Главная » Правописание слов » Витебская область на английском языке как пишется

Слово Витебская область на английском языке как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

витебская область

1 Витебская область

См. также в других словарях:

Витебская область — Віцебская вобласць Герб (описание) … Википедия

ВИТЕБСКАЯ ОБЛАСТЬ — ВИТЕБСКАЯ ОБЛАСТЬ, на северо востоке Белоруссии (см. БЕЛОРУССИЯ), в верхнем и среднем течении Западной Двины и верхнем течении Днепра. Граничит на севере с Россией, на западе и северо западе с Литвой и Латвией. Площадь 40,1 тыс. км2. Население… … Энциклопедический словарь

ВИТЕБСКАЯ ОБЛАСТЬ — на северо востоке Белоруссии. 40,1 тыс. км&sup2. Население 1434,2 тыс. человек (1991). Адм. ц. Витебск … Большой Энциклопедический словарь

Витебская область — в составе Белорусской ССР. Образована 15 января 1938. Расположена на С. Белоруссии, в верхнем и среднем течении Западной Двины и верхнем течении Днепра. Площадь 40,1 тыс. км2. Население 1370 тыс. чел. (1970). Делится на 21 район, имеет 16 … Большая советская энциклопедия

Витебская область — Віцебская вобласць, на СВ. Белоруссии, пл. 40,1 тыс. км², адм. центр Витебск. В 1924 г. территория передана из РСФСР в состав БССР; образована в 1938 г. Б. ч. занимает Полоцкая низина, окружённая на СВ., В. и Ю. небольшими возвышенностями (до 296 … Географическая энциклопедия

Городок (Витебская область) — Город Городок белор. Гарадок Флаг Герб … Википедия

Плиса (Витебская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Плиса. Деревня Плиса белор. Пліса Страна … Википедия

Бухово (Витебская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бухово. Деревня Бухово Страна БелоруссияБелоруссия … Википедия

Боровуха (Витебская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Боровуха. Городской посёлок Боровуха Страна БелоруссияБелор … Википедия

Липск (Витебская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Липск. Деревня Липск Страна БелоруссияБелоруссия … Википедия

Гора (Витебская область) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Источник

Субъекты Российской Федерации.

Тетратека

НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.

Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:

Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya Республика Алтай Republic of Altai Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan Республика Бурятия Republic of Buryatia Республика Дагестан Republic of Daghestan Республика Ингушетия Republic of Ingushetia Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic Республика Калмыкия Republic of Kalmykia Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic Республика Карелия Republic of Karelia Республика Коми Komi Republic Республика Крым Republic of Crimea Республика Марий Эл Republic of Mari El Республика Мордовия Republic of Mordovia Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia) Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan Республика Тыва Republic of Tuva Удмуртская Республика Udmurtian Republic Республика Хакасия Republic of Khakassia Чеченская Республика Chechen Republic Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic

Territories Алтайский край Altai Territory Забайкальский край Trans-Baikal Territory Камчатский край Kamchatka Territory Краснодарский край Krasnodar Territory Красноярский край Krasnoyarsk Territory Пермский край Perm Territory Приморский край Primorye Territory Ставропольский край Stavropol Territory Хабаровский край Khabarovsk Territory

Амурская область Amur Region Архангельская область Arkhangelsk Region Астраханская область Astrakhan Region Белгородская область Belgorod Region Брянская область Bryansk Region Владимирская область Vladimir Region Волгоградская область Volgograd Region Вологодская область Vologda Region Воронежская область Voronezh Region Ивановская область Ivanovo Region Иркутская область Irkutsk Region Калининградская область Kaliningrad Region Калужская область Kaluga Region Кемеровская область Kemerovo Region Кировская область Kirov Region Костромская область Kostroma Region Курганская область Kurgan Region Курская область Kursk Region Ленинградская область Leningrad Region Липецкая область Lipetsk Region Магаданская область Magadan Region Московская область Moscow Region Мурманская область Murmansk Region Нижегородская область Nizhny Novgorod Region Новгородская область Novgorod Region Новосибирская область Novosibirsk Region Омская область Omsk Region Оренбургская область Orenburg Region Орловская область Orel Region Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region Ростовская область Rostov Region Рязанская область Ryazan Region Самарская область Samara Region Саратовская область Saratov Region Сахалинская область Sakhalin Region Свердловская область Sverdlovsk Region Смоленская область Smolensk Region Тамбовская область Tambov Region Тверская область Tver Region Томская область Tomsk Region Тульская область Tula Region Тюменская область Tyumen Region Ульяновская область Ulyanovsk Region Челябинская область Chelyabinsk Region Ярославская область Yaroslavl Region

Города федерального значения

Cities o f Federal Importance

Москва Moscow Санкт-Петербург St. Petersburg Севастополь Sevastopol

Autonomous Region s

Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region

Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area

Мы в своей работе используем именно этот вариант.

Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.

Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.

Источник

Как написать «Московская область» по-английски в анкете на визу

Анкета-заявление для получения визы должна быть заполнена латинскими буквами. Особое внимание уделяют графам, в которых указывается имя, фамилия и адрес – ошибки в написании могут привести к отказу в выдаче въездного разрешения либо запрету пересечения границы.

Как в анкете на визу написать Московская область, какими онлайн-сервисами пользоваться, где помогут с транслитерацией данных – об этом в статье.

Заполнение анкеты на английском языке

Визовые анкеты необходимо заполнять только латинскими буквами на английском, немецком, русском или другом языке.

Информация во всех полях заявки указывается четко, без исправлений. Малейшая ошибка или неточность могут послужить причиной отказа в предоставлении въездного документа.

Заполнить анкету на визу можно двумя способами:

При заполнении визовой анкеты необходимо придерживаться правил:

При неуверенности в собственных силах рекомендуется заполнить анкету с помощью онлайн-сервисов либо воспользоваться услугами визовых центров.

Как выполнить транслитерацию самостоятельно

Чтобы правильно транслитерировать персональные данные, названия российских городов и областей, следует использовать таблицу.

Кириллица Латиница
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E

YE (после гласных, а также мягкого и твердого знаков)

Ё E

YO

Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH

H

Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SCH

SHCH

Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю U

Русские буквы «Ъ» и «Ь» не переводятся на английский язык.

Если таблица соответствия русских и английских букв не всегда находится под рукой, а правило вспомнить сложно, рекомендуется во избежание ошибок воспользоваться онлайн-сервисами, которые выполняют транслитерацию автоматически.

Самый удобный – https://transliteration.pro. Главная страница сайта содержит два окошка. В первое необходимо ввести текст на кириллице и нажать на кнопку «Перевести». После этого в течение нескольких секунд результат отобразится во втором окошке.

Еще один вариант – сайт http://translit-online.ru. Принцип его работы прост: в первое окошко нужно ввести текст, который подлежит транслитерации (ограничение по количеству символов – 5000). Нажать на кнопку «Перевести» и прочитать готовый результат в нижнем окошке.

Куда обратиться за помощью

Визовые центры предоставляют профессиональные услуги по оформлению виз (сюда входит и грамотное заполнение анкеты на английском языке).

Чтобы заказать данную услугу, нужно посетить визовый центр и предоставить необходимые документы.

За помощью можно обратиться в следующие организации:

Стоимость заполнения визовой анкеты составляет 250–300 рублей.

Московская область: перевод или транслитерация

Чтобы понять, как пишется Московская область по-английски для визы, достаточно заглянуть в загранпаспорт. Допускается два варианта написания: перевод на English (Moscow region) и транслит (Moskovskaya oblast).

При заполнении визовой анкеты необходимо особое внимание уделять написанию имен, фамилий и названий городов. Избежать ошибок помогут автоматические сервисы транслитерации. Кроме того, можно обратиться в визовый центр и заказать услугу заполнения анкеты.

Источник

Адрес на английском языке. Addresses in English

С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.

Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте. Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!

Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».

При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.

Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.

Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

1. Улица, номер дома, квартира

2. Город, поселок, село

3. Область, регион, край

Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

проспект Строителей – prosp. Stroiteley

Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.

После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом, kv. – квартира:

Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:

Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

3th Microraion d. 48-a kv. 100

Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.), регион (reg.), край (krai), республика (republic):

Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.

Итак, российский адрес выглядит так:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.

Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:

Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):

67 Highhill Street., Apt. 20

Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.

67 Highhill Street., Apt. 20

В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

Example City, CA 12345

United States of America

Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).

Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах. Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса компании или номер кабинета человека: Suite

153 High Road, Suite 503

Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!

Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Витебская область на английском языке как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Витебская область на английском языке как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Витебская область на английском языке как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн словарь однокоренных слов русского языка.