инициалы
1 инициалы
2 initials
3 initials
4 initial letter
5 initials
6 initials
См. также в других словарях:
ИНИЦИАЛЫ — (итальян.). 1) большие начальные буквы слова и имени. 2) в книгопечатн. деле: начальные буквы главы или статей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНИЦИАЛЫ 1) начальные буквы имени и фамилии или вообще … Словарь иностранных слов русского языка
ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, инициалов, ед. (редк.) инициал, инициала, муж. (от лат. initialis начальный). Первые буквы имени, отчества и фамилии, или имени и фамилии, или чаще имени и отчества. Инициалы А. В., а фамилия Иванов. Товарищ Иванов, как (или какие) ваши … Толковый словарь Ушакова
ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, ов, ед. ал, а, муж. Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии. | прил. инициальный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
инициалы — ов, обычно мн., ед. инициа/л, а, м. 1) Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии, реже имени, отчества и фамилии. Поставить свои инициалы. Напишите свою фамилию и инициалы. Цензурные условия и политическое прошлое принуждали Богдановича… … Популярный словарь русского языка
ИНИЦИАЛЫ — Видеть во сне буквы, в которых вы узнаете свои инициалы, предвещает в скором времени, может быть, самое значительное событие в вашей семейной жизни, к которому вы даже не окажетесь готовы морально, не говоря уже о материальной стороне. Чужие… … Сонник Мельникова
Инициалы — Инициал имени «S», выгравированный на столовой ложке. Инициал (лат. initialis «начальный»): Инициалы начальные буквы имени, отчества, фамилии; ранее начальные буквы вообще каких либо названий или словосочетаний, вроде «Б. М.» = «Божией… … Википедия
Инициалы — (от латин. initium, начало) обыкновенно сравнительно большие и изукрашенные начальные (заглавные) буквы в книгах или рукописях, отмечающие начало текста или одного из главных его отделов. Первоначально, в древних свитках, они ничем не отличались… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инициалы — мн. 1. Начальные буквы имени и фамилии, имени и отчества или имени, отчества и фамилии. 2. Первые прописные буквы текста, главы и т.п. (обычно увеличенного размера), иногда украшенные орнаментом, рисунком и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
инициалы — инициалы, инициалов, инициалам, инициалы, инициалами, инициалах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
инициалы — Заимств. в XIX в. из франц. яз., где initial «начальный» < лат. initialis тж., суф. производного от initium «начало», суф. образования от inire «начинать» < «входить, вступать», родственного идти … Этимологический словарь русского языка
инициалы — иници алы, ов, ед. ч. и ал, а … Русский орфографический словарь
Как пишется деловое письмо на английском языке
Английский для моряков
1. Штамп судна или компании
Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата
Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2014 или November 17th, 2014, или Nov. 17, 2014. Буква «г.» после года, как это принято в русском языке, не пишется.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth, twenty-fourteen. Слово «year (год)» не произносится. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November, 2014 или 17 November, 2014 или 17 Nov., 2014
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty-fourteen.
Этот способ предпочитается в Англии и других европейских странах.
В указанных способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца изредка могут быть слова: instant (inst.) – текущего месяца, ultimo (ult.) – прошлого месяца, proximo (ргох.) – следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/14 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/14 или год, месяц и день: 14/11/17.
Даты со временем пишут так:
С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы в датах.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата).
Если в наименовании фирмы-получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (господа), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents (Господа Уатсон и Компания, судовые агенты).
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master (Капитану порта).
Когда письмо адресуется отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister – господин). Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (госпожа), после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется:
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна.
Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии получателя ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например:
William, Dimond & Со., 50 California Street, Suite 660, San Francisco, California 94111 | Уильям, Даймонд и Компания, Калифорния Стрит, д. 50, офис 660, г. Сан-Франциско, штат Калифорния, почт. код 94111 |
Universal Shipping Agencies, Inc., 2201 Market Street, Room 605, Galveston, Texas 77550, USA | Юниверсал Шиппинг Эйдженсиз, Инк., Маркет Стрит, д. 2201, комната 605, г. Галвестон, штат Техас, почт. код 77550, США |
4. Указание получателя
Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr. (фамилия), или For the attention of Mr. (фамилия), или Attention of Mr. (фамилия), или Attention: Liner Department, Claim Division.
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение
Вступительное обращение Dear Sirs (Уважаемые господа), либо, при обращении к одному лицу, Dear Sir (Уважаемый господин) или Sir (просто обращение: Сэр) является официальной формой вежливого обращения к мужчинам. Dear Madam (Уважаемая мадам) – к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir, Dear Madam всегда ставится запятая, а не восклицательный знак! В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: (Джентльмены) и ставить после него двоеточие. Но не пишется Dear Gentleman (Уважаемый джентльмен)!
При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым людям, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. – для мужчин, Mrs. – для женщин, Miss – для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт! – Dear Mr. White,
Уважаемая миссис Браун! – Dear Mrs. Brown,
Уважаемая мисс Джоунз! – Dear Miss Jones,
6. Указание на содержание письма
Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел.
Каcательно: Ваша претензия по недостаче на т/х … | Re: Your claim for the shortage m/v … |
Содержание: Претензия по недостаче на т/х … | Sub: Claim for shortage m/v … |
После слов Re: (сокращенно от Regarding) и Sub: (сокращенно от Subject) всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма
Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки в 5 знаков. Зачастую, абзацы разделяются пустой строкой. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с заглавной буквы:
а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210,
Houston, Texas 77029,
U.S.A
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:
Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:, Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
8. Прощание
Обычное прощание делового письма
Американские варианты прощания
Иногда прощанию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся … – We are … / We remain …
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) | Благодарим Вас за помощь, преданный Вам, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) | Ждем Ваших распоряжений, с уважением, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
После прощания всегда ставится запятая, отделяющая прощание от подписи.
9. Подпись и фамилия
Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под прощанием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после прощания пишется:
Yours faithfully, for and on behalf of Black Sea Shipping Co. | С уважением, за и по поручению, Черноморское морское пароходство |
10. Указание на приложения и копии
Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure – приложение или Enclosures – приложения, чаще пишется сокращенно – Encl. или Encls. Если имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 Encls. – 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.
3 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него. Пишется Carbon Copy (сокращенно: c.c.).
2 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
с.с. – Black Sea Shipping Co., Odessa; Morflot, London (т.е. копии направлены в Черноморское морское пароходство, Одесса и в Морфлот, Лондон).
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.