Спасибо, добрый человек, спасибо.
— Не стоит благодарности.
Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».
3. My pleasure. — Не за что.
В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.
— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
— Не за что.
Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.
— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.
— Thanks a bunch for helping me with cooking.
— With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
— Мне только в радость.
Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.
4. Not a problem. — Без проблем.
В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:
Щ и Ш на английском языке. Как пишется?
Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.
Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.
Шипящие звуки в английском языке
В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.
В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.
Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.
Произношение «ш» в различных словах
Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.
В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.
Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.
К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.
Нюансы транслита
С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.
Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.
Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).
И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.
Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.
К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.
Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:
Резюме
Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.
Как пишется по английски я не люблю
Much и many. Правила употребления
Подробности Карина Гальченко Категория: BEGINNER – ELEMENTARY
Как не запутаться, используя much и many? Просто обратите внимание на правила употребления, ведь англичане неслучайно придумали два слова с одинаковым значением. Они не являются взаимозаменяемыми: в одних случаях вам понадобится только much, а в других – только many. Здесь всё зависит от самого слова, к которому будет относиться much или many. Давайте разбираться, что к чему!
Как известно, существительные делятся на исчисляемые (можно посчитать) и неисчисляемые (нельзя посчитать), и именно от этого зависят правила употребления much и many. Нужно запомнить раз и навсегда, что many «дружит» только с исчисляемыми существительными, а much – с неисчисляемыми.
Примеры:
many children – много детей
much water – много воды
Но это еще не всё по поводу much и many. Правила употребления этих слов говорят о том, что их лучше избегать в положительных предложениях. То есть much и many в английском языке следует применять в отрицаниях и вопросах. Бывают исключения, когда эти слова являются частью подлежащего.
Примеры:
Do you have many friends here? – У тебя здесь много друзей? (many + исчисляемое существительное).
I don’t much sugar in my tea. – Я не люблю много сахара в чае (much + неисчисляемое существительное).
Many people speak English. – Много людей говорят по-английски (many является частью подлежащего – many people).
Правила употребления many much a lot of
Если в вашем положительном предложении никак не обойтись без «много», то обратите внимание на правила употребления many\much\a lot of. Считается, что для утверждения хорошо подходит именно a lot of. Кстати, вы можете применять его абсолютно в любом контексте. Даже если вы вдруг засомневались, что подойдет для данного предложения, a lot of всегда выручит, так как его можно использовать как для исчисляемых существительных, так и для неисчисляемых.
Примеры:
There are a lot of people in this room. – В этой комнате много людей (a lot of + исчисляемое существительное).
I have a lot of work today. – У меня сегодня много работы (a lot of + неисчисляемое существительное).
Do I have a lot of mistakes in the test? – У меня в тесте много ошибок? (вопросительное предложение).
They do not have a lot of information. – У них нет много информации (отрицательное предложение).
Правила употребления many\much\a lot of касаются именно существительных, вы не можете применить эти слова с глаголами. Но как быть, когда важно «усилить» значение действия? Здесь подойдёт a lot (без предлога of).
Примеры:
We see our parents a lot. – Мы много видимся с нашими родителями (в значении «часто видимся»)
Do you practise this language a lot? – Вы много практикуете этот язык?
Употребление how much how many
Что касается употребления how much how many, то здесь тоже всё зависит от существительного, которое будет следовать за той или иной вопросительной фразой. How much должно сочетаться с неисчисляемыми существительными, а how many — с исчисляемыми.
Примеры:
How much milk do you have to buy? – Сколько молока тебе нужно купить? (how much + неисчисляемое существительное)
How many roses did he present her? – Сколько роз он ей подарил? (how many + исчисляемое существительное)
Напоследок хотелось бы отметить, что со словами years, weeks, days лучше применять many, а не a lot of.
Пример:
I have known Mary for many years. – Я знаю Мэри много лет.
Best wishes to you!
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
34 000 words approx. | Около 34 000 слов |
Compiled by A. M. Taube, I. W. Litvinova, A. D. Miller, R. C. Daglish | Составили А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. К. Даглиш |
Edited by R. С Daglish, M. A. Cantab. | Под редакцией Р. К. Даглиша, магистра гуманитарных наук Кембриджского университета |
«SOVIET ENCYCLOPAEDIA» PUBLISHING HOUSE MOSCOW — 1965 | ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» МОСКВА — 1965 |
Словарь содержит около 34 тыс. слов современного русского литературного языка. Большое внимание уделено разработке значений слов, показу их употребления и подбору английских переводов, соответствующих нормам современного английского литературного языка.
Словарь рассчитан на изучающих английский язык, в частности на учащихся старших классов средней школы и студентов высших учебных заведений.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий Русско-английский словарь предназначается для учащихся старших классов средней школы и студентов вузов, а также для всех лиц, изучающих английский язык.
Авторы учитывали также возможность пользования словарем зарубежным читателем, изучающим русский язык.
Словарь имеет целью помочь пользующимся им лицам переводить на английский язык русские тексты средней трудности на общественно-политические, литературные и бытовые темы, т. е. тексты, не носящие специального, научного или технического характера.
Особое внимание при составлении словаря уделялось, с одной стороны, такому подбору русского материала (лексики и фразеологии), который возможно полнее (насколько позволял объем словаря) отразил бы современное состояние русского литературного языка, с другой стороны, семантически, стилистически и идиоматически правильному переводу на английский язык русских слов и выражений.
В основу словника положены новейшие толковые словари русского языка, а также популярная литература и советские газеты и журналы. При этом не включены узкоспециальные термины, устаревшие и диалектные слова и выражения. Вместе с тем в связи со стремительным развитием науки и техники в словаре даются новые слова и выражения и новые значения старых слов, широко вошедшие в быт и постоянно употребляемые советской печатью.
В словаре даны также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
В словарных статьях даются грамматические и стилистические пометы, а также указания на сферу употребления русского и, если необходимо, английского слова, что особенно важно для лиц, не свободно владеющих английским языком.
Все замечания и пожелания, касающиеся словаря, редакция просит направлять в Издательство «Советская Энциклопедия» (Москва, Ж-28, Покровский бульвар, д. 8).
Лексикографические источники
Словарь русского языка т.т. I—IV, Академия Наук СССР — Институт русского языка, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.
Словарь русского языка, составил С. И. Ожегов, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1964.
Толковый словарь русского языка, т.т. I—IV, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1935—1940.
Англо-русский словарь, составил В. К. Мюллер, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1963.
The Shorter Oxford English Dictionary, vols. I—II, 3d ed. Oxford, 1962.
The Concise Oxford Dictionary of Current English, Revised by E. Mcintosh. Oxford, 1954.
Daniel Jones. An English Pronouncing Dictionary, 11th ed. London, 1957.
Английские наречия Also, Too, Either
Мы продолжаем серию мини-уроков английского языка. И на сегодняшнем занятии речь пойдет о разнице между английскими наречиями also, too и either и правилами их использования.
«Also» переводится на русский язык «также», «тоже». Это наречие принято использовать в утвердительных предложениях.
В предложении «also» ставится после глагола «to be».
Если в предложении используется один глагол, «also» ставится перед этим глаголом.
Если сказуемое в предложении состоит из двух частей, «also» стоит между ними.
«Too» имеет такое же значение, как наречие «also» — «также», «тоже». Их отличие в том, что наречие «too» обычно ставится в конец предложения.
Хотя наречие «too» обычно встречается в конце предложения, в официальной речи оно может выделяться запятыми после подлежащего.
Mr. Jones wanted the contract. Ms. Jackson, too, thought it was necessary. — М. Джонс хотел заключить контракт. Мистер Джексон также полагал, что это необходимо.
Either
Наречие «either» переводится «также», «тоже», но используется в отрицательных предложениях и ставится в конце.
Как я перестал беспокоиться и полюбил учить языки — Личный опыт на vc.ru
В феврале 2017 года, когда мне было 24 года, я начал изучение польского языка, в ноябре успешно сдал экзамен. Постараюсь небанально рассказать об изучении иностранных языков.
Меня зовут Егор. Возможно, кто-то из вас читал мою прошлую статью на vc.ru. В этот раз я хочу обсудить тему изучения иностранных языков. Все решения, что я опишу ниже, применимы для любого другого языка. Я не лингвист и не преподаватель, а инженер, поэтому мой подход к изучению языка примерно такой же — по-инженерному прагматичный.
Полагаю, что у программистов, которых много на этом сайте, примерно такой же склад ума, потому мой подход к изучению будет как минимум полезен.
Немного о многообразии и о том, как мы похожи
Иностранный язык — это не только инструмент, который помогает общаться с людьми из других стран, но и ключ к получению хорошего предложения из солидной фирмы. На мой взгляд, человеческие языки в изучении куда более понятны, чем языки программирования, которые мне не даются вообще.
Вы спросите почему? Всё просто: в изучении иностранного языка вы не обязаны знать всё идеально, чтобы «отскакивало от зубов». Достаточно знать определенный объём слов, иметь более-менее верное произношение. И вот вы уже в состоянии общаться с другими людьми, чего нельзя сказать о языках программирования, где незнание каких-то определённых тем ведёт к непригодности специалиста.
Иностранные языки не требуют знания смежных дисциплин вроде физики, математики, химии или чего-то ещё. Языковое обучение построено на основе того, с чем человек сталкивается в быту. Более того, в языках с течением лет не появляется масса новых библиотек, которые надо осваивать. Количество слов, как правило, не изменяется. Либо дополняется, но очень слабо, как, например, в шведском языке.
Согласно последним исследованиям, человек легче всего обучается в возрасте от 17 до 20 лет. К сожалению, постепенно мы стареем, и нам становится сложнее принять новое. Также мы привыкаем к определённого рода деятельности — нам становится неприятно усваивать новые знания. Коротко об этом можно прочитать тут:
Так в чём же секрет? Пожалуй, каждый из нас встречал людей, которые учат всю жизнь, как правило, английский язык, но так и не говорят на нём или не способны связать, написать пару слов корректно. Конечно, есть уникальные люди, которые щёлкают новые языки как орешки.
Действительно ли кто-то из нас имеет «способности» к изучению языка или, может быть, дело совсем в другом?
Согласно исследованиям компании Education First, в рейтинге знания английского языка Россия находится на 42 месте, а первые места занимают такие страны, как Швеция, Нидерланды, Сингапур и Норвегия. Столь низкие показатели удручают и сигнализируют о серьёзных проблемах в изучении не только английского языка, но и иностранных языков в принципе.
Не самый лучший результат
Но не всё так плохо
Шесть лет я изучал английский язык в школе (которая не была языковой) и где-то три года в университете. Под конец обучения в вузе я смог найти себе научного руководителя для написания работы на докторскую степень. В один прекрасный момент, совершенно неожиданно, мне сказали, что для поступления необходимо сдать польский язык.
Если вы не знаете, какой язык выучить, а английский по тем или иным причинам вам никак не подходит, есть вполне рациональный подход к выбору языка с точки зрения инженера:
Польский язык один из восточноевропейских языков, относящийся к семейству славянских языков. На польском говорят около 40 млн человек. Язык базируется на латинском алфавите, в нём также присутствуют свои буквы с диакритическими знаками, а именно: ą, ę, ć, ń, ś, ł, ó, ż, ź.
Сложность языка заключается в большом количестве переднеязычных шипящих. Как следствие — это серьёзно затрудняет произношение. В итоге слова начинают казаться похожими друг на друга.
Подробнее о том что перечислено в этом абзаце тут:
Из-за семейных обстоятельств поначалу я не мог серьёзно за него взяться, поэтому потихоньку готовился при помощи известной многим программы Duolingo.
Если вы решились всерьёз подготовиться к сдаче экзамена или прохождению интервью на иностранном языке, то не тратьте своё время на это приложение.
Большинство таких программ нацелены на попугаев: вы просто повторяете один и тот же материал вновь и вновь, кривое озвучивание слов не помогает, а мешает усвоению и оставляет «осадок неуверенности» в правильности произношения.
Более того, Duolingo создаёт лишь иллюзию прогресса, вам кажется, что если вы повторяете слова и конструкции «я в душе» и «он любит яблоки», то вы учитесь.
На деле, попав в ситуацию, где надо будет нормально изложить мысль, вы, скорее всего, ощутите абсолютную беспомощность.
Как изучать язык
Когда я уже смог разобраться со всеми делами, передо мной встал серьёзный вопрос о том, как именно мне изучать язык.
1. Самостоятельное изучение
Подход не даёт никакой гарантии усвоения знаний о языке. Наиболее сложным видится постановка правильной речи и скорость получения знаний, которая целиком и полностью могла бы зависеть от меня.
Если вы достаточно целеустремлённый человек, то вполне можете попробовать что-то изучить самостоятельно. Но если перед вами стоят определённые даты, к которым язык необходимо освоить, эта методика едва ли поможет.
2. Работа в группе
Очень неплохой вариант, полезный и надёжный. Однако не стоит забывать, что группы делятся на уровни от самого низкого до самого высокого. И на каждый уровень тратится от полугода до года. Это вариант для энтузиастов, которые медленно и плавно подходят к обучению, и он точно не подходит тем, кто обучается аврально, как это делал я.
3. Занятия с репетитором
Наиболее надёжный способ. Вас индивидуально обучают, вы всегда можете посвятить одно и более занятий проблемным моментам, и план обучения будет, как правило, соответствовать вашим запросам.
Иногда даже не так важно, занимаетесь ли вы с носителем языка или с бывшим студентом, у которого этот язык был профильным. В данном подходе я руководствовался схемой: 90% работы должно быть с моей стороны и 10% со стороны репетитора, а именно: домашнее задание и его проверка, постановка произношения.
Мой учитель дал мне совершенно потрясающую книгу Валерия Иосифовича Ермолы «Польский язык, начальный курс», а также дополнительные материалы. Учебники — это очень важная и очень полезная вещь, так как материалы в них в той или иной степени связаны с культурой и историей, знание которых позволит вам лучше понимать людей, говорящих на выбранном языке.
Наиболее емкое описание прогресса. На деле не так страшно
Я сразу понял, что просто занятий мне может не хватить, и необходимо несколько разнообразить процесс обучения, связав его с тем что я люблю.
Стоит остановиться на том, что вам больше всего нравится, от чего вы получаете наибольшее удовольствие при изучении языка.
Вещь это индивидуальная, поэтому рекомендую выбрать собственную схему. Существуют некоторые вещи, которые люди реже или чаще добавляют в обучение языка, а именно:
Просмотр фильмов в оригинале с субтитрами
Помогает узнать сленг и учиться относительно правильному произношению. Очень хорошо про это рассказал Крис Лонсдейл.
Не нужно полагаться только на TEDx, поэтому стоит ознакомиться с исследованием:
Прослушивание радио
Пожалуй, самая распространённая вещь. На радио дикторы чаще всего говорят правильно с корректными ударениями, а их лексикон достаточно чистый. Прослушивание музыки на иностранном языке тоже очень крутая штука, музыка не напрягает и даже помогает привыкнуть к языку. А ведь именно привыкание является наиболее важно вещью в начале.
Единственным минусом, пожалуй, является отсутствие каких-либо образов и ассоциаций. Об этом можно почитать тут:
Составление мнемонических правил
Вы просто берёте проблемное слово и создаёте для него ассоциацию. Это очень действенный метод, который позволяет запомнить даже самые сложно звучащие слова, например, «chrząszcz».
Итак, мастер-класс по мнемоническим правилам на пальцах.
Шведский язык
Flaska [фласка] — бутылка. Не долго думая понимаем, что отдалённо напоминает слово «фляжка» и так запоминаем, что если хотим взять бутылку воды, то фактически должны взять фляжку воды, а именно flaska vatten.
Польский язык
Kwiecień [кфечень] — апрель. Не такая простая задача и ничего похожего нет, исключение — если вы знаете украинский язык. Я сделал так: придумал простую и глупую рифму, которая позволила запомнить мне название этого месяца: Кфечень — в апреле бьют в печень.
Теперь даже если вы не хотели выучить это слово, его запомните надолго.
Литовский язык
Есть мнемотехнический метод запоминания по ключевым словам, в котором запоминаемое слово связывается с представляемым образом как по значению, так и по произношению.
Pieštukas [п’ештукас] — карандаш. В произношении pieštukas звучит слово, похожее на «пестик». Так почему же нам не запомнить это слово, представив абсурдный и яркий образ пестика, используемого в кулинарии, совмещенного с карандашом? Подробнее про этот метод можно прочитать в статье «Mnemotechnics in second language learning» Ричарда Аткинсона.
Это ступа и пестик, а не то, что вы там подумали
Немного о мнемонических правилах можно прочитать тут:
Обучение через игру
Геймификация обучения — это одна из наиболее быстро развивающих и дающих сильный прорыв методик. Играя в игру на иностранном языке, вы обучаетесь посредством взаимодействия с носителями языка. Как писал мой знакомый: «Захочешь выжить и не такое выучишь».
Джеймс Йорк очень хорошо объясняет одну из возможных концепций подобного обучения, которую он воплотил в жизнь
Потрясающая презентация на эту тему:
Немного о подобного рода обучении:
Обучение посредством анонимных бордов
99 способов признаться в любви на английском
Способов сказать «I love you» так много В нашей статье вы найдете 99 признаний в любви на английском языке: если любишь – признайся, и мир станет лучше!
Признаться в любви (to confess one’s love или to declare one’s love) можно с помощью интернационального “I love you”. Но вдруг вам захочется сделать это более оригинальным способом? Ведь в английском существует еще как минимум 98 фраз для выражения нежных чувств!
Мы предлагаем заучивать похожие выражения в 4 приема:
Мы уже выкладывали «романтический словарик» для тех, кто хочет рассказать другим о своих отношениях, а теперь приводим перечень фраз, которые помогут вам признаться в своих чувствах. Выучите те, которые вам приглянутся, и не откладывайте признание любимым в долгий ящик!
Форма вашего признания будет зависеть от вашей цели:
Искренность
Если вы хотите дать понять, что ваши чувства искренни
1. “I love you.” | Я люблю тебя. |
2. “I adore you.” | Я обожаю тебя. |
3. “I’m totally into you.” | Я по уши влюблен(лена) в тебя. |
4. “I love you from the bottom of my heart.” | Я люблю тебя всем сердцем. |
5. “You mean so much to me.” | Ты для меня многое значишь. |
6. “I’m yours.” | Я твой(я). |
7. “You complete me.” | Ты меня дополняешь. |
8. “I’m in love with you.” | Я влюблен(лена) в тебя. |
9. “There is no other.” | Ты для меня единственный(ая). |
10. “You’re my ideal woman.” | Ты — мой идеал женщины. |
Комплимент
Если вы хотите поднять его/ее самооценку
11. “You’re my Prince Charming.” | Ты мой прекрасный принц. |
12. “You’re my angel.” | Ты мой ангел. |
13. “You’re my princess.” | Ты моя принцесса. |
14. “You’re incredible.” | Ты невероятный(ая). |
15. “You’re my baby.” | Ты моя детка. |
16. “You’re my king.” | Ты мой король. |
17. “You’re mine.” | Ты мой(я). |
18. “You’re amazing.” | Ты потрясающий(ая). |
Взаимность
Если вы хотите убедить его/ее ответить на ваши чувства
19. “We’re perfect for each other.” | Мы созданы друг для друга. |
20. “We’re a good match.” | Мы подходим друг другу. |
21. “You can’t deny what’s between us.” | Очевидно, что у нас чувства друг к другу. |
22. “We’re meant for each other.” | Нас свела судьба. |
23. “We complete each other.” | Мы друг друга дополняем. |
Романтичность
Если вы всегда мечтали побывать на месте героя любовного романа
24. “I’m infatuated with you.” | Ты вскружил(а) мне голову. |
25. “You’re my lover.” | Ты моя любовь. |
26. “You’re captivating.” | Ты пленил(а) меня. |
27. “I’m addicted to you.” | Я от тебя без ума. |
28. “You’re perfect.” | Ты само совершенство. |
29. “I’ve totally fallen for you.” | Я по уши влюбился(ась) в тебя. |
Первый шаг
Если вы хотите рассказать о зарождающихся чувствах
30. “I’ve got a thing for you.” | Я испытываю особые чувства к тебе. |
31. “I have feelings for you.” | У меня есть чувства к тебе. |
32. “I feel something for you.” | Я что-то к тебе чувствую. |
33. “I’m drawn to you.” | Меня к тебе влечет. |
34. “I think of you as more than a friend.” | Ты для меня больше, чем друг. |
35. “I’ve got a crush on you.” | Я на тебя запал(а). |
36. “I’ve had a crush on you for a long time.” | Я уже давно на тебя запал(а). |
37. “I think I’m in love with you.” | Мне кажется, я в тебя влюбился(ась). |
38. “I think you’re the one.” | Я думаю, что ты та (тот), кого я искал(а). |
Веселый флирт
Если вы не хотите, чтобы ваши слова прозвучали чересчур серьезно
39. “Love ya!” | Люблю тебя! |
40. “We make a good team.” | Из нас вышла бы неплохая команда! |
41. “You’re so awesome.” | Ты просто нечто!, Ты потрясающий(-ая)! |
42. “I’d for us to get together.” | Хочу, чтобы ты был(а) со мной. |
Пыл страсти
Если вы хотите добавить огня
43. “You’ve got what I need.” | Ты мне нужна. |
44. “I want you.” | Я хочу тебя. |
45. “Let’s get it on.” | Давай сделаем это (Давай займемся любовью) |
46. “I must have you.” | Ты должен(на) быть моим(ей). |
47. “You make me burn with desire.” | Я горю от желания. |
48. “I’m burning for you.” | Я весь(вся) горю. |
49. “I need you.” | Ты нужен(на) мне. |
Громкие слова
Если вы не против слегка преувеличить (возможно, в шутку)
50. “I worship you.” | Я тебя боготворю. |
51. “I’m crazy about you.” | Я с ума по тебе схожу. |
52. “We’re soul mates.” | Мы родственные души. |
53. “You make me want to be a better man.” | Ты разбудил(а) во мне желание стать лучше. |
54. “We were meant to be together.” | Мы предназначены друг другу судьбой. |
55. “I can’t live without you.” | Я не могу жить без тебя. |
56. “You’re my goddess.” | Ты моя богиня. |
57. “I can’t bear to be apart from you.” | Я не могу вынести разлуки с тобой. |
58. “I idolize you.” | Я на тебя молюсь. |
59. “You’re my everything.” | Ты для меня все. |
Поэзия любви
Если вы сели писать стихи или любовное письмо
60. “I’m smitten with you.” | Я пленен тобой. |
61. “I yearn for you.” | Я тоскую без тебя. |
62. “You turn me inside out.” | Ты перевернул(а) мне душу. |
63. “You’ve put a spell on me.” | Ты меня околдовал(а). |
64. “I’m under your spell.” | Я во власти твоих чар. |
65. “My heart calls out for you.” | Мое сердце взывает к тебе. |
66. “You make me feel young again.” | С тобой я снова чувствую себя молодым. |
Испытание временем
Если вы уже давно вместе
67. “You’re my sweetie.” | Ты мой(я) сладкий(ая). |
68. “You’re my sunshine.” | Ты мое солнце. |
69. “You’re my other half.” | Ты моя вторая половинка. |
70. “You’re my darling.” | Ты мой(я) дорогой(ая). |
71. “I’m devoted to you.” | Я предан тебе. |
Разбор полетов
Если вы хотите прояснить кое-что в ваших отношениях
72. “I want to take this slow.” | Давай не будем торопиться. |
73. “This is more than a crush.” | Это больше, чем просто увлечение. |
74. “I can’t get over you.” | Я не могу тебя забыть. |
75. “I’m ready to take it to the next level.” | Я хочу перевести наши отношения на новый уровень. |
76. “I think I wanna have your baby!” | Думаю, я хочу от тебя детей! |
Клевые словечки
Если вы из тех людей, кто использует сленг
77. “I’m hooked on you.” | Я от тебя торчу. |
78. “I’m all about you.” | Я тащусь от тебя. |
79. “I’m down with you.” | Я в отпаде от тебя. |
80. “You’re my man.” | Ты мой мужчина. |
81. “You’re my girl.” | Ты моя девочка. |
Спокойствие, только спокойствие!.
Если вы не склонны к бурному проявлению эмоций
82. “I’m rather partial to you.” | Я к тебе неравнодушен(на). |
83. “You’re not bad.” | А ты ничего. |
84. “I kinda you.” | Ты мне симпатичен(на). |
85. “I’m fond of you.” | Ты мне очень нравишься. |
86. “I have a soft spot for you.” | Я питаю к тебе слабость. |
Научная строгость
Если вы хотите просто объективно описать свои чувства
87. “I’m physically attracted to you.” | Ты привлекаешь меня физически. |
88. “You are the object of my affection.” | Ты предмет моей привязанности. |
89. “We have a good chemistry.” | Мы неплохо совместимы. |
90. “I feel affectionate toward you.” | Я к тебе привязан(а). |
91. “I care for you deeply.” | Я к тебе глубоко неравнодушен (неравнодушна). |
Старомодно? Ничуть!
Если вы не боитесь использовать выражения, которые уже устарели
92. “You’re my best girl.” | Ты моя возлюбленная. |
93. “I’m sweet on you.” | Я мечтаю о тебе. |
94. “Do you want to go steady?” | Ты хочешь со мной дружить? |
95. “Will you go with me?” | Ты будешь со мной встречаться? |
96. “Roses are red; violets are blue; sugar is sweet, and so are you.” | «Розы красные, фиалки синие, сахар сладок — как и ты, моя милая».(цитата из любовной поэзии) |
97. “I’m enamored with you.” | Я в плену любви. |
98. “I’m mad about you.” | Я теряю от тебя голову. |
99. “I hereby declare my love and affection toward you.” | Настоящим я провозглашаю свою любовь и привязанность к тебе. |
Ну как, сколько фраз вы смогли выучить в один прием? А какие уже удалось применить на практике?
Делитесь в комментариях — и не забывайте возвращаться к нашему списку слов любви время от времени.
And in the end: the love you take is equal to the love you make! Любви вам!
Традиции и обычаи: День Святого Валентина в Великобритании
«Про любовь»: современные разговорные выражения о любви, нелюбви, встречах и расставаниях
Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно
Yes, I do! Yes, I am! Краткие ответы в английском языке
Одна из фишечек английского языка, которых нет в русском, – это краткие ответы на вопросы. В русском, конечно, тоже есть краткие ответы, но в английском они построены совершенном другим, присущим именно английскому языку способом, который часто ставит начинающих в тупик.
Полные и краткие ответы на вопросы в английском языке
На многие вопросы в английском языке можно дать полный или краткий ответ. Полный ответ использует yes/no + слова, прозвучавшие в вопросе, а краткий заменяет эти слова вспомогательным или модальным глаголом.
Примечание: по понятным причинам кратко можно ответить только на вопросы, подразумевающие утвердительный или отрицательный ответ. Нельзя ответить “да” или “нет”, скажем, на вопрос “Вам чаю или кофе?”.
С полным ответом трудностей нет: отвечаем yes / no и поясняем, с чем именно мы согласны или нет. Проблема лишь в том, что в разговорной речи люди редко отвечают настолько развернуто – это звучит как-то неестественно. Не так уж часто отвечают односложно “yes” или “no” – может прозвучать грубо. А вот краткий ответ, как и его аналог в русском языке (см. пример выше) очень употребителен. Если хотите, чтобы ваша речь звучала более естественно, обязательно нужно научиться кратким ответам.
Как строятся краткие вопросы? Как выбрать между “I do”, “I am”, “I have” и др.?
Принцип прост: в ответе используем вспомогательный или модальный глагол, прозвучавший в вопросе, отбрасывая лишние подробности. Добавлять в начале “yes” или “no” необязательно.
Отвечаем, используя to do в той форме, которая подходит для ответа. Глагол to do в ответе заменит основной глагол из вопроса и относящиеся к нему слова. Рассмотрим примеры.
– Вы знаете Джона? – Да, знаю.
Здесь под “I do” подразумевается “I know John”.
– Does he dogs? – No, he doesn’t.
– Ей нравятся собаки? – Нет, не нравятся.
“He doesn’t” = “He doesn’t dogs”.
– Did you see that? – Yes, we did.
– Вы это видели? – Да, видели.
Под “we did” подразумевается “we saw that”.
На вопросы с to have кратко отвечаем с помощью to have в нужной форме. Пусть вас не смущает, что вопросы с to have могут быть разнообразны: глагол to have может использоваться как смысловой, в значении “иметь”:
– Have you got a lighter? – Yes, I have / No, I haven’t
– У вас есть зажигался? – Да, есть / нет.
а может использоваться для построения времен Perfect:
– Has she finished reading? – Yes, she has / No, she hasn’t.
– Она уже закончила читать? – Да, закончила / не закончила.
– Have you been waiting for me? – Yes, I have / No, I haven’t.
– Вы меня ждали? – Да, ждал / нет, не ждал.
– Had you left before they could see you? – Yes, I had / No, I hadn’t.
– Ты ушел до того, как она могла тебя заметить? – Да, ушел / Нет, не ушел.
Самое простое – в кратком ответе либо will, либо won’t (will not / ‘ll not).
– Will you stay with me? – Yes, I will / No, I won’t.
– Ты останешься со мной? – Да, останусь / Нет, не останусь.
– Will Masha be waiting for him? – Yes, she will / No, she won’t.
– Маша будет его ждать? – Да, будет / Нет, не будет.
Здесь нужно не запутаться и в ответе использовать ту форму глагола to be, которая подходит именно к ответу, то есть если в ответе местоимение we, то выбираем форму are, если he, выбираем is, и т. д., поэтому в вопросе и ответе иногда будут разные формы to be.
– Are you ready? – Yes, I am. (тот самый случай с разными формами to be)
– Вы готовы? – Да, готов.
– Am I crazy? – No, I am not!
– Я сумасшедший? – Нет, я не сумасшедший.
– Is he sure? – Yes, he is.
– Он уверен? – Нет, не уверен.
– Are we leaving now? – Yes, we are.
– Мы сейчас уходим? – Да, уходим.
– Are they stolen? – Yes, they are.
– Они украдены? – Да, украдены.
Модальные глаголы, в отличие от to do, to be, to have, не имеют разных форм для разных лиц и чисел, поэтому с ними еще проще. В ответе используем тот же модальный глагол, что и в вопросе – вот и все.
– Can you dance tango? – Yes, I can.
– Вы умеете танцевать танго? – Да, умею.
– Could you hear that noise? – No, couldn’t.
– Вы слышали этот шум? – Нет, не слышал.
– Shouldn’t you be at the class now? – I shouldn’t. It’s sunday!
– Разве ты не должен сейчас быть на уроке? – Не должен, сегодня воскресенье!
Обратите внимание, что на вежливые просьбы на “can”, “could”, “may”, мы обычно НЕ отвечаем кратко “Yes, I could”, “Yes, I may” – это прозвучало бы странновато, возможно даже грубовато. Сравните с русским вариантом:
– Could
Канадский английский, или почему я не люблю британский акцент
Когда-то давно, несколько лет назад у меня состоялся интересный разговор с друзьями из Канады. Будучи оба русскоязычными, они оба говорили мне примерно следующее: «Мне проще понимать американский акцент. Когда британцы говорят, создается ощущение, что они каждое слово как будто выплевывают». Мне эти слова так врезались в память, что я эту беседу хорошо помню до сих пор, и за эти годы мысленно не раз к ней возвращался.
Тогда я был удивлен.
Несмотря на то, что уровень моего английского в то время был крайне низок, и понимание, как таковое, отсутствовало в целом, что британского, что американского акцента, всё же так получилось, что в первые годы изучения языка я следовал общему тренду (о котором писал в предыдущей статье) и больше внимания уделял британскому акценту. И хоть и незначительно, но всё же лучше понимал именно его. Я не слышал никакого «выплёвывания», и мне наоборот казалось, что британцы говорят чётко, раздельно и понятно, а американцы всё смешивают в одну кучу.
Наверно тогда для меня это был неосознанный выбор в отношении изучения британской версии языка. Просто так получилось, что все аудио ресурсы, которые у меня были на тот момент, были британскими. Затем уклон начал смещаться в американскую сторону. Я смотрел много матчей NHL с местными комментаторами, и старался улавливать как можно больше слов. Затем были подкасты с американским рассказчиком, фильмы, и дальше я уже намеренно выбирал именно этот акцент.
И сейчас, возвращаясь мысленно к тому разговору, я осознаю, насколько точно я понимаю то, что мне тогда говорили мои друзья. Я отлично знаю, что они имели ввиду, говоря «они как будто выплёвывают слова». Именно так и есть.
Британский английский мне сложно слушать и понимать. Если где-то в фильмах или передачах встречается такая речь, у меня рука автоматически тянется к субтитрам, потому что уровень понимания резко падает. Доходит до того, что когда говорят американец и британец, у меня создается впечатление, что один говорит на моём родном языке, а второй на иностранном, и мне надо напрягаться изо всех сил, чтобы понять.
Американский английский vs британский: разница в произношении
Различий в произношении очень много, и еще больше на эту тему написано и сказано, поэтому я не буду подробно на этом останавливаться. Скажу лишь основное:
Я предлагаю вам посмотреть три видео. Вам не нужно говорить по-английски и не придется что-то в них понимать по смыслу. Первое видео: британская и американская девушки произносят одни и те же слова, каждая со своим акцентом. Просто посмотрите, чтобы услышать, насколько порой огромна разница, как будто это два разных слова. А если всё это будет говориться в беглой речи одно за другим? Понимать такое без должной привычки становится очень сложно.
Я надеюсь, вы впечатлились
Я тебя люблю на английском языке — как сказать или написать
Изучая новый язык, каждый человек ищет близкие себе темы, чтобы уроки были одновременно и увлекательными, и полезными. И если вы влюбленный романтик, частенько погруженный в мысли о своей второй половинке, то сегодняшняя статья как раз для вас.
В материале расскажем, как написать и сказать я тебя люблю на английском языке, поделимся, какие интересные фразы можно составить с этим выражением, а также приведем список синонимов, которыми получится заменить стандартное и всем приевшееся английское I love you.
Как звучит фраза «Я тебя люблю» на английском
Начнем с базовых основ, которые на самом деле знает даже никогда в жизни не учивший английский язык человек. Ведь самая популярная фраза, чтобы сказать «Я тебя люблю» по-английски – это I love you. Уверены, что это выражение вы точно встречали на футболках, кружках, подарочных игрушечных сердечках, стикерах в мессенджерах и еще много где. Благодаря глобализации эта английская фраза уже стала международным способом выражения чувств и признания в любви своей половинке.
Интересно, что само слово «любовь» на английском пишется через «О» – love, но произносится через «А» – лав. Поэтому вся фраза «я тебя люблю» по-английски правильно пишется [I love you], а произносится [Ай лАв Ю]. Учтите этот момент, ведь четкое произношение важно не менее правильного написания, особенно если признаваться в любви вы планируете при личной встрече.
Кстати, к конструкции I love еще можно добавлять другие существительные, тем самым выражая свое большое увлечение какими-либо предметами или процессами. Например, фраза I love English переводится как «Я люблю английский», а I love fishing – я люблю рыбалку. И подобных конструкций можно построить много, но все же вернемся к нашей романтической тематике. Предлагаем разучить парочку интересных английских фраз о любви и отношениях с оборотом I love.
Интересные выражения с I love you
Просто написать второй половинке по-английски «я тебя люблю» – это скучновато и банально. А вот закрутить в сообщении какой-нибудь усложненный оборот или вставить нестандартную фразочку – уже намного интереснее и своеобразнее. Предлагаем вашему вниманию небольшой список английских выражений по теме «я люблю тебя», перевод их и русское произношение.
Фраза | Звучание | Перевод |
I love you so much | [Ай лав ю соу мач] | Я тебя очень люблю |
How I love you is just nobody’s business | [Хау Ай лав ю ис джаст нобадис бизнес] | Ничем не получится выразить, насколько сильно я в тебя влюблен(-а) |
I hate you, and at the same time I love you | [Ай хэйт ю энд эт зэ сэйм тайм Ай лав ю] | Ненавижу тебя и люблю одновременно |
I love you now and I’ll love you forever | [Ай лав ю нау энд Айл лав ю форэвер] | Люблю тебя сейчас и буду любить вечно |
I can’t tell you how I love you | [Ай кэнт тэл хау Ай лав ю] | Не могу описать словами, как я люблю тебя |
That’ s when I realize That I love you very much | [Зэтс вэн ай риалайз Зэт ай лав ю вэри мач] | Тогда я осозналЧто я очень сильно люблю тебя |
I just want to say I love you and I mean it from the bottom of my heart | [Ай джаст уонт ту сэй Ай лав ю энд Ай мин ит фром зэ батом оф май харт] | Я только хочу сказать, что люблю тебя, и я говорю это искренне, от всей души |
I love you without interest, without pretence | [Ай лав ю визаут интэрэст визаут притэнс] | Люблю тебя, не думая о выгодах и предлогах |
I love you from the bottom of my heart | [Ай лав ю фром зэ батом оф май харт] | Я тебя люблю каждой частичкой своего сердца |
Вот так звучит фраза «я люблю тебя» по английскому в разных контекстах. Но, согласитесь, не только этим одним выражением описывается весь спектр любовных чувств. Ведь любовь это и симпатия, и безумие, и отчаяние, и убеждение, и иногда даже ненависть. Любовь всеобъемлющая, за что мы ее и ценим так высоко. Эта разносторонность выражается, в том числе и языковыми средствами, коих немало в русской и английской речи. Ознакомимся с некоторыми примерами в следующем разделе.
Выражаем по-английски любовные чувства
Как пишется на английском надпись «я тебя люблю», мы уже сказали, и даже привели несколько примеров ее использования в более сложных фразах. Теперь же поговорим о любви по-английски с нестандартной стороны: ведь спектр этого чувства огромен.
Признания и романтические фразы
Как сделать перевод на английский слов о том, что человек нравится и любим? Рассказываем в удобной табличке с популярными фразами, их произношением и русским переводом.
Фраза | Звучание | Перевод |
I youandI love you | [Ай лайк юэндАй лав ю] | Ты мне нравишьсяиЯ тебя люблю |
I am falling in love with you | [Ай эм фолинг ин лав уиз ю] | Я влюблен(-а) в тебя |
I fell in love with you at first sight | [Ай фэл ин лав уиз ю эт фёст сайт] | Я полюбил(-а) тебя с первого взгляда |
I have feelings for you | [Ай хэв филингс фо ю] | Ты мне не безразличен(-а) |
I’ve got a crush on you | [Ай эв гот э краш он ю] | Я от тебя без ума |
I’m really love you | [Айм рили лав ю] | Я правда тебя люблю |
You can’t deny what’s between us | [Ю кэнт дэни уотс битвин ас] | Между нами что-то есть и не пытайся отрицать это |
I’m drawn to you | [Айм дроун ту ю] | Меня влечет к тебе |
We’re meant for each other | [Вир минт фо ич озэр] | Мы предназначены друг другу судьбой |
Let me prove to you how much I love you | [Лэт ми прув ту ю хау мач Ай лав ю] | Дай мне доказать, как сильно я тебя люблю |
I’ve had a crush on you for a long time | [Ай хэд э краш он ю фо э лонг тайм] | Я уже давно влюблен в тебя |
I think you’re the one | [Ай синк юр зэ уан] | Я думаю, что ты та самая (тот самый) |
Сильные чувства
Фраза «Я тебя люблю» на английском языке звучит красиво, но не всегда выражает всю полноту чувств. Поэтому предлагаем вашему вниманию подборку английских выражений о сильной любви и серьезных романтических намерениях.
Фраза | Звучание | Перевод |
You mean so much to me | [Ю мин соу мач ту ми] | Ты невероятно много значишь для меня |
We’re soul mates | [Вир соул мэйтс] | Мы словно родственные души |
You are my world | [Ю ар май ворлд] | Для меня весь мир – это ты |
I can’t live without you | [Ай кэнт лив визаут ю] | Без тебя не представляю жизни |
I adore you | [Ай эдор ю] | Обожаю |
You are the light of my life | [Ю ар зэ лайт оф май лайф] | Ты лучик света в моей жизни |
I idolize you | [Ай айдэлайз ю] | Я боготворю тебя |
You’re my everything | [Юр май эврисинг] | Ты – мое все |
I’m infatuated with you | [Айм инфэтьюэйтид уиз ю] | Я безумно в тебя влюблен(-а) |
You are my whole life | [Ю ар май уол лайф] | Ты – смысл всей моей жизни |
I’m totally into you | [Айм тотали инту ю] | Я влюблен в тебя по уши |
You are the only one for me | [Ю ар зэ онли уан фо ми] | Ты для меня одна-единственная |
Life would mean nothing without you | [Лайф уолд мин носинг визаут ю] | Без тебя жизнь была бы ничтожной |
Комплименты и прозвища
Как сказать второй половинке «я люблю тебя» на английском языке, мы уже объяснили и привели несколько десятков фраз с разным оттенком экспрессии. Однако, разве можно устать радовать свою любовь приятными словами? Поэтому еще парочка романтичных комплиментов и милых прозвищ точно не помешает! Тем более что получается сразу два плюса: и настроение улучшается, и английский язык совершенствуется.
Фраза | Звучание | Перевод |
You’re perfect | [Ю ар пёфект] | Ты идеальна/идеален |
My darling | [Май дарлинг] | Мой дорогая/мой дорогой |
You complete me | [Ю комплит ми] | Ты моя половинка |
My baby | [Май бэби] | Моя детка |
You’re captivating | [Ю ар кэптивэйтинг] | Ты очаровательна/очарователен |
You are my little angel | [Ю ар май литл энжел] | Ты мой маленький ангелок |
You’re mine | [Юр майн] | Ты моя/мой |
You are my sunshine | [Ю ар май саншайн] | Мое солнышко |
You’re amazing | [Юр эмэйзинг] | Ты удивительная/удивительный |
You are my princess | [Ю ар май принцэс] | Ты моя принцесса |
You are my prince | [Ю ар май прайнц] | Мой принц |
You are my sweetie | [Ю ар май свити] | Моя милая/милый |
You’re incredible | [Юр инкрэдэбл] | Ты необычная/необычный |
You are my girl | [Ю ар май гёрл] | Моя девочка |
You’re my lover* | [Юр май лавэр] | Любовь моя |
Кстати, любимый по-английски будет lover, a любящий на английском языке обозначается словом loving.
Еще несколько фраз и слов на любовную тематику
Выше перечислено уже порядка 50 английских выражений на тему любовных отношений, и это далеко еще не все способы сказать по-английски «я тебя люблю». Ведь тема эта, как и само чувство любви, просто неисчерпаема! Судите сами, приводим еще одну подборку romantic phrases in English.
Фраза | Звучание | Перевод |
My better half | [Май бэтэр халф] | Моя вторая половинка |
I am always thinking about you | [Ай эм олвэйс синкинг эбаут ю] | Я думаю о тебе |
You are driving me crazy | [Ю ар драйвинг ми крэйзи] | Ты просто сводишь меня с ума |
I kiss you | [Ай кис ю] | Я целую тебя |
l want you | [Ай уонт ю] | Я тебя хочу |
I’m yours | [Айм юрс] | Я твоя/твоя |
You’re my ideal woman | [Юр май айдиал вумэн] | Ты для моя идеальная женщина |
There is no other | [Зэр ис ноу озэр] | С тобой никто не сравнится/Таких как ты не бывает |
I miss you | [Ай мис ю] | Я скучаю по тебе |
You are my dream | [Ю ар май дрим] | Ты моя мечта |
I’m addicted to you | [Айм эдиктид ту ю] | Я не представляю себя без тебя |
You make me feel young again | [Ю мэйк ми фил янг эгэйн] | Ты делаешь меня снова молодым(-ой) |
I love the way you smile | [Ай лав зэ вэй ю смайл] | Мне так нравится, как ты улыбаешься |
I have never had such a feeling | [Ай хэв нэвэр хэд сач э филинг] | Я никогда ничего подобного не чувствовал(-а) |
I’m so happy we are together | [Айм соу хэппи ви ар тогэзэр] | Я так счастлив(-а), что мы вместе |
This is more than a crush | [Зис ис мор зэн э краш] | Между нами нечто большее, чем обыкновенная влюбленность |
I’m ready to take it to the next level | [Айм риди ту тэйк ит ту зэ нэкст лэвэл] | Я готов перейти на следующую ступень отношений |
I’m in love with you and I want to marry you | [Айм ин лав уиз ю энд Ай уонт ту мэри ю] | Я люблю тебя и хочу стать твоим супругом(-ой) |
Вот сколько разнообразных комплиментов можно высказать своей половинке, или же пылко рассказать о своих чувствах возлюбленному человеку. Любовь прекрасна, ведь она делает нас лучше: сегодняшний урок английского тому еще одно подтверждение. Так что, любите, учитесь и достигайте успехов во всем!
Present Simple: правила, таблицы и примеры предложений в настоящем времени в английском языке
Present Simple Tense (рус. Настоящее Простое время) используется чаще, чем любое другое время в английском языке. Поэтому, чтобы хорошо говорить по-английски, вам необходимо научиться правильно использовать данное время.
Как может быть прошлое и будущее, когда прошлого уже нет, а будущего еще нет? А настоящее? Если бы оно всегда было, то никогда бы не становилось прошлым, а значит, это было бы не время, а вечность.
Augustine of Hippo
Само название Present Simple или простое настоящее время уже говорит само за себя. И сначала многие ошибочно могут его принять за полный аналог настоящего времени в русском языке.
Да, действительно, Present Simple Tense ( или Present Indefinite Tense) имеет много общего с ним: мы используем данное время для описания простых, регулярных действий, привычек, предпочтений. Однако, существуют и другие особые случаи употребления Настоящего Простого времени в английском языке, о которых вы узнаете прочитав эту статью.
Как правильно: Present Simple или Present Indefinite?
“Все гениальное — просто”. Именно так хотелось бы описать времена группы Simple, ведь “simple” переводится на русский “простой”, а сами времена обозначают простые повседневные действия.
Для начала давайте разберемся, почему хорошо нам известный Present Simple Tense (рус. Настоящее Простое время) очень часто еще называют Present Indefinite (рус. Настоящее Неопределенное время), и есть ли разница между ними.
Present Simple очень часто описывает действие, где время не определено. В примерах I work in LA ( рус. Я работаю в Лос Анджелесе) или I live in NY ( рус. Я живу в Нью-Йорке) глагол выражает действие вообщем; время, как таковое, не уточняется.
Не смотря на то, что Present Simple называют present (рус. настоящее), оно не всегда описывает действие, которое происходит сейчас, в настоящее время. Для происходящего в момент говорения действия, используется Present Continuous Tense (рус. Настоящее длительное действие).
Итак, как мы видим, Present Simple и Present Indefinite — это всего лишь разные названия для одного и того же времени. Кстати, в русском языке при переводе тоже используют два термина: настоящее простое и настоящее неопределенное.
В лингвистике и при обучении английскому языку вы можете встретить оба названия, при том частота употребления названий может изменяться в зависимости от региона и предпочтений издательств, печатающих учебные пособия для изучающих английский.
Present Simple: опорная таблица
Опорная таблица: Правила образования утвердительной формы, отрицания и вопросов в Present Simple и его употребления на английском языке
Как вы видите из таблицы, глаголы в Present Simple утвердительной формы совпадают с формой инфинитива без частицы to во всех лицах. кроме 3-го лица единственного числа, добавляющего окончание -s/-es.
Вспомогательные глаголы do/does можно встретить в вопросах и отрицании, и то не всегда. Например глагол be (рус. быть) и модальные глаголы can ( рус. мочь), must (рус. быть должным), need (рус. нуждаться) образовывают отрицательную и вопросительную формы в Present Simple без помощи вспомогательного глагола.
Для того, чтобы не осталось совершенно никаких вопросов, посмотрим на то, как образуются утвердительная, отрицательная и вопросительная формы более детально и разберем все на примерах.
Правила образования Present Simple: утвердительные предложения
Present Simple называют простым, так как для образования его утвердительной формы не используются вспомогательные глаголы. Ниже приведены правила и опорные таблицы Present Simple для образования утвердительной, отрицательной и вопросительной форм в английском языке.
Образование утвердительной формы Present Simple
Утвердительная форма Present Simple — одна из немногих, для образования которой не требуется никакой вспомогательный глагол, а используются окончания, и то только в 3-ем лице ед.числе.
Для образования утвердительного предложения в Present Simple используйте первую форму глагола (инфинитив) без частицы to после подлежащего (субъекта, исполняющего действие). Если подлежащее стоит в 3-ем лице ед. числа, к глаголу добавляется окончание -(e)s
Например:
I work in a hotel (рус. Я работаю в отеле): I — подлежащее, work — глагол
We dance every Sunday ( рус. Мы танцуем каждое воскресенье): We — подлежащее, dance — глагол
My son plays in a band (рус. Мой сын играет в группе): My son — подлежащее, plays — глагол
Если действие делают I (рус.я), you (рус. ты, вы), we (рус. мы), they (рус. они), существительное во множественном числе (boys — мальчики,dogs — собаки, friends — друзья), то глагол никак не изменяется.
Примеры утвердительных предложений в Present Simple с переводом:
I live in London | Я живу в Лондоне | He lives in London | Он живет в Лондоне |
You read books | Ты читаешь книги | She reads books | Она читает книги |
We work in New York | Мы работаем в Нью-Йорке | My friend works in New York | Мой друг работает в Нью-Йорке |
They look nice | Они выглядят мило | It looks nice | Это выглядит мило |
My friends meet on Sundays | Мои друзья встречаются по воскресеньям | He meets her after work | Он встречает ее после работы |
1. К большинству глаголов в Настоящем Неопределенном времени в 3ем лице ед.числа добавляется окончание -s:
play-plays (рус. играет)
5 оттенков любви
В предыдущей статье мы увидели, что кроме нейтральных и бесцветных «donot» и «dis» существуют интересные и яркие способы выразить негативное отношение или нелюбовь к чему-либо и кому-либо на английском.
Сегодня поищем в английском языке оттенки любви. Конечно же, их гораздо больше пяти. Существуют английские глаголы, которые сами по себе несут сильную эмоциональную окраску. Например, замечательный и всеми любимый глагол love – любить.
Или такие глаголы, как adore, admire, которые мы будем переводить с английского на русский не нейтральным «нравится», а более сильными глаголами «обожать», «восхищаться».
Например, чтобы сказать простую фразу «Я тебя обожаю», можно применить один из этих глаголов:
Iadoreyou.
1. Если нравится – наслаждайся
Глагол можно применять в любом контексте, в любой обстановке, с любыми собеседниками. Он спрягается по обычным правилам для правильных глаголов. Поэтому без труда можно составить предложения, в котором глагол стоит в прошедшем времени:
I d reading when I was young. Мне нравилось читать, когда я был молод.
I’v d reading since I was a child. Мне с детства нравилось читать.
Или в будущем времени:
I think I’ll reading your book. Я думаю, мне понравится читать твою книгу.
Он одинаково хорош и в устной, и в письменной речи. Но я иногда от него устаю. Слишком много у него дополнительных функций: сразу вспоминается использование в соцсетях (знаменитые «лайки» под постами и фотографиями), приходит в голову устойчивое выражение «s and diss» (все, что нравится и не нравится).
Поэтому вместо привычного
Ireading. | Мне нравится читать. |
Я предлагаю сказать
Ienjoyreading. | Я читаю с удовольствием. |
Если заменить глагол на глагол enjoy, получим менее формальное и более индивидуализированное предложение.
Как и глагол , глагол enjoy можно употреблять с герундием и с существительным:
I enjoyed the book I read last summer. | Мне очень понравилась книга, которую я прочел прошлым летом. |
2. Если нравится – интересуйся
В списке «s and diss» есть такие пункты, которые предполагают активную позицию субъекта. Например, если мне нравится живопись, я не просто люблю листать альбомы с картинками. Я хожу в музеи, я читаю о художниках, я разбираюсь в жанрах и течениях изобразительного искусства. Иными словами, я интересуюсь живописью.
Для обозначения подобной любви к чему-то или кому-то на английском языке используется конструкция tobeinterestedin.
Например, о своем увлечении живописью я могу сказать на английском языке так:
I reading biographies of great artists because I’m interested in painting.
Мне нравится читать биографии великих художников, потому что мне нравится живопись (я интересуюсь живописью).
Эту же конструкцию можно применить в отношении человека:
I’m interested in my pretty neighbor. | Я неравнодушен к моей хорошенькой соседке. |
I my pretty neighbor. | Мне нравится моя хорошенькая соседка. |
3. Если нравится – отдавайся делу со страстью!
Слово мало нам поможет и для выражения страстного увлечения чем-то или кем-то.
Например, мы сообщаем кому-то:
Ireading. Мне нравится читать.
Собеседник не догадается, что вы страстный книгочей, который не в силах оторваться от интересного романа и готов не спать всю ночь, что вы с нетерпением ожидаете выхода новой книги любимого писателя, и начинаете чтение, не успев выйти из книжного магазина.
Все это расскажет о вас и поможет «перевести» на английский страстную любовь к чтению выражение tobe
За секунду до дедлайна
Мы знаем точно, невозможное — возможно. Когда до загрузки курсача или диплома остаются считанные дни, некоторые студенты Вышки открывают в себе невероятный потенциал к работе, способность не спать и излагать свои мысли академическим языком. О рекордсменах по дедлайнам и их историях читайте ниже
Курсовая: 4 дня
В новогоднюю ночь с 31 на 1 я написала введение, загадав желание успешно разделаться с курсачом в этом году. К первому дедлайну (сдаче черновика) я написала главу и оформила список литературы. К финальному я готовилась 9 часов.
Раньше не начала, потому что постоянно были дела поважнее: подработка, репетиторство и т.д. Не торопило и банальное ощущение, что все успею: я знала, о чём примерно писать.
Общение с научником было только в самом начале, работу я фактически писала без его рекомендаций.
Всем, у кого такие же сжатые сроки, советую встать пораньше и максимально сосредоточенно писать. Вообще, в условиях недостатка времени очень хорошо пишется, но велик шанс психануть и вообще не сдать ничего.
ВКР: 3 дня
В общем, тему я выбирала, чтобы было непонятно, что это, и казалось очень сложным. И я люблю финансы, поэтому выбирала кафедру с ними связанную. Моими научными руководителями были заместитель и глава кафедры, они оба помешаны на финансовом программировании и применении всяких методов для торговли. Мне казалось это интересным, потому что лить воду я не люблю, а на цифры можно положиться.
Вообще, я не была образцовым студентом: ходила только на те пары, которые мне нравились, и диплом я писала так, чтобы душа лежала. Весь год я ничего не делала, а потом поняла, что сроки поджимают, и вошла в режим: начала писать диплом и заниматься спортом. Это тренирует выдержку. Вечером за пробежками я сгоняла стресс и настраивалась на нужный мне лад.
Писала я просто: скачала кучу литературы на английском, нашла статьи иностранных учёных-финансистов по данному методу, всё это почитала и начала писать.
Сначала я построила модель, предварительно сделав статистический анализ на выборку данных, и, обработав эти данные по правилам хорошего тона, написала код. Он автоматически загружает данные из источника, обрабатывает их, и на основе этого получаются формулы, графики, таблицы, вероятности. Признаюсь честно Это заняло у меня часов шесть. В общем, когда я дописала, оригинальность была у меня где-то 97 процентов.
Я думаю, секрет в нескольких вещах: первое – чтобы тебе нравилась тема, второе – много литературы на английском языке, так как если её переводить своими словами, это не считается плагиатом. Третье – если ты разбираешься в математике или у тебя такой склад ума, лучше писать работу, используя программирование, статистику и вообще применение моделей. Это придаст работе исследовательский вид, и в итоге нужно будет описывать не воду, а саму работу.
Курсовая: 2 дня
У меня была написанная третья часть работы, и до сдачи оставалось меньше 24 часов. И это не очень приятный опыт, поскольку помимо курсача у меня горели другие и дедлайны. До этого я общался с научным руководителем в октябре, когда выбирал тему, и в декабре, когда корректировал формулировку названия и советовался по поводу литературы. Всё. А дальше как в тумане.
И честно скажу, лайфхаков для максимально быстрого написания просто нет! Разве что я сначала писал текст, а потом уже думал. И не забывайте об оформлении списка литературы, сносок и титульного листа. Делать это в последние 10 минут я не пожелаю даже самому заклятому врагу.
Написать качественную работу за день, хорошо её защитить и получить нормальную оценку сложно и под силу, только если ты опасный и дерзкий парень.
Совет: попробуйте повторить мой эксперимент, только увеличьте срок хотя бы до 3 дней. Так вы увидите, какой может быть производительность труда в экстренных ситуациях.
Курсовая: 3 дня
На втором курсе на курсач ушло примерно 3 дня, на третьем – 4 (наверное, я старею). В первый раз я управилась быстрее, потому что основательно подготовилась и собрала много информации, просиживая выходные в библиотеке.
Я в принципе не отличаюсь организованностью, плюс, в этом году, помимо работы, в моей жизни случилось два жутко увлекательных и полезных проекта, требовавших моего непосредственного участия.
Вот так и вышло, что проекты оказались в моей зоне интересов, а курсовая работа – нет.
На втором курсе научница требовала от меня отчетов по проделанной работе, и это хоть как-то мотивировало меня продолжать искать информацию и проставлять ссылки.
На третьем курсе случился казус, и примерно десяти студентам нашего направления не хватило научных руководителей.
Разумеется, в этой десятке оказалась я, и, чтобы не получить академическую задолженность, мне пришлось попросить о помощи преподавательницу, которая вообще не имеет такого опыта.
В общем, научник на этот раз был фиктивный, и все общение заключалось в успокоительных стикерах в Телеграме от меня и обещаниях вроде «Да-да, к пятнадцатому апреля всё вышлю». Стоит ли говорить, что я не выполнила своих обещаний? Но повторить свой опыт очень не хотелось бы.
Всегда обещаю себе начать курсовую пораньше, но если в мире где-то и есть стабильность, так это в перманентном горении стульев под студентами в середине апреля (ну или когда у кого дедлайн?).
Для написания в жестких условия могу посоветовать несколько лайфхаков. Во-первых, нужно правильно искать информацию: Google scholar, онлайн ресурсы Вышки – вот это вот всё.
Кстати, дедовский метод с библиотеками реально работает – некоторые книги настолько старые, что они банально не внесены в базу антиплагиата, поэтому в особенно критических случаях можно обойтись и без рерайта.
Во-вторых, лучше заранее составить список литературы (я сама никогда так не делаю, а зря) и проставлять ссылки по мере написания работы, чтобы за десять минут до дедлайна не вытирать кровь из глаз, переписывая мнение группы исследователей как итоги своей работы, потому что нужная статья затерялась среди похожих.
В-третьих, проверяйте курсовые в Главреде, они от этого только выиграют, а вы не получите минус балл за дурацкие ошибки в пунктуации. В-четвертых, не забывайте про Адвего – самый жесткий антиплагиат на сегодня. Если там процент оригинальности выглядит адекватно, то вышкинская система точно сработает в вашу пользу. И главное – не надо прокрастинировать. Просто не надо. Найдите себе жесткого научника и наслаждайтесь весной, пока все будут выть и рвать на себе волосы.
Курсовая: 7 дней
В этом году в связи с переходом на другой факультет, мне нужно было написать две курсовые работы до 18 мая. В общей сложности я писала одну курсовую работу 7 дней, вторую тоже примерно за 7 дней, а начала я готовиться только 8 мая. Так как у меня две курсовых работы, то и научных руководителей два.
С преподавателем, у которого я писала курсовую работу за 2 курс, я общалась всего несколько раз, это было больше похоже на уточнение. Мне дали некоторые наводки по моей теме, но не больше. С научным руководителем за 1 курс я общалась, только когда присылала готовый вариант. Я бы пообщалась с научными руководителями, но пока ты не приступишь к работе, то и говорить не о чем.
На данный момент я не знаю но оба научных руководителя одобрили мои работы.
Хороший вопрос, почему многие начинают писать работы в последней момент Потому что до этого момента была куча других важных дел: дедлайны, семинары, личная жизнь и все, лишь бы не курсач. Конечно, если написать заранее, это намного облегчает тебе жизнь, но это слишком просто. Если настроиться на нужное русло, то можно успеть что угодно.
Буквально через пару дней мозгового штурма над курсовыми работами открывается второе дыхание, и начинаешь непроизвольно вникать в суть темы и мыслить шире.
Если свободное время позволяет, то почему бы и не написать курсовую заранее. Это сэкономит много времени на сон, на отдых и многое другое. Потому что даже несмотря на то, что я писала неделю, за это время еще нужно много чего успеть сделать. У меня было много пар и еще стажировка, а все это тоже требует внимания и времени. Так что бессонные ночи гарантируются. Но я все равно не могу утверждать, что мне не придется делать это снова.