«Игра в кальмара»: 5 вещей, которые ты пропустила, если не говоришь на корейском
Трудности перевода едва не скрыли от фанатов уж очень интересные детали сюжета!
Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?
Название финального эпизода
Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:
Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.
Культурные различия
Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.
Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».
Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени
«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.
Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.
“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.
Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.
Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.
Сюжет
Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.
Название
Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».
Факты
Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.
Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).
Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.
По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).
Цитаты
That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.
And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.
There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.
Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?
I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.
You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.
A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.
You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.
Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?
В чем же секрет?
Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.
Как пишется слово игра в кальмара на корейском
Южнокорейский сериал от Netflix вышел 17 сентября, за последующие недели набрав бешеную популярность. Критики и журналисты оценили его высоко — на Rotten Tomatoes он набрал 92% свежести. И во многих рецензиях (например, у издания Decider) отмечается оригинальность шоу, его «свежая идея».
Концепция «Игры в кальмара» действительно хороша, как отмечал «Канобу» в предыдущем материале о сериале. Но новой её назвать нельзя: смертельным играм посвящали множество произведений, от романов, как «Долгая прогулка» и «Бегущий человек» Стивена Кинга, до фильмов и сериалов. Например, в «Королевской битве» 2000 года вместо должников сражаются японские школьники из одного класса. А в 2016-2020 годах, также на Netflix, выходил бразильский сериал «3%», в котором люди должны были проходить тяжёлые испытания ради билета в новую благополучную жизнь. Свой вариант сериала о смертельной игре есть даже в России — «Игра на выживание» 2020 года.
Миф №2: «Игра в кальмара» — по-азиатски странный сериал
«Игра в кальмара» (Ojingeo geim) привлекает необычным названием. В рецензиях и материалах шоу получает самые разные эпитеты — журнал GQ назвал его «безумным», LadBible вопрошал, какого чёрта в нём происходит. Фанаты в соцсетях активно сравнивают его с другим азиатским сериалом, «Алисой в Пограничье» 2020 года, также вышедшей на Netflix.
Но «Игра в кальмара» лишена необычных, порой безумных моментов, которые встречаются в азиатских шоу. Задания в игре предельно просты, все герои выглядят как обычные люди, и даже актёрская игра не отличается избыточной выразительностью (часто непривычной для западного зрителя). На контрасте с этим, снятый по популярной манге сериал «Алиса в Пограничье» (Imawa no Kuni no Arisu) напоминает лайв-экшен-вариант аниме: параллельная реальность, гиперболизированная драма, масштабные испытания, больше напоминающие уровни видеоигры.
Более того, создатели «Игры в кальмара» изначально рассчитывали на широкую аудиторию — это далеко не нишевый продукт для азиатского зрителя. Режиссёр Хван Дон-хёк рассказал в интервью South China Morning Post, его концепция была простой и понятной, поэтому он «видел потенциал в том, чтобы сделать [игры из сериала] интересными для всего мира».
Миф №3: «Игра в кальмара» похожа на «Паразитов»
Кадр из фильма «Паразиты» (2019)
«Игра в кальмара» моментально напомнила западным изданиям другой южнокорейский триллер — оскароносных «Паразитов» Пон Чжун Хо. На самом деле сериал и фильм роднят только страна производства, место действия и тема тотальной нищеты.
В «Паразитах» низший слой общества — семья главного героя Ким Ки Тхэка — напрямую сталкивается с высшим, богатым семейством Пак. Режиссёр активно сопоставляет разные уровни жизни, крошечные квартиры в городе и просторный загородный дом, личного повара и бесконечную пиццу на обед, щепетильность и слабость богатых хозяев и крайнюю живучесть их бедных слуг. В то же время Ким Ки Тхэк и его родные не брезгуют воспользоваться случаем и занять место своих угнетателей, когда выпадает такая возможность.
В «Игре в кальмара» организаторы, зрители и владелец самой Игры не имеют значения. Гораздо больше здесь концентрируются на людях, их характерах и поведении при прочих равных условиях — призовые деньги одинаково нужны почти каждому, кто пришёл в Игру. Там, где «Паразиты» действительно исследуют социальное неравенство, авторы «Игры в кальмара» больше заинтересованы в человеческой природе — способности предавать, врать, подставлять друг друга ради выживания.
Миф №4: «Игра в кальмара» — пародия на реалити-шоу
Участники «Игры в кальмара» соревнуются на публику, хотя сами об этом не подозревают: за ними тайно наблюдают VIP-гости, которые платят за зрелище большие деньги. Это вызвало сравнения с другими произведениями, где люди ставят на кон свою жизнь ради развлечения богачей. Например, Kotaku сопоставляет шоу с рассказом Роберта Шекли «Премия за риск» 1958 года.
Но тема со зрителями-богачами в «Игре в кальмара» почти не развивается. В седьмом и восьмом эпизоде серида действительно показывают VIP-гостей. Но они не играют такой важной роли в повествовании, как в «Премии за риск», где телезрители спасали главного героя, или даже «Бегущем человеке» Стивена Кинга.
Южнокорейское шоу не история об извращённом наблюдении за чужой смертью, а скорее большая метафора капиталистического общества. Каждому участнику в ней вроде бы предоставляется шанс добиться успеха. За пределами Игры люди живут почти так же, как во время участия в ней: правила вроде бы просты (трудись и зарабатывай деньги), но большинство загонит себя насмерть, пытаясь им следовать. Только вместо смерти — долговая яма.
Миф №5: «Игра в кальмара» обогнала по просмотрам самые большие хиты Netflix
Статистика от Netflix бывает сложной для понимания — например, если фильм или сериал попадают в топ-10 просмотров на стриминге, это ещё не гарантирует их максимальную популярность. Подробнее об этом «Канобу» писал в материале о российских фильмах в топе Netflix.
Тонкость в том, что «Игра в кальмара» опережает «Люпена», «Ведьмака», «Бриджертонов» и другие популярные шоу по количеству прогнозируемых просмотров, а не реальных. Netflix рассчитал, что за 28 дней с момента выхода сериал посмотрит больше человек, чем «Ведьмака» за такой же срок со дня премьеры. Так как 28 дней с релиза «Игры» ещё не прошло, этот прогноз невозможно подтвердить или опровергнуть.
Впрочем, прошлые прогнозы Netflix сбывались, и даже были скромнее реальных цифр. Так, стриминг пророчил первому сезону «Бриджертонов» 63 миллиона просмотров. На самом деле, сериал за первые 28 дней посмотрело 82 миллиона зрителей.
«Игра в кальмара»: какие тайны скрывают имена персонажей?
Взгляни на имена героев дорамы как на интересные отсылки к их судьбе и характерам ?
Зацепившись за эту догадку, я решила покопаться в переводе и значении имен героев дорамы. И, похоже, теория действительно имеет смысл! Только заранее предупреждаю: далее в тексте возможны спойлеры ?
Чо Сан Ву (조상우), № 218
Гордость родного района, когда-то успешный брокер и, пожалуй, самый коварный участник Игры. Главный герой дорамы Сон Ги Хун не раз, а много-много раз повторяет, что Чо Сан Ву прекрасно устроился в жизни. Вот тут-то и прослеживается связь со значением имени номера 218: имя 상우 (Сан Ву) можно перевести как «работающий человек». Действительно, работал Чо Сан Ву очень много, зарабатывал тоже, но в итоге, как ты уже знаешь, потерпел полный крах. В буквальном и переносном смысле.
Хван Чжун Хо (황준호), полицейский
Полицейский со скрытностью уровня «ниндзя» и секси-акцентом в английском наверняка очаровал тебя своей харизмой. Ему хватило смелости, ума и ловкости пробраться на закрытый остров, притвориться одним из охранников и, впоследствии, официантом VIP-клиентов Игры. К сожалению, он скорее всего мертв после «предательского» выстрела своего брата, но точно сделал все, что мог, дабы разоблачить систему Игры. Имя 준호 (Чжун Хо) можно перевести как «талантливый и красивый». По всем пунктам — check ✅
Чан Док Су (장덕수), № 101
Кан Сэ Бёк (강새벽), № 067
Сон Ги Хун (성기훈), № 456
За его эволюцией как персонажа можно наблюдать бесконечно. Из глуповатого, недалекого водителя Сон Ги Хун превратился в настоящего героя. За время Игры он приобрел то, чего ему так не хватало и потерял тех, ради кого был готов пойти на все. Да и концовка «Игры в кальмара» как бы намекает, что Сон Ги Хун не намерен сдаваться и планирует разобраться с Игрой раз и навсегда. 기훈 (Ги Хун или Ки Хун) можно перевести как «мудрый поступок». Кстати, @alla_tsv предположила, что и номер 456 ему присвоен тоже неслучайно: это число считается «ангельским».
Хан Ми Нё (한미녀), № 212
Та еще мадемуазель, которая иногда конкретно так подбешивает как зрителей, так и самих игроков. При этом ее поступок в конце дорамы (падение с моста, куда она прихватила и Чан Док Су), можно рассматривать как месть или желание помочь остальным дойти до финала. Внешне номер 212 может тебе нравиться или не нравиться, но ее имя 미녀 (Мин Нё) буквально означает «красивая девушка».
Хван Ин Хо (황인호), Ведущий
Вот если до этого момента ты читала, но спойлеры для тебя были несущественными, то сейчас самое время остановиться. Если все ок, то рассказываю — за черной маской скрывался старший брат полицейского Хван Чжун Хо по имени Ин Хо. Всю дораму он старательно игнорировал знаки того, что «вторженец» мог быть его братом, а когда карты вскрылись, пытался уговорить Чжун Хо присоединиться к нему и не выдавать тайны острова. Как ты уже знаешь, договориться у них не получилось. Имя 인호 (Ин Хо) переводится как «человечность», «добро». Может, если у дорамы появится 2 сезон, Ведущий покажет себя не только как злодей?
Чжи Ён (지영), № 240
Милая и острая на язык девушка, пожертвовавшая собой ради Сэ Бёк и возможности спасти семью, которая в этом действительно нуждалась. Чжи Ён безумно жалко, а ее имя как бы намекает на то, что иной героиня просто быть не могла: 지영 (Чжи Ён) можно перевести как «мудрая красавица» или «мудрая героиня».
О Иль Нам (오일남), № 001
Вот мы и подобрались к самому интересному, и, наверно, для кого-то очевидному моменту. Дедуля с первой серии умилял зрителей своей непосредственностью и восхищал мудростью, но… Кем же он оказался в самом конце! Даже в голове не укладывается ? Его имя 일남 (Иль Нам) буквально переводится как «первый человек».
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
5 важных деталей из сериала «Игра в кальмара», которые бы вы никогда не заметили
«Игра в кальмара» оказалась настолько замысловатой, что даже если вы внимательно смотрели сериал, было бы сложно уловить каждую деталь. К счастью для зрителей, арт-директор шоу (Чэ Кён Сон) раскрыла пять наиболее значимых деталей, которые вы, возможно, упустили.
Чэ Кён Сон говорит, что она плакала после того, как впервые прочитала сценарий эпизода игры в шарики, но эта сцена была ее любимой, хотя и на ее создание потребовалось больше всего времени. Одна деталь, которую фанаты, возможно, не заметили, — это цветы в сцене с Кан Сэ Бёк (Чон Хо Ён) и Джи Ён (Ли Ю Ми).
В сцене, которая пользуется огромным успехом у зрителей, арт-директор расставила цветочные горшки позади Сэ Бёк и Джи Ён. В горшке Сэ Бёк — живой цветок, а в горшке Джи Ён — мертвый. Это с самого начала предвещает то, какой персонаж умрет в конце игры.
Если вы внимательно смотрели последний эпизод «Игры в кальмара», вы, вероятно, заметили, что формы круга, треугольника и квадрата, использованные на протяжении всего шоу, были взяты из главной игры «Кальмар». Они также отражают символы «ㅇ», «ㅈ» и «ㅁ» в корейском названии сериала: 오징어 게임. Однако вы, возможно, не осознавали, что у форм есть еще одна деталь.
По словам Чэ Кён Сон, весь персонал в игре ранжируется в иерархию, и это представлено формами на их масках. Форма с наибольшим количеством вершин (квадрат) представляет охранников с наивысшим рангом, а форма с наименьшим количеством вершин (круг) представляет более низкий ранг.
Знаете ли вы, что даже цвета, используемые в «Игре в кальмара«, имеют свое собственное значение? Например, зеленые спортивные костюмы были выбраны из-за их сходства с теми, которые использовались в корейском политическом движении 1970-х годов. Движение Saemaul, которое раздавало школьникам зеленые спортивные костюмы, якобы было создано для того, чтобы приобщить сельские районы к городской жизни. Однако правительство подверглось критике за то, как движение подавляло и уничтожало местную культуру, традиции и верования. Зеленый цвет также можно увидеть в коридорах общежития игрового персонала.
Розовый также был выбран в качестве основного цвета. Розовый цвет был выбран в коридорах, похожих на лабиринты, и на лентах гробов в форме подарочных коробок. При этом розовый и зеленый цвета противоположны друг другу на цветовом круге, что отражает страх перед друг другом. «Зеленый боится розового, — говорит Чхэ Кён Сон, — потому что он контролирует и подавляет зеленый».
4. Отсутствие реализма
Обратите внимание, сколько дизайнов декораций выглядели загадочно поддельными? В игре «Красный свет, зеленый свет», например, кажется, что мало усилий было вложено в плоские обои, окаймляющие арену. Все сразу поняли, что равнины и небо ненастоящие.
Эти фальшивые дизайны были на самом деле полностью продуманы. Чэ Гён Сон объяснила, что в сюжетной линии шоу отсутствие реализма в декорациях использовалось для того, чтобы вызвать путаницу между реальностью и вымыслом среди игроков. Например, когда игроки начинают играть в «Красный свет, зеленый свет», арт-директор говорит: «Все кажется фальшивым и искусственным, поэтому они отрицают тот факт, что люди на самом деле здесь могут умереть».
Арт-директор говорит, что тот же трюк использовался в игре с шариками. Команда использовала явно поддельный фон заката, но добавила дополнительные детали в поддельные дома (от молочных корзин до освещения крыльца и настоящих сорняков), чтобы смешать реальность с вымыслом.
5. Путь перетягивания каната
Посмотрите внимательно на серый пол в игре на перетягивании каната, и вы заметите, что он напоминает дорогу. У него даже есть желтая разметка. Как говорит Чхэ Кён Сон, даже эта деталь имеет свой смысл.
Поскольку игроки погрязли в долгах без четкого осознания того, куда двигаться дальше, команда арт-директора решила использовать для этой сцены обрывки проезжих частей. Это показывает, что игрокам некуда идти, а также то, что многие из них живут на улицах.
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.