Главная » Правописание слов » Как у казахов пишется отчество

Слово Как у казахов пишется отчество - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Изменением написания казахских фамилий и отчеств в документах будет заниматься миграционная полиция

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев внес изменения в указ «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности», согласно которым соответствующие изменения в документы граждан будет вносить миграционная полиция, сообщает КазТАГ.

Как следует из сообщения Ак орды в четверг, 4 февраля глава государства постановил внести изменения в пункт 2 указа от 2 апреля 1996 года.

Как пояснили в департаменте юстиции Алматы, теперь вносить данные изменения будут сотрудники миграционной полиции, а не паспортная служба минюста РК.

Они также добавили, что суть указа осталась прежней.

Между тем, как сообщалось ранее, казахстанские ученые института языкознания им. А.Байтурсынова министерства образования и науки РК предложили ряд положений, которыми необходимо руководствоваться при передаче антропонимов казахского язык на русский язык. Они разработали инструкцию, согласно которой «при передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника. Неправильная, ошибочная транскрипция антропонимов казахского народа, ранее включенные в ономастические словари, учебники, учебные пособия, различные историко-географические источники, а также в паспорта и другие документы граждан, подлежат обязательному исправлению на основе правил настоящей инструкции».

Между тем заместитель директора республиканского координационно-методического центра по развитию языков им. Ш. Шаяхметова Сауле Иманбердиева пояснила, что «пока данная инструкция не является каким-либо документом, имеющим юридическую силу».

Источник

Как правильно писать по-русски казахские имена и фамилии?

И в советское время существовали инструкции на счет написания казахских имен и фамилий на русском языке, однако некоторые имена они искажали в корне. Но сейчас пошёл уже разнобой в самом казахском языке, особенно в окончаниях фамилий. Специалисты не знают, что тут порекомендовать в отдельных случаях.

Новорожденный казахстанец. Иллюстративное фото.

У одного моего знакомого в семье – четыре человека, и у всех у них разные фамилии. Отец – был Джанбулатов, но сейчас он Жанбулат, его жена осталась Джанбулатова. Старший сын – Жанбулатов, младший сын уже записан как Жанболат. И такие примеры могут привести многие из нас.

Такие ономастические проблемы возникли давно, специалисты расходятся в стратегических подходах к решению этой проблемы национального масштаба. Лидеры творческой интеллигенции и некоторые влиятельные политики также вносят разнобой, меняя написание своих имен и фамилий в угоду своим каким-то глубоко личным соображениям об имидже или о чем-то еще.

В Алматы в конце ноября обсуждали как раз эту проблему, а точнее «Инструкцию по русской передаче казахской и казахской передаче русских антропонимов (имен, отчеств и фамилий)». За круглым столом собрались лингвисты, юристы, архивисты, общественные деятели.

На обсуждение был вынесен документ на 16 страницах.

Эта инструкция, уже одобренная Государственной ономастической комиссией при правительстве Казахстана. Ее подготовили четыре доктора филологических наук – Тельхожа Жанузаков, Шерубай Курманбайулы, Кыздархан Рысберген, Сауле Иманбердиева.

ПОРЯДОК НУЖЕН И В ИМЕНАХ

Инструкция выходит за рамки своего названия. Это не просто правила по русской передаче казахских фамилий, имен и отчеств (антропонимов) и казахской передаче русских, но и по написанию антропонимов лиц казахской национальности в официальных документах. Составители обозначили инструкцию как нормативный правовой акт.

Первый из трех принципов, положенный в основу инструкции, гласит: «При передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника».

Первый из трех принципов, положенный в основу инструкции, гласит: «При передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника»

Но идущие вслед за этим правила показывают, что учет произношения имени-первоисточника на самом деле не так уж и строг. Так, несколько казахских звуков следует передавать одними и теми же русскими буквами. Например: А, Ә – через А; О, Ө – через О; У, Ү, Ұ – через У. Сочетания звуков ЙЫ, ЙІ следует предавать одной буквой И (Асайын – Асаин, Мейіз – Меиз). Для согласных звуков К, Қ предусмотрена передача через букву К, для Н, Ң – через Н, для Г, Ғ – через Г.

Не следует учитывать произношение в казахских именах сочетания СШ как Ш, Щ, а передавать по-русски так, как пишется, то есть не Кошшыбай и Кощыбай, а Косшибай.

Не надо, оказывается, учитывать и произношение в казахских именах буквосочетаний НБ, НП как МБ, МП, а писать по-русски так, как пишется по-казахски, то есть, скажем, не Даурембек, а Дауренбек. Также есть риск, что в документы на русском языке в неправильном виде попадут и имена типа Мухаммед, Фарид – произносим ведь: Мухамет, Фарит. Или же взять такое явление, как оглушение звонких согласных под влиянием соседних глухих согласных. Пишется Есбай, Женисбек, но произносится Еспай, Жениспек. В русской передаче такое произношение, согласно инструкции, не должно учитываться.

В целом ничего принципиально нового в правилах передачи казахских антропонимов на русский язык в этой инструкции нет. Почти все эти правила применялись еще в советские времена. Из нововведений постсоветского периода – передача имен типа Шыныбек через Ш (а не через Ч, как раньше), а Жолдас через Ж (а не через ДЖ, как прежде). Но в инструкции есть исключение из последнего правила.

Имена и фамилии исторических лиц в русских текстах сохраняются в традиционном русском написании – Чокан Валиханов, Алиби Джангельдин, Ураз Джандосов и тому подобное.

Нередко в документах у казахов встречается написание частей сложносоставных имен через дефис, например Али-Султан. В инструкции прописано, что подобные имена следует писать слитно – Алисултан, Бекали, Курманхан и так далее. Слитно надо писать и имена арабского происхождения типа Альфараби, Альхамит.

Не претерпел изменений по сравнению с многолетней предыдущей практикой и подход к передаче русских антропонимов в казахском языке. Это видно из второго основного положения инструкции: «Русские антропонимы на казахском языке пишутся на основе орфографии русского языка без искажения, строго сохраняется традиционная норма литературного русского языка».

В середине 1990-х годов автор этой статьи видел в актовых записях некоторых сельских населенных пунктов Алматинской области отчества детей из русских семей с окончанием ұлы. Например, Александрұлы вместо Александрович. Раз такое встречалось, то, вероятно, имело бы смысл в инструкции указать на недопустимость подобных трансформаций.

Наиболее интересным представляется третье основное положение обсуждаемой инструкции: «Неправильная, ошибочная транскрипция антропонимов казахского народа, ранее включенные в ономастические словари, учебники, учебные пособия, различные историко-географические источники, а также паспорта и другие документы граждан, подлежат обязательному исправлению на основе правил настоящей инструкции».

Если «подлежат обязательному исправлению» понимать как руководство к действию, то можно представить, какую гору бумажных изданий придется списать и переиздать. Также можно вообразить, какие очереди будут выстраиваться из граждан, которым срочно придется поменять все личные документы с неправильными записями имен, отчеств, фамилий. До сего времени каждый сам решал, исправлять или не исправлять неправильности.

В ПОИСКЕ ФАМИЛЬНЫХ ОКОНЧАНИЙ

Поэтому в инструкции внимание уделено и фамилиям. Об этом – в разделе «Образцы написания казахских фамилий, имен и отчеств». Государственная ономастическая комиссия решила, что фамилии, имена и отчества лиц казахской национальности пишутся и употребляются по трехчленной схеме. Фамилии можно образовывать как от имени отца, так и от имени деда.

Допускается использование следующих формул именования: имя – отчество – фамилия (Жақан Оспанұлы Айдарбек, Айша Омарқызы Асан), имя – отчество с прибавлением к последнему слов ұлы, қызы (Азамат Бектайұлы, Алма Акжанқызы), имя – отчество без использования слов ұлы (сын того-то), қызы (дочь того-то).

В инструкции закреплено право казахов употреблять в качестве фамилии имя отца или деда.

Но судьба фамилий с русскими окончаниями в документе совсем не рассмотрена, что однозначно вызовет вопрос у людей: можно ли их оставить или же придется менять?

Инструкция устанавливает и порядок следования компонентов именования. В особо торжественных случаях, документах, списках, в документах, удостоверяющих личность, как правило, на первом месте стоит фамилия, на втором имя, на третьем отчество.

В инструкции нет четкого объяснения того, что такое «фамилия», чтобы можно было однозначно отличать фамилию от отчества и имени. Во многих странах языковеды сходятся в том, что фамилия – наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье, повторяющееся не менее в двух или трех поколениях.

«ЕДИНОЙ… БАЗЫ У НАС ЕЩЕ НЕТ»

У корреспондента нашего радио Азаттык была возможность пообщаться с участниками круглого стола. Соавтор инструкции Кыздархан Рысберген с досадой отметила, что лингвисты и юристы, ученые и практики изначально работали разобщенно. Она убеждена, что по примеру ряда стран, например прибалтийских, необходимо принимать закон об именах.

Причем такой закон должен положить конец и страшной бюрократии, с которой человек сталкивается, когда ему надо внести какие-то исправления в личные документы.

Начальник отдела ЗАГСа Турксибского района Алматы Жанна Дюсембаева считает, что законодательство не в полной мере проработано, так как много желающих иметь фамилию по имени прадеда. Недоработано, по ее мнению и то, какая фамилия должна быть у женщины, если она берет фамилию мужа, образованную от имени его отца с ұлы.

ЗАГСы в данное время в таких случаях просто откидывают это окончание. Возражает Жанна Дюсембаева и против предложенного на круглом столе использования окончания келін («сноха») при образовании фамилии – «сноха такого-то».

Жанна Дюсембаева подчеркнула, что у них много вопросов по написанию имен. Единственное, на что сейчас могут сослаться, – это словари Тельхожи Жанузакова, которыми пользуются ЗАГСы Казахстана.

Но он сам сегодня признал, что эти его словари – устаревшие:

– Цель сегодняшнего мероприятия – разработать единую методику. Между тем сидящие за столом языковеды сейчас сами между собой спорят по правильности написания имен. То есть единой разработанной базы у нас еще нет.

Начальник отдела ЗАГСа Алматы Зауреш Кусаинова сказала о потребности в словарях или компьютерных баз данных, из которых гражданин при обращении в ЗАГС мог бы выбрать правильное написание из нескольких вариантов. Председатель комитета по языкам министерства культуры Шерубай Курманбайулы говорит о том, что инструкция будет очень скоро утверждена и доведена до официальных учреждений.

А что бы вы добавили в эту инструкцию, уважаемый наш читатель? Как писать сложносоставные имена, например Касымжомарт или Касым-Жомарт, Альфараби или Аль-Фараби? Должны ли казахские фамилии иметь единое окончание с национальным, так сказать, колоритом, причём без деления на мужской и женский род?

Узнавайте обо всем первыми

Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах.

Источник

Существуют ли установленные требования/правила написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, например, в приказах на государственном и русском языках?

Вопрос:

Существуют ли установленные требования (правила) написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, например, в приказах на государственном и русском языках? Принято считать, что юридически правильно в любых документах писать антропонимические данные идентично их написанию в удостоверении личности. Сейчас личные данные многих казахов в официальных документах оформляются по-казахски. Сохраняется ли такое написание в тексте приказа на русском языке или его следует транслитерировать? И наоборот, правомерна ли в тексте документа на государственном языке казахская транслитерация при написании фамилий, имен и отчеств в удостоверении личности русскими буквами? Какими официальными документами это регламентируется?

Ответ:

В соответствии со ст. 15 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года № 269-XII (далее по тексту ГК РК) гражданин приобретает и осуществляет права и обязанности под своим именем, которое включает фамилию и имя, а также по желанию отчество.

Термин «имя» закон применяет в широком смысле слова, понимая под ним полное имя человека, т.е. единство фамилии, собственно имени, а также отчества, когда оно имеется у гражданина.

Юридическое значение имеет только официально присвоенное человеку имя, зафиксированное в предусмотренных законодательством документах (свидетельстве о рождении, удостоверении личности, паспорте).

Первоначально имя человеку присваивается в порядке, установленном семейным законодательством, после рождения человека, которое регистрируется в книгах регистрации актов гражданского состояния с фиксацией имени новорожденного, которое также указывается в свидетельстве о рождении. Право на имя является личным правом человека.

В соответствии с пунктом 44 Приказа Министра культуры и спорта Республики Казахстан от 22 декабря 2014 года № 144 «Об утверждении Типовых правил документирования и управления документацией в государственных и негосударственных организациях» с изменениями и дополнениями по состоянию на 29.12.2017 год, установленных требований (правил) написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, в приказах на государственном и русском языках – нет, регламентируется только язык делопроизводства: «Приказы оформляются на казахском языке, а также дополнительно могут оформляться на русском языке, которые имеют одинаковую силу. Субъекты малого и среднего предпринимательства при составлении приказов используют казахский или русский язык».

Законодательно не предусмотрено четко установленных правил и ограничений написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, в приказах на государственном и русском языках, однако, перемена имени, равно как и изменение написаний имен и отчеств, не прекращает и не изменяет прав и обязанностей лица, приобретенных под прежним именем, анонимно или под псевдонимом.

На данном основании изменение написания фамилии и отчества лица не затрагивает его правосубъектности, то есть не является основанием для прекращения или изменения его прав и обязанностей, приобретенных под фамилией и отчеством в прежнем написании.

В соответствии со ст. 20 Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»: «Написание личных имен, отчеств, фамилий в официальных документах должно соответствовать законодательству и нормативно правовым актам».

В данном случает закон «О языках в Республике Казахстан» под нормативно правовыми актами дает нам ссылку на Указ Президента Республики Казахстан от 24 апреля 1996 года с изменениями и дополнениями по состоянию на 04.02.2012 года «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности»: «Лица казахской национальности по их желанию вправе изменить написание своих фамилий и отчеств с исключением несвойственных казахскому языку аффиксов, но с сохранением корневых основ фамилий и отчеств. При этом к имени отца при написании отчества слитно добавляются окончания «улы» или «кызы» в зависимости от пола лица», то есть, изменения могут происходить по желанию самого лица.

Как уже было указано ранее, юридическое значение имеет только официально присвоенное человеку имя, зафиксированное в предусмотренных законодательством документах (свидетельстве о рождении, удостоверении личности, паспорте). Под официальным документом понимается документ, который выписывается государственным органом. Приказы, составленные организацией, не относятся к категории официальных документов. Однако принципы к написанию имен и фамилий могут применяться общие.

Касательно транслитерация, то правомерность транслитерации антропонимических данных законодательно в нормативных правовых актах Республики Казахстан никогда не затрагивалась, однако, на данный момент казахстанскими учеными института языкознания им. А. Байтурсынова министерства образования и науки Республики Казахстан предложили ряд положений, которыми необходимо руководствоваться при передаче антропонимов казахского язык на русский язык. Они разработали инструкцию, согласно которой «при передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника». Данная инструкция называется «Ин­струк­ция по рус­ской пе­ре­да­че ка­зах­ской и ка­зах­ской пе­ре­да­че рус­ских ан­тро­по­ни­мов (имен, от­честв и фа­ми­лий)» и в слу­чае ее одоб­ре­ния пра­ви­тель­ством Ка­зах­ста­на бу­дет при­ме­нять­ся в ка­че­стве ре­ко­мен­да­ций к пра­виль­но­му на­пи­са­нию имен и фа­ми­лий, однако, на данный момент данная инструкция не является каким-либо документом, имеющим юридическую силу.

Однако, в приказах возможно написание имен и фамилий согласно удостоверению личности, так как это официально выданный документ, удостоверяющий личность гражданина. Помимо этого, при создании и оформлении документа на государственном и русском языках основным требованием является аутентичность обеих версий, поэтому антропонимические данные должны быть идентичны данным в удостоверении личности работника.

Если в документе, удостоверяющем личность (удостоверение личности) имя и фамилия гражданина казахской национальности указаны в русской варианте, то в приказах на государственном языке возможно написание имени и фамилии тоже в русском варианте без транслитерации.

Написание имени и фамилии в тексте приказа по принципу транслитерации или в оригинале документа, удостоверяющего личность, не меняет содержания и смысла изданного приказа.

На основании вышеизложенного,

Уважаемые пользователи! Информация в ответе соответствует нормам законодательства Республики Казахстан, действовавшим на момент (дату) публикации.

Источник

О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности

Указ Президента Республики Казахстан от 2 апреля 1996 г. N 2923.

Учитывая многочисленные обращения граждан Республики Казахстан, в целях приведения практики написания казахских фамилий и отчеств в соответствие с исторически сложившимися традициями казахского народа постановляю:

1. Лица казахской национальности по их желанию вправе изменить написание своих фамилий и отчеств с исключением несвойственных казахскому языку аффиксов, но с сохранением корневых основ фамилий и отчеств. При этом к имени отца при написании отчества слитно добавляются окончания «улы» или «кызы» в зависимости от пола лица.

2. Установить, что предусмотренное пунктом 1 настоящего Указа написание фамилий и отчеств производится в упрощенном порядке уполномоченным государственным органом в сфере документирования при выдаче паспортов и удостоверений личности гражданина Республики Казахстан без внесения изменений в акты записи гражданского состояния.

Сноска. Пункт 2 в редакции Указа Президента РК от 04.02.2012 № 265 (вводится в действие со дня опубликования).

3. Изменении написания фамилии и отчества лица не затрагивает его правосубъектности, то есть не является основанием для прекращения или изменения его прав и обязанностей, приобретенных под фамилией и отчеством в прежнем написании.

4. Все иные вопросы, связанные с изменением фамилий, имен, отчеств, решаются в соответствии с нормативными правовыми актами Республики Казахстан.

5. Правительству Республики Казахстан обеспечить приведение своих нормативных правовых актов и актов центральных исполнительных органов Республики в соответствие с настоящим Указом.

6. Настоящий Указ вступает в силу со дня опубликования, за исключением пункта 2, вступающего в силу с 1 мая 1996 года.

Источник

Что означает Оглы в имени и отчестве

В фамилиях восточных народов часто можно встретить приставку «оглы». Что она означает, непонятно русскоязычным гражданам. Именно поэтому многие из них задаются таким вопросом.

«Оглы» указывает на предков

У восточных народов имя ребенка формируется не так, как на территории проживания русскоязычных народов. Имя человека складывается из фамилии, потом собственного имени, потом имени отца (вместо отчества), потом приставки, обозначающей мальчика или девочку.

Такие приставки характерны для народов, имеющих тюркское происхождение. Именно в тюркских языках так называют сыновей – оглы и дочерей – кызы. Рождение мальчика на Востоке – большая радость, так как он служит продолжением рода. Поэтому первого сына мужчина называл Оглы. Со временем это слово стало частью имени, отсылающего к предкам: имя отца плюс «оглы», что означало «сын отца такого-то».

Приставка «оглы» у современных фамилий

В этой конфигурации имени человека были и варианты. Например, в Азербайджане еще несколько поколений назад современного написания фамилий и имен не было. В 19 веке местный житель имел имя и приставку в виде имени отца и обозначения пола ребенка. В этом случае вариантом «оглы» могло быть «оглу». Кроме того часто фигурировало иранское слово «заде», что означает «отпрыск».

Окончание – заде прочно закрепилось за фамилиями. И хотя – оглы также чаще всего является окончанием фамилии, иногда это слово встречается как самостоятельное, присоединенное к отчеству, как его часть.

Образование отчества у разных народов

Эта часть в имени человека называется патроним. У арабов перед именем отца ставили «ибн» у мужчины и «бинт» у женщин. У евреев ту же самую роль выполняют «бен» или «бар», и та и другая у мужчин.

«Оглы» в отчестве в современном мире

В современном мире отчества у многих народов появились только с приходом советской власти. В итоге сформированные в соответствии с восточными традициями имена, фамилии и отчества по отцу у жителей Азербайджана переделали в русский вариант. «Оглы» стало не нужно, так как имя отца переделали в отчество, например, был Исрафил оглы – стал Исрафилович.

При оформлении иностранного паспорта эта приставка «оглы», «оглу», «улы» у мужчин и «кызы», «гызы» у женщин не переводится и не учитывается, так как у европейцев нет отчеств. Поэтому молодое поколение, которые более мобильно и хочет побывать за границей, чаще отказывается от патронима, чтобы не было проблем при оформлении заграничного паспорта.

Однако если граждане России хотят придерживаться старых традиций, закон разрешает это делать. А в некоторых регионах в связи с необходимостью были даже разработаны каталоги имен с приставками-патронимами, чтобы и родители могли выбрать наилучший вариант написания имени, и в написании имен не было разногласий.

В республике Тува действует разрешение на добавление «оглы» и «оглу» на законодательном уровне. В республике Саха разработали справочник имен. В Татарстане родители сами принимают решение о формировании имени ребенка. В Бурятии разрешили носить старинные имена и фамилии, среди них есть такие, которые доходят до современности на протяжении 25 поколений. В Киргизии также разрешено использовать старинные формы имен-фамилий, но все чаще родители начинают выбирать для своих детей осовремененные варианты.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как у казахов пишется отчество, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как у казахов пишется отчество", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как у казахов пишется отчество:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *