Главная » Правописание слов » Как пишется русская фамилия в английской статье

Слово Как пишется русская фамилия в английской статье - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник

Как написать русское имя и фамилию по-английски? 5 важных рекомендаций

Вы будете удивлены, но в английском языке нет единых стандартов для русских имен. В принципе, вы вправе написать имя и фамилию (свои или ребенка) так, как вам больше нравится: например, Ivanoff вместо Ivanov. Но чтобы англоговорящим людям было проще это прочесть, лучше следовать нескольким общим принципам.

Мы приводим здесь самые общие правила, по которым записываются имена. Если вы хотите, чтобы, к примеру, ваш ребенок изучил эту тему подробнее, запишите его на занятия в Skyeng. Они проходят онлайн один на один с преподавателем, но вы сможете поприсутствовать на первом бесплатном занятии — понять, как организована учеба и как выглядит интерактивный класс.

Главный принцип: что нельзя переводить

Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.

Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE, и как E. Варианты «перевода» русских букв в английские — в табличке ниже (можете сохранить ее себе, чтобы не путаться).

Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав

Особые буквы и сочетания: от Ы до ЙА

Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov.

Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya.

Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS, а не X. Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin).

Подчеркнуть произношение имени: Е и Ё

Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich. Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так: Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).

Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov, for example.

Как правильно перевести букву Щ

У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH. Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.

Паспортный контроль: правила транслитерации для документов

Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury, а никакой не Iury.

Хотите, чтобы ваш ребенок узнал больше интересного об английском языке и научился грамотно им пользоваться — попробуйте записать его на онлайн-занятия с преподавателем Skyeng. Ему подберут педагога по интересам, и на занятиях они будут обсуждать самую любимую тему ребенка (футбол, музыку, книги, английский рэп, зарубежных ютуб-блогеров и тому подобное). Все, разумеется, по-английски.

Источник

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

20.04.2018 by 05.06.2018 Юрий Лирмак

Из этой статьи вы узнаете:

Что такое транслитерация

Правила написания русских имен на английском языке

Особенности передачи слов по буквам в английском

Аналоги английских имен в русском языке

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком. Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение. Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами. Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому. Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

Рекомендуемые к прочтению статьи:

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу. Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации. Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

Источник

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO :
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без « s как доллар», « i с точечкой» и « h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» ( nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» ( sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

Источник

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Способы перевода имен

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Частные правила транслитерации

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Aleksandr, Alexander

Sasha

Aleksey, Alexey

Alyosha

Albert

Alik

Anatoly, Anatoliy

Tolya

Andrey, Andrei

Andryusha

Anton

Antosha

Arkady, Arkadiy

Arkasha

Artem, Artyom

Tyoma

Artur

Arkhip

Afanasii, Afanasiy

Afonia

Boris

Borya

Bronislav

Vadim

Vadik

Valentin

Valya

Valeriy

Valera

Vasily, Vasiliy

Vasya

Viktor, Victor

Vitya

Vitaly, Vitaliy

Vitalik

Vladimir

Vova, Volodya

Vladislav

Vlad

Vsevolod

Seva

Vyacheslav, Viacheslav

Slava

Gennady, Gennadiy

Gena

Georgy, Georgiy

Gosha

Gleb

Grigory, Grigoriy

Grisha

Daniil, Danila

Dania

Denis

Dmitry, Dmitriy

Dima

Yevgeny, Yevgeniy

Zhenya

Yegor, Egor

Gosha

Efim

Fima

Zakhar, Zahar

Ivan

Vanya

Ignat

Igor

Ilya, Ilia

Ilyusha

Innokenty, Innokentiy

Kesha

Kirill

Konstantin

Kostya

Lyova

Leonid

Lyonya

Мakar

Maksim, Maxim

Matvey, Matvei

Miron

Mikhail

Misha

Nikita

Nikolay, Nikolai

Kolya

Oleg

Osip

Pavel

Pasha

Pyotr, Petr

Petya

Prokhor

Prosha

Rodion

Rodya

Roman

Roma

Rostislav

Slava

Svyatoslav, Sviatoslav

Slava

Semyon

Senya, Syoma

Sergey, Sergei

Seryozha

Stanislav

Stas

Stepan

Styopa

Timofey, Timofei

Tima

Timur, Timour

Tyoma

Tikhon

Tisha

Fedor, Fyodor

Fedya

Filipp, Philipp

Eduard, Edward

Edik

Yulian

Yuri, Yuriy, Yury

Yura

Yakov, Iakov

Yasha

Yan, Ian

Yaroslav

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Alevtina

Alia

Aleksandra, Alexandra

Sasha

Alyona

Alisa

Alina

Alya

Alla

Albina

Anastasia, Anastasiya

Nastya

Angelina

Lina

Anzhela, Angela

Anna

Anya

Antonina

Tonya

Anfisa

Valentina

Valya

Valeria, Valeriya

Lera

Varvara

Varya

Vasilina

Vasia

Vera

Veronika, Veronica

Nika

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Vika

Vladislava

Vlada

Galina

Galya

Darina

Dasha

Darya

Dasha

Diana

Dina

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Zhenya

Yekaterina, Ekaterina

Katya

Yelena, Elena

Lena

Yelizaveta, Elizaveta

Liza

Zhanna

Zinaida

Zina

Zoya

Inga

Inna

Inessa

Irina

Kira

Klavdiia, Klavdiya

Klava

Klara, Clara

Kristina

Ksenia, Kseniya

Ksiusha

Larisa

Lara

Lidia, Lidiya

Lida

Lilia, Liliya

Lilya

Lyubov, Liubov

Lyuba

Lyudmila, Liudmila

Lyuda

Maya, Maia

Margarita

Rita

Maria, Mariya

Masha

Marina

Marta

Nadezhda

Nadya

Natalya, Natalia, Nataliya

Natasha

Nina

Oksana, Oxana

Ksyusha

Olesya, Olesia

Lesya

Olga

Olya

Polina

Polya

Raisa

Raya

Regina

Renata

Rimma

Rosa

Svetlana

Sveta

Snezhana

Sofya, Sofia

Sonya

Taisiya

Taya

Tamara

Toma

Tatyana, Tatiana

Tanya

Ulyana, Uliana

Ulya

Faina

Faya

Evelina

Ella

Yuliana

Yulya

Yulia, Yuliya

Yulya

Yana

Yaroslava

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется русская фамилия в английской статье, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется русская фамилия в английской статье", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется русская фамилия в английской статье:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *