Главная » Правописание слов » Мягкий знак английскими буквами как написать

Слово Мягкий знак английскими буквами как написать - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно написать фамилию на английском языке

Как правильно написать фамилию на английском языке?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y:

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:

Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но, Е может трансформироваться в YE, если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж при написании будет – ZH:

Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х в английском написании будет КН:

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS:

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч будет передаваться как CH:

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH:

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю будет написана как YU:

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Источник

Как правильно писать русские имена на английском языке

Содержание:

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Yelena, Elena (Елена)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

Правописание имен для загранпаспорта

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Источник

Транслитерация онлайн с русского на английский

Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:

Транслитерация онлайн

Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».

Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.

Как написать латиницей русский текст?

Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.

Буква русского алфавита На латинице Буква русского алфавита На латинице
А а A a П п P p
Б б B b Р р R r
В в V v С с S s
Г г G g Т т T t
Д д D d У у U u
Е е E e Ф ф F f
Ё ё Yo yo Х х H h
Ж ж Zh zh Ц ц Ts ts
З з Z z Ч ч Ch ch
И и I i Ш ш Sh sh
Й й J j Щ щ Shh shh
К к K k Ы ы Y y
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю Yu yu
Н н N n Я я Ya ya
О о O o

Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.

Транслитерация для Яндекс и Гугл

Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.

Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.

Источник

Мягкий знак английскими буквами как написать

[ Tags | повседневность ]
[ Current Mood | curious ]

По-английски мягкий знак в середине моей фамилии, согласно правилам транслитерации библиотеки Конгресса, обозначается апострофом (’). Этот апостроф смотрится экзотично не только для россиян (один из коллег до сих пор меня спрашивает – «ты что, араб, что ли?»), но и для некоторых носителей английского языка, пытающихся лишить мою фамилию мягкого знака и пишущих ее без апострофа. В итоге разные организации и отдельные лица используют написание фамилии в двух разных версиях (с апострофом и без), причем версия без апострофа используется в паспорте и других официальных документах. Впрочем, сейчас ситуация изменилась к лучшему по сравнению с 1990-ми годами, когда в паспорте и других официальных документах часто применялась французская транслитерация.

Но вот недавно я столкнулся с тем, что написание моей фамилии перестало быть лишь вопросом моих персональных отношений с государственными учреждениями, банками, или, например, с редакторами и журналистами, которых мне приходится убеждать в необходимости ставить-таки апостроф. Журнал International Affairs, который издается британским Chatham House (Королевским институтом международных отношений), на своем сайте специально указал в инструкции для авторов:

«Omit the ‘soft sign’ in Russian, e.g. Vladimir Gelman rather than Vladimir Gel’man… (but respect people’s spelling preference for their own name)» http://www.chathamhouse.org/sites/default/files/public/General/ia-style.pdf

Будущее покажет, как именно авторы журнала будут одновременно выполнить обе эти противоречащие друг другу рекомендации. Пока что в International Affairs, кажется, на меня ни разу не ссылались 🙂

Источник

Бюро технического перевода

Правила транслитерации русских имен собственных

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
http://spelling.spb.ru/spell057.htm

Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый «стандарт» передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого «почти-стандарта», а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.

а a
б b
в v
г g
д d
е e
ё e
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ы y
ь ‘
ъ ‘
э e
ю yu
я ya

И ещё два нелогичных исключения. Во-первых, русская буква «е», казалось бы, относится к тому же ряду, что и «я», «ю», а потому также должна передаваться двухбуквенным сочетанием («ye» или «je»). Некоторые стандарты (наиболее аккуратные и последовательные) так и поступают, однако люди (неаккуратные и непоследовательные) не поступают так почти никогда, переводя «е» как «e». Это, без сомнения, улучшает читаемость транслитерированных названий для русского человека, хотя, конечно, ухудшает как общую «стройность» системы, так и «фонетическую адекватность» транслитерации. Второе нелогичное исключение связано с буквой «ё»: хотя отказ от «j» был вызван исключительно фонетическими причинами, буква «ё» передаётся не фонетически, а как раз графически, т.е. также как «e».

И ещё три замечания по теме:

(Форма не понимает кириллицы, однако вы можете ввести в неё часть «стандартной транслитерации» интересующего вас топонима, и она выдаст все возможные его переводы на все известные ей языки.)

3) Поскольку некоторые географические объекты имеют собственные названия на нескольких языках, количество возможных транслитераций «английскими буквами» также увеличивается за счёт того, что транслитерация может быть произведена с разных кириллических языков. Так, например, река Днепр протекат по территории трёх стран: России, Беларуси и Украины. В результате, в разных документах она может фигурировать как Dnepr, Dniepr, Dniepro, Dnipr, Dniapro или Dnyapro. Будьте бдительны!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Мягкий знак английскими буквами как написать, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Мягкий знак английскими буквами как написать", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Мягкий знак английскими буквами как написать:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *