Оформляем сумму в долларах правильно
Для правовых документов чрезвычайно важны детали. Поэтому, когда в договоре указана сумма, предъявленная к оплате, любой человек, прочитавший её, должен воспринять написанное однозначно. Вот почему в официально-деловых документах числа выражаются как цифрами, так и прописью. Это позволяет гарантировать их правильное прочтение, что особенно важно для неокруглённых значений.
Если указанная в документе сумма меньше доллара, её нужно написать прописью и добавить слово «cents» («центов»). К примеру,»forty-nine cents» («сорок девять центов»). Не стоит забывать, что между десятками и единицами, как правило, ставиться дефис. В скобках следует продублировать сумму цифрами, т.е. в итоге запись должна иметь следующий вид: «forty-nine cents (49 cents)», т.е. «сорок девять центов (49 центов)».
Считается, что округлённые суммы, могут быть указаны как в цифрах, которым должен предшествовать значок доллара, так и словами. К примеру, 300 долларов – это и «$300», и «three hundred dollars». Если сумма не включает центы, после цифр десятичная точка не ставится. Обратите внимание, что речь идёт именно о точке, которая в русской традиции соответствует десятичной запятой. В английском же языке точка служит для разделения тысяч и миллионов ($3,000,000 = 3 миллиона долларов).
Если сумма состоит как из долларов, так и из центов, её необходимо написать и цифрами, и словами. Например, 4 000,35 долларов – это «four thousand dollars and thirty-five cents ($4,000.35)». Слово «and», употреблённое между количеством долларов и центов, позволит избежать двусмысленности. В отличие от сумм меньше одного доллара, когда за числом в скобках следует слово «cents», в данном случае перед цифрами лишь ставится долларовый знак.
Если долларовая сумма достаточно велика, её правильное написание имеет особую значимость. Поэтому каждые три цифры числа необходимо разграничивать запятыми. Запятые стоит употреблять и в прописном варианте. Например, сумма 6 435 345,24 должна быть оформлена следующим образом: «six million, four hundred thirty-five thousand, three hundred forty-five dollars and twenty-four cents ($6,435,345.24)». Кроме того, между десятками и единицами любого числа от 21 до 99 необходимо ставить дефис.
Поиск ответа
Вопрос № 256272 |
Скажите, пожалуйста, как писать сто восемьдесят четыре доллара или сто восемьдесят четыре долларов?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Прочитал в ответах, что в случае если речь идёт о 10 доллара х, слово «десятка» можно не кавычить. Кавычится ли «десятка», если речь идёт о десяти рублях или десяти тысячах рублей? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! мне так и не ответили на вопрос, а ответ мне очень интересен.
Как правильно располагать знаки доллара и евро относительно числа: до него или после, с пробелом или без?
Ответ справочной службы русского языка
Пробел нужен. Относительно места расположения знаков доллара и евро: этот вопрос не является собственно лингвистическим. Разумными представляются советы известного веб-дизайнера Артемия Лебедева: Доллар куда будем ставить?
Я китаец.Какое значение в предложении»Босая очередь в туфельках за пару тысяч баксов. » слово «баксов»?Помогите,пожалуйста,спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Слышала в рекламе: 1)
«мы договорились о восьмистах миллионОВ долларОВ».
я считаю: 2)
«мы договорились о восьмистАХ миллионАХ долларА Х».
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Помогите, пожалуйста: «Суммы, эквивалентной тысячИ долларА М»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ставится ли точка до кавычек в следующем случае: Внести изменения в пункт 3 договора, изложив его в следующей редакции: «3. Оплата производится в доллара х США.». Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Нет, точка ставится только после закрывающей кавычки: _. в доллара х США»._
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _эквивалент 100 долларов, эквивалентна 100 доллара м_.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ дан по «Русскому орфографическому словарю» РАН.
Признанное сокращение доллара : дол. или долл.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Пунктуация верна. Слова _в связи с падением курса доллара в период с января 2006 года по май 2007 года_ можно выделить запятыми по желанию.
Поиск ответа
Вопрос № 256272 |
Скажите, пожалуйста, как писать сто восемьдесят четыре доллара или сто восемьдесят четыре долларов?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Прочитал в ответах, что в случае если речь идёт о 10 доллара х, слово «десятка» можно не кавычить. Кавычится ли «десятка», если речь идёт о десяти рублях или десяти тысячах рублей? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! мне так и не ответили на вопрос, а ответ мне очень интересен.
Как правильно располагать знаки доллара и евро относительно числа: до него или после, с пробелом или без?
Ответ справочной службы русского языка
Пробел нужен. Относительно места расположения знаков доллара и евро: этот вопрос не является собственно лингвистическим. Разумными представляются советы известного веб-дизайнера Артемия Лебедева: Доллар куда будем ставить?
Я китаец.Какое значение в предложении»Босая очередь в туфельках за пару тысяч баксов. » слово «баксов»?Помогите,пожалуйста,спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Слышала в рекламе: 1)
«мы договорились о восьмистах миллионОВ долларОВ».
я считаю: 2)
«мы договорились о восьмистАХ миллионАХ долларА Х».
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Помогите, пожалуйста: «Суммы, эквивалентной тысячИ долларА М»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ставится ли точка до кавычек в следующем случае: Внести изменения в пункт 3 договора, изложив его в следующей редакции: «3. Оплата производится в доллара х США.». Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Нет, точка ставится только после закрывающей кавычки: _. в доллара х США»._
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _эквивалент 100 долларов, эквивалентна 100 доллара м_.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ дан по «Русскому орфографическому словарю» РАН.
Признанное сокращение доллара : дол. или долл.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Пунктуация верна. Слова _в связи с падением курса доллара в период с января 2006 года по май 2007 года_ можно выделить запятыми по желанию.
Поиск ответа
Вопрос № 301042 |
Здравствуйте, уважаемая «Грамота.ру»! Прошу Вашей помощи со следующим вопросом. Правильно ли в следующих приведенных предложениях склонено слово «доллар», и требуется ли в них запятая после аббревиатуры «США»? «Взыскать денежные средства в сумме, эквивалентной 310 000 долларов США, в рублях по курсу. » «Взыскать денежные средства в сумме, эквивалентной 272324,38 доллара США, в рублях по курсу. » «Взыскать денежные средства в сумме, эквивалентной 73 850 доллара м США, в рублях по курсу. » Заранее благодарю за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Во всех трех случаях слово доллар использовано в правильной форме, запятые стоят верно.
Добрый день, уважаемые эксперты. Я патрулирующий русской Википедии. В своей работе нередко сталкиваюсь с числительными, а именно с денежными наименованиями. Постоянно возникают трудности с десятичными дробями. Не знаю как склонять существительные рядом с ними. Например, 2,89 миллиардА или миллиардОВ доллара (-ов). Обычно проверяю себя, проговаривая дробное число: «Две целых восемьдесят девять сотЫХ миллиардОВ долларОВ», но не знаю, правильно ли это. Можете, пожалуйста, объяснить и просклонять данное число и, например одна целая тридцать одна сотая. Благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Правило простое: при дробных числительных существительное употребляется в форме единственного числа родительного падежа: 4,3 рубля, 67,84 километра, 2,89 миллиарда. Слово доллар уже не зависит напрямую от числительного, поэтому ставится во множественном числе: 2,89 миллиарда (чего?) долларов.
Поэтому верно: Две целых восемьдесят девять сотых миллиарда долларов; одна целая тридцать одна сотая миллиарда долларов.
Добрый день! Как правильно: 59,99 долларов США (т.е. 59 долларов и 99 центов) или 59,99 доллара США (т.е. 59 целых 99 сотых)?
Ответ справочной службы русского языка
Верно: 59,99 доллара ; 59 долларов 99 центов.
Здравствуйте! Правильно ли я пишу: отдаст водителю триста из пятисот тридцати один долларов?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, со следующим вопрсом: как правильно «сумма, эквивалентная тремстам тысячам долларов/ или доллара м США»? Спасибо заранее за ответ. С уважением, Карина
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
ВОПРОС: грамотным ли является словосочетание «узнать информацию»? На мой взгляд словосочетание «узнать информацию» некорректно. Информацию можно получить, раздобыть, воспринять, проанализировать, обработать. Узнать (в смысле опознать ранее известное) можно кого или что (знакомого, виденного ранее человека, знакомое место), либо узнать (в смысле получения каких-либо знаний, информации) О чём-либо «О понижении курса доллара «, «О приближении дождя», «ОБ одном человеке, который. «.
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, сочетание узнать информацию некорректно.
Помогите, нужна ли запятая?
Как это аргументировать?
Cумма денег за месяц, в доллара х.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Интересует расстановка запятых при вводном слове:
Сумма в доллара х, которая была возвращена покупателю или заказчику, например возврат товаров.
Средства, полученные от фондов страхования, деньги, поступившие в рамках местных программ, от Пенсионного фонда, например, больничный за счёт фонда, различные пособия.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В обоих случаях запятые после например не требуются: Сумма в доллара х, которая была возвращена покупателю или заказчику, например возврат товаров. Средства, полученные от фондов страхования, деньги, поступившие в рамках местных программ, от Пенсионного фонда, например больничный за счет фонда, различные пособия.
Очень нужен Ваш авторитетный ответ.
Спасибо большое:)
Ответ справочной службы русского языка
Ошибки нет. Доллар подорожал до стольких-то гривен – значит, что доллар можно приобрести за бОльшее количество гривен, чем раньше.
Скажите, пожалуйста, как правильно согласовать фразу «приближается к миллиарду долларов» или «приближается к миллиарду доллара м», как того требует редактор в «Ворде»?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: 34,56 доллара или 34 доллара 56 центов.
Ответ справочной службы русского языка
Должны сказать, что это достаточно старый и не вполне корректный ответ «Справочного бюро». С тех пор мы неоднократно говорили о неточности в наших рассуждениях на эту тему. Более того, в рубрике «Письмовник» была опубликована статья, проясняющая данный вопрос. Пожалуйста, воспользуйтесь ссылкой: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_92
Ваш ответ на мой «Вопрос № 257012» никак не возможно признать удовлетворительным. «Известный веб-дизайнер А. Лебедев», на мнение которого вы ссылаетесь, вряд ли может служить источником письменных норм русского языка.
Не могу также согласиться с утверждением, что «это вопрос не лингвистический, а технический, связанный с правилами набора и верстки текста». Мой вопрос относится не к набору и верстке, а именно к правописанию: следует ли помещать знаки доллара и евро перед или после числительного? Хоть в печатном, хоть в рукописном тексте — не имеет значения.
Хотелось бы узнать мнение по этому поводу не авторитетного дизайнера А. Лебедева, а специалистов в области языка.
Ответ справочной службы русского языка
К правописанию Ваш вопрос не имеет отношения. Правописание – это орфография (правила написания слов) и пунктуация (правила расстановки знаков препинания). Вопрос о том, где должен стоять значок доллара – до или после числа, – правилами правописания не регулируется.
Ответ справочной службы русского языка
Это вопрос не лингвистический, а технический, связанный с правилами набора и верстки текста. Поэтому в качестве ответа приведем мнение известного веб-дизайнера А. Лебедева: «Как бы соблазнительно ни выглядел доллар слева от суммы, писать его в русских текстах можно только справа. (Исключение могут составлять финансовые и биржевые тексты, но это отраслевой стандарт, который не может распространяться на остальные области.)»
Образец валютной оговорки в договоре и ее виды
Назначение валютной оговорки и ее основные виды
Суть валютных оговорок рассмотрим на ситуации. Допустим, контрагент А., находящийся в России, в 2019 году заключил договор с контрагентом Б., зарубежным поставщиком, на покупку товаров. При этом основная валюта договора — рубли, а срок договора — 2 года. Общая цена договора: 10 000 000 рублей. Учитывая ситуацию с курсом рубля, рубль РФ можно рассматривать как неустойчивую валюту, подверженную колебаниям. У контрагента-поставщика Б. возникает следующая ситуация:
Как видим, разница представляет собой довольно существенную величину — 12 037 доллара. А если контрагент Б. еще и рассчитывается в долларах за покупку или производство товаров, которые потом поставляет в РФ по контракту, — потери контрагента Б. становятся очевидны.
Чтобы избежать подобных потерь, при заключении валютных контрактов применяется такой прием, как валютная оговорка. Специальным пунктом расчеты по контракту «привязываются» к валюте с устойчивым курсом, например к доллару США, фунту стерлингов, евро и т. п.
Например, в рассматриваемой ситуации образец валютной оговорки в договоре мог бы выглядеть таким образом: «Общая стоимость товаров составляет сумму, эквивалентную 161 290 долларов США. Оплата производится в рублях РФ по курсу, действующему на дату платежа в банке, обслуживающем покупателя». То есть если бы российский контрагент А. проводил расчет по контракту 2019 года в 2020 году, ему следовало уплатить не 10 000 000 рублей, а порядка 10 806 430 (161 290 × 67).
Обратите внимание! Вариантов курса для «привязки» допускается много. Это может быть и Банк России, и национальный банк страны поставщика, и внутренний обменный курс банка одного из партнеров — данное условие определяется только сторонами сделки.
Исходя из круга рисков, охватываемых валютной оговоркой, а также из индивидуальных особенностей оформляемых сделок, можно выделить:
Что такое прямая и косвенная валютные оговорки
Приведенный выше образец — пример косвенной валютной оговорки. Как косвенные классифицируются условия, когда платежи по договору происходят в национальной валюте одной из сторон, а цена товара фиксируется в одной из устойчивых валют, распространенных в международных расчетах.
При прямой оговорке и цена товара и валюта платежа выражаются в одной, относительно стабильной, валюте. Однако для подстраховки в договор вносится условие, в соответствии с которым платеж может быть скорректирован, если курс валюты договора существенно изменится по отношению к другой стабильной валюте.
Валютная оговорка: «Цена товара по контракту составляет 250 000 USD. Расчеты по контракту осуществляются в USD. В случае если на дату совершения платежа курс USD к GBP (фунту стерлингов) на Нью-Йоркской валютной бирже будет ниже курса USD к GBP на дату заключения контракта, то цена товара и сумма платежа в USD должны быть пересчитаны в увеличение, компенсируя соответствующее изменение курса USD к GBP».
Это означает, что если по контракту осталось заплатить, допустим, 100 000 USD и на день очередного платежа курс USD относительно GBP снизился, например, с 1,3000 USD за GBP (на дату заключения контракта) до 1,2350 USD за GBP, то:
Важно учесть! Рекомендация от КонсультантПлюс:
Валютный коридор. Чтобы уберечь себя от убытков, вызванных резким колебанием курса, рекомендуем предусмотреть в договоре валютный коридор — минимальный и/или максимальный курс, по которому будет осуществляться платеж. Пример того, как это сделать, смотрите в К+.
Что представляют собой односторонняя и двусторонняя валютные оговорки
Оговорки, рассмотренные нами выше, — это так называемые односторонние оговорки. Они подстраховывают только одну сторону — получателя средств по контракту. На деле же изменение курса валюты, конечно, затрагивает и того, кто платит по контракту. Например, в приведенном в начале статьи примере покупателю А. тоже не все равно — платить 10 000 000 или 10 800 000 рублей. Поэтому оговорка в контракте может быть составлена таким образом, чтобы учесть интересы обеих сторон — и того, кто платит и того, кто получает средства. Например, может быть предусмотрена «вилка» курсов, внутри которой производится автоматический пересчет цен и платежей по контракту, а при скачке курса за пределы установленных значений — задействуется другой механизм нивелирования негативных влияний, например — пересмотр условий контракта отдельным соглашением.
Прямая оговорка, адаптированная под интересы обеих сторон, может выглядеть примерно так: «В случае если на дату совершения платежа курс USD к GBP на Нью-Йоркской валютной бирже изменится по отношению к курсу USD к GBP на дату заключения контракта на величину, установленную в пределах 5% в любую сторону, то цена товара и сумма платежа в USD должны быть пересчитаны, компенсируя соответствующее изменение курса USD к GBP. В остальных случаях колебания курса USD к GBP (сверх установленной настоящим пунктом величины в 5%) цена контракта и дальнейшие платежи подлежат пересмотру и дополнительному согласованию сторонами».
Оговорка в тексте контракта или банковская страховка?
Обезопасить себя от валютных рисков предприятия могут не только с помощью валютных оговорок в контракте, но и с помощью банковских инструментов, таких как хеджирование.
Чтобы понять суть операции хеджирования, снова рассмотрим пример.
Японская фирма заключила контракт на 6 месяцев на поставку товаров в США. Допустим, оплата по контракту — 1 000 000 USD — должна поступить тоже через 6 месяцев, в USD. На случай колебаний соотношения JPY к USD в течение срока контракта фирма-продавец заключила договор со своим банком о том, что через 6 месяцев фирма продаст банку, а банк приобретет 1 000 000 USD по курсу 0,0087 USD за 1 JPY (средний рыночный на день заключения договора). Даже если курс JPY через 6 месяцев изменится невыгодным для японского поставщика образом — его риски будут нивелированы договором с банком, по которому банк все равно купит вырученные USD по 0,0087.
Таким образом, банковская страховка применительно к валютным рискам — это возможность стороны по контракту воспользоваться банковскими инструментами вместо внесения в контракт оговорки. Что выбрать — зависит от каждой конкретной сделки и общеэкономической ситуации. Например, в России подобные операции практически не распространены, при этом действуют правила репатриации валютной выручки (установлены ст. 19 закона от 10.12.2003 № 173-ФЗ «О валютном регулировании»). То есть для российских участников внешнеторговых отношений остается только вариант с оговоркой в контракте: ни оформить хеджирование в России, ни получить выручку на счет в иностранном банке, где возможно хеджирование, не получится.
Разумеется, вариант с «обычной» страховкой, оформленной в страховой компании, тоже может быть. Если, конечно, удастся застраховать валютные риски по неустойчивой валюте в рамках договора страхования.
Нюансы: мультивалютные оговорки, «золотые» оговорки и оговорки в договоре займа
Мы рассмотрели основные виды оговорок по валютным рискам. Прочие оговорки, которые могут встретиться на практике, являются производными от основных.
В качестве примеров наиболее часто встречающихся оговорок можно привести:
Как отдельный нюанс можно также выделить оговорки, включаемые в договора займа. Например, в подобных договорах между резидентами РФ часто можно встретить условие, что рублевая сумма в договоре должна быть рассчитана исходя из «условных единиц». В роли таких единиц выступает обычно все та же устойчивая валюта. Просто в силу действующих в РФ валютных ограничений на валютные операции между резидентами стороны предпочитают избегать заключения договоров займа сразу в инвалюте.
Интересным моментом в таких договорах является то, что валютная оговорка в данном случае страхует стороны не столько от риска колебания курса валют на международном рынке, сколько от снижения покупательной способности рубля внутри страны, которая ожидается за время течения самого договора займа. То есть если резидент-заимодавец РФ дает взаймы 70 000 рублей и знает, что сегодня он мог бы купить на эти деньги новый айфон, то он хочет быть уверен, что как минимум будет иметь возможность купить айфон в день, когда получит обратно свои деньги от заемщика.
Итоги
Валютная оговорка — это способ нивелировать потери сторон валютного контракта от колебаний валютных курсов. В этих целях в контракт отдельным пунктом вводится некая базовая единица, по которой стороны ориентируются при проведении расчетов. Такой единицей может быть курс одной устойчивой валюты, средний курс корзины валют и даже биржевая цена на драгметаллы. Оговорка может обеспечивать интересы только одной стороны по контракту или обеих сторон. Характеристики оговорки в каждом конкретном случае зависят только от договоренностей между сторонами контракта.
Еще об особенностях работы по валютным контрактам в РФ читайте: