Главная » Правописание слов » Как правильно написать титры

Слово Как правильно написать титры - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно читать титры в фильмах

Как-то давно я писал про бест боев, кей грипов и прочие таинственные слова из титров.

Наконец созрела вторая часть, где разберем оставшиеся непонятные вещи из титров — при этом как финальных, так и вступительных.

Начнем с разных видов продюсеров, азберем на примере «Криминального чтива».

Есть обычный продюсер (Producer) — это человек, следящий за производством фильма, ответственный за грамотное расходование бюджета, улаживание проблем с другими структурами (полиция/власти/профсоюзы) и так далее. В общем, как говорил классик, «Барри Креститель следил за тем, чтобы административная часть бизнеса протекала в полной гармонии» (кто угадал отсылку, тот молодец).

Для «Криминального чтива» таким человеком был Лоуренс Бендер, давний друг Тарантино и продюсер множества его фильмов.

Есть исполнительный продюсер (Executive Producer) — обычно это один из топов студии, на чьи деньги банкет. Он может спорить с режиссером о сценарии, пропихивать своих актеров, принимать решение об увеличении/урезании бюджета, он ответственен за прокат ленты и за пропихивание фильма во всякие фестивали и награды.

Для «Криминального чтива» таким человеком был Харви Вайнштейн.

Есть сопродюсер (Co-producer) — это также один из спонсоров фильма (но не основной), который относится просто вкладывает деньги в фильм, никак не влияя на конечный результат (что-то вроде инвестиции).

Для «Криминального чтива» таким человеком был (сюрприз!) Дэнни Де Вито.

Это три основные категории продюсеров, на крупных проектах их может быть человек 20 — но их обязанности просто являются подчастью обязанностей трёх вышеупомянутых категорий.

В титрах также есть куча аббревиатур, которые ставятся после фамилий, остановимся на самых распространенных:

— A.S.C. – American Society of Cinematographers – «американское сообщество кинооператоров», элитный клуб лучших мастеров камеры в Голливуде. Не профсоюз! (Это важно).

— A.C.E. – сокращение от American Cinema Editors – «американская ассоциация монтажеров», аналогично операторам.

— C.S.A. – сокращение от Casting Society of America – «американское общество кастинг-директоров», аналогично операторам и монтажерам.

— P.G.A. – сокращение от Producer’s Guild of America – «Гильдия продюсеров Америки».

Гильдия — это официальный профсоюз, там платят членские взносы, а сама гильдия впрягается за своих членов. Если продюсер является частью профсоюза, то есть требование, по которому необходимо это указывать в титрах.

А вот остальные ассоциации являются скорее престижным званием, в них можно попасть только по приглашению другого члена — их ставят с целью понта, как регалию (и вполне могут и не ставить). Но обычно ставят ?

Каждый фильм, выходящий в прокат в США, должен иметь сертификат Американской ассоциации кинокомпаний («Motion Picture Association of America»). Этот сертификат определят рейтинг фильма, для какой аудитории он предназначен (PG/R/NC) — вот тут все подробно описано.

Все сертификаты имеют порядковый номер, по которому можно определить фильм, для которого он выдан. Кто угадает, для какого фильма выдан сертификат на скрине — тот умница.

Сейчас у нас век пост-модерна, где каждый второй творец хочет переосмыслить стандартные концепты — поэтому титры у нас сейчас всех сортов, форм и содержаний.

Но по классической схеме Голливуда, порядок появления в титрах был следующим:

— Притяжательный титр (редкая штука, если создатель фильма настолько матёр, что имеет свой бренд, то иногда это вставляют в качестве титра, примеры: «A film by Quentin Tarantino» или «Steven Spielberg presents Back to the Future»).

Источник

Мастер-класс по настольному кинопроизводству*. Часть III. Титры и спецэффекты

Когда и кого писать?

Ничто не должно останавливать вас в выражениях благодарности всем, кто помогал вам в создании фильма, и порядок перечисления этих людей здесь абсолютно не важен (если только вы не работаете в Голливуде, где за спорами по поводу порядка следования фамилий в титрах иногда забывают о самой картине). Тем не менее, существует несколько общепринятых правил, при соблюдении которых абсолютно все останутся довольны.

Во вступительных титрах, открывающих фильм, обычно указывают название произведения, его продюсера/режиссера/автора сценария, ведущих актеров и так далее. Точный порядок зависит исключительно от вашего желания, но наиболее распространенными являются два следующих варианта:

Фильм такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

Сценарий такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

АКТЕРЫ ВТОРОГО ПЛАНА

Или, если в вашем фильме участвуют известные актеры:

в фильме такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

по сценарию такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

режиссера такого-то (ФАМИЛИЯ РЕЖИССЕРА)

А как поступить с финальными титрами? Здесь точно так же порядок следования фамилий и должностей зависит только от вашего желания, но обычно в начале списка указывают действующие лица и исполнителей, а затем — основной творческий персонал, который не был указан в начале фильма. Имеется в виду главный оператор, монтажер, композитор, руководитель группы по изготовлению спецэффектов, главный художник и так далее. Затем идут осветители, помощники режиссера, звукооператоры, костюмеры, гримеры, бухгалтеры, ассистенты…

Когда вы составляете список лиц, участвовавших в создании фильма, помните о том, что все эти люди указываются здесь не просто так: благодаря этому списку они могут получить следующую работу. Это касается абсолютно всех, начиная с самого последнего ассистента-практиканта, который возьмет копию этого фильма с собой, когда пойдет устраиваться на работу на местное кабельное телевидение, и кончая самой первой голливудской звездой, которая за следующую свою роль запросит несколько лишних миллионов, поскольку в своей последней работе она удостоилась упоминания в ряду ведущих актеров.

Если фильм получился хорошим, все люди, работавшие над ним, захотят, чтобы их вклад был упомянут в титрах. Это, возможно, главная причина, почему люди участвуют в производстве малобюджетного кино.

Откроем вам один секрет. Когда кинопрокатчики раздумывают, купить или не купить фильм, они чаще всего обращают внимание на заключительный список работавших над фильмом. Если фильм был малобюджетным, он, возможно, и не выглядит дешевым, но если список участников постановки состоит всего из семи человек, дистрибьютор может решить, что за права на этот фильм можно предложить и поменьше.

Так что, среди производителей малобюджетного кино довольно часто практикуется следующая уловка: умышленно завышают стоимость фильма (накидывают лишних пару миллионов) и выдумывают длинный-предлинный список членов съемочной команды.

Источник

Титры к видео ролику

Титры к видео ролику

Одним из инструментов улучшающим эффект восприятия видео ролика являются титры. И хотя правил создания титров не существует – мы попробуем разобраться в их особенностях. В этой статье мы рассмотрим самые часто используемые виды титров.

Субтитры с переводом на другой язык

На самом деле титры для видео ролика можно подключить на YouTube. Автоматическая система распознает голос и переводит его в буквы под видео. Когда можно без проблем пользоваться автоматическими субтитрами:

В остальных случаях мы советуем создавать титровочные и субтитры самостоятельно, т.к. это дает возможность точечного редактирования. Почему создавать титры самостоятельно с помощью 2д анимации или же 3д это всегда лучше:

Титры для выделения главных тезисов

Не всегда задача титров к видео ролику – показать правильный перевод текста. Бывает, что титровку используют для усиления смысла в видео ролике и они появляются на том же языке что и диктор. Давайте разберем достоинства такого метода:

Титры для промо роликов

Титры к видео ролику могут носить и эмоциональный окрас, такими являются всевозможные титры к промо. Эта тема самая эмоциональная, потому как используют ее в промо, в трейлерах, тизерах и даже в самих кинофильмах. Здесь могут использоваться как тезисы, так и отдельные слова. Такой вид титров практикуют даже такие крупные компании как Apple и это приносит свои плоды. Когда такой подход лучше всего работает:

Титры к клипу или мини фильму

Существует практика создания титров для клипов, в которых прописываются все участники команды. Иногда на начало видео работы выносят названия студии, продакшна или режиссера. В целом если это не мешает рассказыванию вашей истории – то это имеет место быть. Особо талантливые команды создают титры к своим работам, таким образом, что все становится одним целым видео рядом.

Титры для видео презентаций

Продавая свой продукт или идею, люди часто используют титры, которые вводят в курс дела. Лучше всего смотрятся фразы, которые появляются на весь экран на однородном фоне. Сначала описывается поставленная задача, а затем рассказывается путь ее решения. Вся текстовая часть чередуется с картинками и видео материалом. Не рекомендуется нагромождать слишком много текста, в идеале – 1 строчка в одной сцене (слайде). Титры к видео ролику — будут всегда хороши, если они будут полезны и понятны для зрителя.

Источник

Не просто заставка: титры фильма как искусство и жанр в моушн-дизайне

Разбираем лучшие титры в истории кино — рассказываем про типографику, спецэффекты и приёмы, которые перевернули представление о моушн-дизайне.

Вступительные титры ( opening titles, credits, title sequence) — первое, что зритель видит в фильме. Они задают атмосферу, намекают на развитие сюжета и знакомят с самыми важными участниками кинопроизводства.

История кинотитров началась практически с появлением кинематографа, но в середине ХХ века отношение к этому жанру поменялось. Показываем самые эффектные примеры, разбираем удачные приёмы и анализируем типографику.

Моушн-дизайнер. Любит, когда картинки двигаются, и учит этому студентов Строгановки. Пишет про новые медиа в дизайне.

С чего всё начиналось

В «Санта Клаусе» титры выглядят как сменяющийся набор надписей, которые раскрывают предысторию действия. Информации о самом фильме мало — только название ленты, имя режиссёра и год создания. С этой же картиной возникает традиция и финальных титров — именно из них зритель узнаёт, кто над фильмом работал. Что интересно, текст идет снизу вверх.

Искусство создания титров стало самостоятельным жанром в 1950-х годах. Именно тогда графический дизайнер Сол Басс выпустил титры к фильму Отто Премингера «Кармен Джонс». Басс одним из первых начал рассматривать кинотитры как самостоятельное направление киноискусства.

Значимые работы того периода — титры для первой серии бондианы, сделанные дизайнером Морисом Байндером, а также титры Пабло Ферро для фильма «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу». С этого времени появляется моушн-дизайн — отдельное направление в дизайне.

Приёмы: свобода и отсутствие правил

Этот самобытный жанр соединяет в себе кино, анимацию и графический дизайн. Не существует единого регламента, по которому строятся титры. Они могут начинаться в любое время (обычно первая четверть, реже — конец картины), их может не быть вовсе, не существует и единого устоявшегося хронометража.

Нередко в сериалах используют даже такой приём: полные титры появляются в первой серии, а в последующих показывают их урезанную версию — только с названием.

Мы собрали для вас девять дизайнерских работ, повлиявших на всю индустрию кинотитров с шестидесятых годов до наших дней.

From Russia with love / «Из России с любовью»

Дизайнер: Роберт Браунджон.

В титрах к фильму «Из России с любовью» Браунджон проецирует набор на тело танцовщицы. Браунджон добивается динамики без анимации — за счёт движения женского тела, на котором он высвечивает статичные имена участников съёмок.

Типографика: Браунджон соединяет в шрифтовых проекциях более десятка цветов световой палитры. Яркие буквы танцуют вместе с танцовщией. Отказ от смешанных оттенков можно объяснить как дизайнерским решением, так и техническими требованиями. Простые цвета и гротеск хорошо читаются на теле модели, а палитра обогащается за счёт цвета кожи, одежды, текстур.

Se7en/«Семь»

Студия: R/Greenberg Associates (R/GA).

Дизайнер: Кайл Купер.

Фильм вышел почти 30 лет назад, но до сих пор влияет на индустрию создания титров ― приёмы из него заимствуют триллеры и хорроры.

Enter the Void / «Вход в пустоту»

Работа Тома Кама — редкий и интересный пример титров, построенных исключительно на типографике.

Главный приём: титры к фильму «Вход в пустоту» Гаспара Ноэ с первых кадров доставляют зрителю дискомфорт. Яркая мигающая типографика на чёрном фоне впечатывается в сознание, а трек Freak британского электронного коллектива LFO в сочетании с визуальным рядом заставляет зрителя прочувствовать бешеный ритм тяжёлого наркотического прихода.

Выбор гарнитур происходил довольно естественно. Сделав большую выборку, соответствующую настроению фильма, мы просто отобрали те, которые лучше всего подходили персонажам и личностям членов команды. Гаспар хотел, чтобы каждый титр отражал человека, к которому он относится.

Том Кам, дизайнер титров

True Detective / «Настоящий детектив»

Креативный директор: Патрик Клэр.

Дизайнер: Рауль Маркс.

Производство: студия Elastic.

Титры первого сезона сериала «Настоящий детектив» построены на приёме двойной экспозиции. Они произвели фурор в дизайн-сообществе, и это графическое решение стало особенно популярным.

В последующих сезонах титры сериала, созданные по тому же принципу, не получили развития графического языка и выглядят лишь копией предыдущего успешного решения.

Главный приём : в заставке персонажи сериала раскрываются через места, в которых переживают ключевые моменты своей жизни. С помощью мультиэкспозиции графичные человеческие фигуры становятся фоном для депрессивных, а порой и пугающих пейзажей американской Луизианы.

На композиционные решения дизайнера вдохновила отстранённая красота фотографий Ричарда Мисраха — безлюдные пейзажи, промзоны, дикая природа побережья Мексиканского залива. Титры выглядят очень цельно и отвечают основному настроению сериала, где пейзаж становится таким же персонажем, как и актёры.

The Young Pope / «Молодой Папа»

Производство: студия Elastic.

Для режиссёра Паоло Соррентино живописные полотна — не декорации, а важный элемент повествования. Они содержат метафоры, расставляют акценты, раскрывают мысли персонажей. Студия Elastic в титрах делает картины основой повествования, приводя их в движение средствами моушн-графики.

Главный приём: приевшийся многим профессионалам приём «оживления» живописи в титрах «Молодого Папы» смотрится гармонично. Пока в полотнах через библейские мотивы разворачивается история христианства, зрителю предлагают прочитать «неоновые вывески» с именами каста и насладиться образом Джуда Лоу в роли понтифика. Изображение на экране собирается в трёхчастную композицию, а лёгкий эффект параллакса добавляет ей глубины.

Типографика: мерцание надписей, имитирующее огни неоновых вывесок, создаёт как визуальный, так и смысловой контраст с религиозной направленностью сюжета. Выбор антиквенной гарнитуры отсылает к классическим образцам римского капитального шрифта.

Источник

Общемировые стандарты по изготовлению субтитров

CinePromo собрали наиболее распространенные ошибки, допускаемые при создании субтитров. Надеемся, материал окажется полезным для тех, кто предпочитает заниматься переводом и наложением субтитров самостоятельно.

Хотели бы подчеркнуть, что лучше заказывать субтитры у тех, кто занимается этим профессионально, чтобы минимизировать провалы на фестивальном поприще, ведь от качества субтитров зависит если не всё, то многое.


Мы относимся к изготовлению субтитров со всей серьезностью и советуем перед отправкой фильма на фестивали или в рамках дистрибуции закупщикам контента на каналах пересматривать картину с готовыми субтитрами без звука, чтобы в полной мере ощутить то, что будут чувствовать отборщики программ иностранных фестивалей и иностранные зрители при просмотре вашего фильма.

ПОЛОЖЕНИЕ СУБТИТРОВ НА ЭКРАНЕ

Субтитры должны располагаться в нижней части экрана так, чтобы закрываемая ими область наименьшим образом сказывалась на эстетической оценке сюжета фильма.


Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее.

Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра.

Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.

РАСПОЛОЖЕНИЕ ТЕКСТА

Текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра.

Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.

ЧИСЛО СТРОК

За раз могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части.

Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

ЧИСЛО СИМВОЛОВ В СТРОКЕ

Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.


ШРИФТ И ЦВЕТ ШРИФТА

Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней «неравноширинному шрифту» (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.

ЦВЕТ ШРИФТА И ФОН

Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.

ВРЕМЕННОЙ ПАРАМЕТР \ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ

Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная).

Скорость считывания «средних» зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд.

Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

Примечание: средняя скорость считывания детей (в возрасте 6-14), как замечено, составляет приблизительно 90-120 слов в минуту. При составлении субтитров детских программ, это должно быть оценено соответственно.

Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная).

Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная).


ВВОДНОЕ ВРЕМЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПОКАЗА СУБТИТРОВ

Субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.

ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ СУБТИТРОВ

Субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.

ВРЕМЕННОЙ ПРОМЕЖУТОК МЕЖДУ 2-МЯ СОСЕДНИМИ СУБТИТРАМИ

Временной промежуток между двумя «соседними» субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта «перекрывания» субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.


ПЕРЕКРЫВАНИЕ, ДОБАВЛЕНИЕ И СОВОКУПНЫЙ ТЕКСТ


ЗАХВАТ \ ОБРЕЗКА СЦЕНЫ

В субтитрах следует учитывать «захват/обрезку» при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.

Продолжение следует! Скоро расскажем о правилах пунктуации при создании субтитров и опубликуем рекомендации для переводчиков. Также читайте: «6 признаков некачественных субтитров».

Как заказать профессиональные субтитры (сроки создания субтитров, расценки, исходные материалы и пр.) читайте на нашем сайте в разделе «Субтитры & Монтажные листы». Только у нас вы получите DCP В ПОДАРОК ПРИ ЗАКАЗЕ СУБТИТРОВ! Скидка 10% для членов Гильдии неигрового кино, клиентов компании «КиноЕда«, студенческие скидки.

Среди последних работ CinePromo: французские и английские субтитры к «Ученику» Кирилла Серебренникова, субтитры к фильмам «Вакантна жизнь шеф-повара» Рустама Ильясова, английские субтитры к картине «Статус: свободен» Павла Руминова, DCP и английские субтитры к «Холодному фронту» Романа Волобуева, «В ауте» и «Дело жизни» Никиты Тихонова-Рау и Ольги Арлаускас, «Сын» Арсения Гончукова, DCP и субтитры к ленте «Строго на запад» Джона Маклина и пр.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать титры, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать титры", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно написать титры:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *