Главная » Правописание слов » Как пишется слово мама по китайски

Слово Как пишется слово мама по китайски - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Мама по-китайски

Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.

Мама на китайском языке

Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».

Как пишется иероглифами

Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).

Произношение

Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.

Значение иероглифа

Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.

При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.

Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).

В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.

Примеры использования

В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:

Как по-китайски «Мать»

Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»

Использование в предложениях:

Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».

Источник

Мама по-китайски, иероглиф мама

Иероглифика

Примеры использования 妈妈

tā gēn nán péngyǒu fēnshǒule, māmā zhèngzài ānwèi tā ne.

Она рассталась с парнем, мама сейчас её утешает.

tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.

Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.

wǒ de bàba māma yǐ jīng jié hūn wǔ shí nián le.

Мои родители уже 50 лет в браке.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Как обращаться к родственникам на китайском

Семья очень важна в китайском обществе. Всё ещё часто встречаются дома, в которых семьи живут тремя поколениями. В китайском языке много специфических слов для обозначения членов семьи — без этих слов вам может быть сложно вежливо говорить о своей семье и познакомиться с чужой. Поэтому сегодня мы поговорим обо всех особенностях внутрисемейного общения у китайцев.

Культурное значение семьи в обществе отражается и в языке. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги, как в китайской культуре. Например, мы можем обращаться к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).

Запоминать все эти слова может быть сложно, но это необходимо, чтобы действительно влиться в китайскую культуру, в которой без этих слов вы не сможете вежливо представить семью своим друзьям или комфортно чувствовать себя в семье китайских друзей.

Близкие родственники

Близкие родственники — это именно те, кого мы обычно называем своей семьёй 家人 (jiārén). Через слэш мы даём две версии написания иероглифов — традиционная/упрощённая.

Родители, братья и сёстры

• Родители — 父母 / 父母 (FÙMǓ)
• Отец — 父親 / 父亲 (FÙQĪN)
• Папа — 爸爸 / 爸爸 (BÀBA)
• Мать — 母親 / 母亲 (MǓQĪN)
• Мама — 媽媽 / 妈妈 (MĀMA)
• Братья и сёстры — 兄弟姊妹 / 兄弟姊妹 (XIŌNGDÌ JIĚMÈI)
• Старший брат — 哥哥 / 哥哥 (GĒGE)
• Младший брат — 弟弟 / 弟弟 (DÌDI)
• Старшая сестра — 姊姊 / 姊姊 (JIĚJIE)
• Младшая сестра — 妹妹 / 妹妹 (MÈIMEI)

Как и в русском языке, для родителей есть формальные (父親, 母親) и неформальные слова (папа —爸爸, или даже 爸; мама — 媽媽 или 媽). А ещё эти слова можно соединить и получить неформальную версию слова 父母 (родители) — 爸媽.

Бабушки и дедушки

Тут всё немного усложняется.

• Дедушка по отцовской линии — 爺爺 yéye
В Тайване — 阿公 āgōng
• Бабушка по отцовской линии — 奶奶 nǎi nai
В Тайване — 阿嬤 āmà
• Дедушка по материнской линии — 外公 wàigōng
• Бабушка по материнской линии — 外婆 wàipó

Обратите внимание, что и бабушка и дедушка по материнской линии начинаются с одного иероглифа 外 (wài), что означает «снаружи». В китайской культуре новая семья обычно формируется вокруг отца, поэтому родственники по материнской линии считаются «внешними».

Сами бабушки и дедушки тоже называют детей своей дочери по этой системе. Сын дочери — 外孫 (wàisūn), а дочь дочери будет 外孫女 (wàisūnnǚ). Для сравнения, дети сына будут называться 孫子 (sūnzi) и 孫女 (sūnnǚ).

Дальние родственники

Дяди и тёти

В китайском языке есть несколько специфических названий для братьев и сестер родителей, в зависимости от того, с какой они стороны и старше они или младше. Такие варианты, например, распространены в Тайване:

Дядя:
• Старший брат отца — 伯父 bófù
• Младший брат отца — 叔叔 shúshu
• Муж папиной сестры — 姑丈 gūzhàng
• Мамин брат — 舅舅 jiùjiu
• Муж маминой сестры — 姨丈 yízhàng

Тётя:
• Папина сестра — 姑姑 gūgu
• Жена папиного брата — 嬸嬸 shěnshen
• Мамина сестра — 姨媽 yímā или 阿姨 āyí
• Жена маминого брата — 舅媽 jiùmā

Двоюродные братья и сёстры

Если вам показалось, что обозначений для дяди и тёти как-то много, то это вы ещё не видели списка для двоюродных братьев и сестёр. Но к счастью, все они логичны и их не так сложно запомнить.

Во всех этих словах иероглифы следуют в таком порядке:
1. обозначаем по какой линии родственник — материнской или отцовской.
2. определяем возраст — младший/старший
3. определяем гендер — брат/сестра

по отцовской линии:
• Старший двоюродный брат — 堂哥 tánggē
• Младший двоюродный брат — 堂弟 tángdì
• Старшая двоюродная сестра — 堂姊 tángjiě
• Младшая двоюродная сестра — 堂妹 tángmèi

по материнской линии:
• Старший двоюродный брат — 表哥 biǎogē
• Младший двоюродный брат — 表弟 biǎodì
• Старшая двоюродная сестра — 表姊 biǎojiě
• Младшая двоюродная сестра — 表妹 biǎomèi

Создание своей семьи

Как сказать «жена» по-китайски:
• 妻子 qīzi — формально и уважительно
• 太太 tàitài — эквивалентно Mrs. (миссис) в английском и может использоваться с фамилией, например 張太太 (Zhāng tàitài).
• 老婆 lǎopó — разговорное слово, которым можно называть жену в компании близких друзей или обращаться к ней самой.

Как сказать «муж» по-китайски:
• 丈夫 zhàngfū
• 先生 xiānshēng — это слово тоже может означать Mr. (мистер). Может так же использоваться по отношению к женатому и неженатому мужчине.
• 老公 lǎogōng — неформальное слово, чтобы обратиться к мужу или говорить о нём в компании близких.

Как сказать «дети» по-китайски:
• дети — 孩子 háizi
• сын — 兒子 érzi
• дочь — 女兒 nǚ’ér

Обращение к другим людям

В китайской культуре нормально использовать слова, которыми вы обычно называете родственников, обращаясь и не к родственникам. В обращении к людям, которые старше вас, это свидетельствует об уважении, а к людям, которые младше вас — о том, что вы хотите, чтобы они почувствовали себя ближе к вам.

Слово «дядя» (叔叔 shúshu) можно использовать, чтобы обратиться к более старшему мужчине, а слово «тётя» (阿姨 āyí), чтобы обратиться к более старшей женщине. Как к «старшему брату» (哥哥 gēge) или «старшей сестре» (姊姊 jiějie) можно обратиться уважительно или с симпатией к людям, которые ненамного старше вас. Однако прежде чем использовать эти слова, убедитесь, что человеку, к которому вы обращаетесь примерно столько же лет (или больше), как и вашим настоящим дядям и тётям. Иначе человек может оскорбиться и решить, что вы намекаете, что он старый.

Чтобы учить китайский эффективнее и быстрее погрузиться в среду, используйте Glossika. В системе доступны оба варианта написания — и упрощённый, и традиционный.

Присоединяйтесь к Glossika и начинайте учиться!

Анастасия

Я люблю писать и учить иностранные языки. Знаю английский и немецкий, и сейчас учу голландский в Glossika!

Источник

Как пишется слово мама по китайски

В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.

Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.

Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.

Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.

Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.

Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.

Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.

В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.

Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.

Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.

И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.

Из этой части урока можно выделить новые слова:

姐姐 jiě jiě – старшая сестра

妹妹 mèi mèi – младшая сестра

弟弟 dì dì – младший брат

哥哥 gē gē – старший брат

漂亮 piào liàng – красивый, красивая

岁 suì – лета, возраст, год

这 zhè – это, этот, эта

口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи

孩子 háizi – дети, ребенок

Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.

我的 wǒ de значит мое, моя, мои.

我们的 wǒ men de – наш, наши, наше

他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.

他们的,她们的 tā men de, tā men de – их

Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.

中国 zhōng guó – Китай

中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю

妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины

Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.

Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.

Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.

Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:

我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.

В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:

我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.

При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.

Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.

Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:

我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.

В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.

Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.

В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак

Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?

А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)

Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.

А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.

На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.

Упражнение 1.

Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

Упражнение 3.

Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))

(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)

Упражнение 4.

Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.

Проверить правильные ответы можно здесь

Источник

Китайский алфавит с транскрипцией и произношением

Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.

Фонетика или алфавит?

Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.


До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли китайские раскладки на клавиатуре.

Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.

Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.

Что такое «пиньинь»?

Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.

Инициали

Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:

Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.

b c d f g h j k
l m n p q r s t
x z zh сh sh ng (pang)

Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения

Финали

Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:

Так выглядит таблица для изучения финалей:

монофтонги – 6 звуков
a e i o u ü
составные – 29 звуков
ai ei ia ou ua üe
ao en ie ong uo ün
an eng in ui(uei) üan
ang iu(iou) un(uen)
iao uai
ing uan
ian uang
iang ueng
iong

Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.

Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:

Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.

Тона в китайской фонетике

Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.


Седьмое правило: смысл слова в китайском зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:

Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:

слог тон значение
мама
1-й (ровный) мама
2-й (восходящий) конопля
3-й (восходяще-нисходящий) лошадь
4-й (нисходящий) ругать
ma 0-й (краткий, нейтральный) вопросительная частица

Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:

Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:

В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:

Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.

Как правильно читать?

Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.

Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:

описание Пишется/звучит
ü, i не имеют перед собой инициалей – добавляем в начале y i→yi

üe→yue

i является первой гласной буквой составной финали – меняем ее на y ia→ya

iang→yang

ü открывает слог – добавляем y, убираем точки üe→yue

ün→yun

u является слогом – добавляем в начале w u→wu
u в начале сложной финали – заменяем на w uo→wo


Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:

Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками.

Как выглядит алфавит — таблица с транскрипцией

Основы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:

русский китайский транскрипция
А ā
Б bèi
В fēi
Г gěi
Д děi
Е
Ё yòng
Ж
З sài
И
Й 伊可罗肯 yīkěluókěn
К
Л 艾了 àile
М 艾姆 àimǔ
Н ēn
О ò
П pèi
Р 艾和 àihé
С 艾斯 àisī
Т tài
У
Ф 艾弗 àifú
Х
Ц
Ч qiē
Ш shā
Щ xià
Ъ 图路迪斯尼亚克 túlùdísīníyàkè
Ы é
Ь 灭斯迪斯尼亚克 mièsīdísīníyàkè
Э ēi
Ю
Я

Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:

A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
— i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
— u у
— ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

Важное пояснение: некоторые указаны только строчными, потому что никогда не используются в китайском языке в начале слов. Следовательно, прописные варианты не существуют.

Заключение

Китайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется слово мама по китайски, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется слово мама по китайски", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется слово мама по китайски:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн словарь однокоренных слов русского языка.