ИМЯ+рая
1 дева рая
2 имя
3 имя
4 Джаггернаут (имя собственное)
5 внешнее имя
6 вымышленное имя
7 выписать чек на имя
8 глобальное имя
9 именованный переход, имеющий имя переход
10 имя или прозвище человека
11 имя ссылки
12 мультибазовое имя
13 на имя
14 полное имя ресурса в сети
15 полное имя файла
16 составное имя
17 среднее имя
18 ИМЯ
19 преобразовывать имя хоста
20 имя
См. также в других словарях:
Изгнание из рая — Фреска Мазаччо в капелле Бранкаччи, 1426 27 Изгнание из рая эпизод библейского предания, последовавший за грехопадением. В переносном смысле изгнание из некоего идеального места за … Википедия
ДМИТРОВСКИЙ ВО ИМЯ СВЯТЫХ БОРИСА И ГЛЕБА МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — (Московской епархии), в г. Дмитрове Московской обл. Основан в вост. предместье города у дороги, ведущей к Троице Сергиеву мон рю (впосл. лавра). В XVII в. считалось, что Д. м. находится «в Дмитрове на посаде» (РГАДА. Ф. 281. № 3924), в XVIII в.… … Православная энциклопедия
ЖЕЛЕЗНОБОРОВСКИЙ ВО ИМЯ СВЯТОГО ИОАННА ПРЕДТЕЧИ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — Железноборовский (Иаково Железноборовский) во имя святого Иоанна Предтечи мужской монастырь (Костромской и Галичской епархии) в с. Борок Буйского р на Костромской обл. Основан в кон. XIV нач. XV в. прп. Иаковом Железноборовским († 1442). Сведения … Православная энциклопедия
Израиль (имя) — Израиль (ישראל) еврейское Род: муж. Отчество: Израилевич Израилевна Другие формы: Израиль (устар.) Производ. формы: Изя, Рая, Сруль Иноязычные аналоги: англ. … Википедия
1492: Завоевание рая — 1492: Conquest of Paradise … Википедия
ЗАКУБАНСКАЯ АФОНСКАЯ ВО ИМЯ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА МУЖСКАЯ ПУСТЫНЬ — Майкопской и Адыгейской епархии, находится близ пос. Победа Майкопского р на Республики Адыгеи. Располагается на сев. склоне гор Б. Кавказа, на высоте 907 м над уровнем моря. Основана в 1878 г. иером. Мартирием (Островым). 1874 1917 гг. По… … Православная энциклопедия
ИНКЕРМАНСКИЙ ВО ИМЯ СВЯЩЕННОМУЧЕНИКА КЛИМЕНТА, ПАПЫ РИМСКОГО, МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — Вид на Инкерманский мон рь. Фтография. 2007 г. Вид на Инкерманский мон рь. Фтография. 2007 г.(Симферопольской и Крымской епархии), находится на территории г. Инкермана, на правом берегу р. Чёрной (юго запад Крыма). Монастырский комплекс включает… … Православная энциклопедия
Дунаевская, Рая — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дунаевская. Рая Дунаевская Raya Dunayevskaya … Википедия
ЗЕЛЕНЕЦКИЙ [МАРТИРИЕВ ЗЕЛЕНЕЦКИЙ] ВО ИМЯ СВЯТОЙ ТРОИЦЫ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — (С. Петербургской и Ладожской епархии), находится близ ст. Зеленец Октябрьской железной дороги (Волховский р н Ленинградской обл.). Название мон ря происходит от наименования участка, представлявшего собой зеленый остров в окружении болотных… … Православная энциклопедия
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
имя+рая
921 countable
922 credit
923 crispin
924 cryptonym
925 cy
926 cynthia
927 daisy
928 dan
929 daniel
930 daphne
931 david
932 davy
933 davy
934 deathless
935 debbie
936 deck
937 definitive
938 denomination
939 denotation
940 derrick
См. также в других словарях:
Изгнание из рая — Фреска Мазаччо в капелле Бранкаччи, 1426 27 Изгнание из рая эпизод библейского предания, последовавший за грехопадением. В переносном смысле изгнание из некоего идеального места за … Википедия
ДМИТРОВСКИЙ ВО ИМЯ СВЯТЫХ БОРИСА И ГЛЕБА МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — (Московской епархии), в г. Дмитрове Московской обл. Основан в вост. предместье города у дороги, ведущей к Троице Сергиеву мон рю (впосл. лавра). В XVII в. считалось, что Д. м. находится «в Дмитрове на посаде» (РГАДА. Ф. 281. № 3924), в XVIII в.… … Православная энциклопедия
ЖЕЛЕЗНОБОРОВСКИЙ ВО ИМЯ СВЯТОГО ИОАННА ПРЕДТЕЧИ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — Железноборовский (Иаково Железноборовский) во имя святого Иоанна Предтечи мужской монастырь (Костромской и Галичской епархии) в с. Борок Буйского р на Костромской обл. Основан в кон. XIV нач. XV в. прп. Иаковом Железноборовским († 1442). Сведения … Православная энциклопедия
Израиль (имя) — Израиль (ישראל) еврейское Род: муж. Отчество: Израилевич Израилевна Другие формы: Израиль (устар.) Производ. формы: Изя, Рая, Сруль Иноязычные аналоги: англ. … Википедия
1492: Завоевание рая — 1492: Conquest of Paradise … Википедия
ЗАКУБАНСКАЯ АФОНСКАЯ ВО ИМЯ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА МУЖСКАЯ ПУСТЫНЬ — Майкопской и Адыгейской епархии, находится близ пос. Победа Майкопского р на Республики Адыгеи. Располагается на сев. склоне гор Б. Кавказа, на высоте 907 м над уровнем моря. Основана в 1878 г. иером. Мартирием (Островым). 1874 1917 гг. По… … Православная энциклопедия
ИНКЕРМАНСКИЙ ВО ИМЯ СВЯЩЕННОМУЧЕНИКА КЛИМЕНТА, ПАПЫ РИМСКОГО, МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — Вид на Инкерманский мон рь. Фтография. 2007 г. Вид на Инкерманский мон рь. Фтография. 2007 г.(Симферопольской и Крымской епархии), находится на территории г. Инкермана, на правом берегу р. Чёрной (юго запад Крыма). Монастырский комплекс включает… … Православная энциклопедия
Дунаевская, Рая — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дунаевская. Рая Дунаевская Raya Dunayevskaya … Википедия
ЗЕЛЕНЕЦКИЙ [МАРТИРИЕВ ЗЕЛЕНЕЦКИЙ] ВО ИМЯ СВЯТОЙ ТРОИЦЫ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — (С. Петербургской и Ладожской епархии), находится близ ст. Зеленец Октябрьской железной дороги (Волховский р н Ленинградской обл.). Название мон ря происходит от наименования участка, представлявшего собой зеленый остров в окружении болотных… … Православная энциклопедия
Русские имена на английском: правила написания и произношения
Английские аналоги русских имен
Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.
Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.
Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский | Производная форма |
Русские имена по английски | |||
Андрей | Andrew | Эндрю | — |
Andy | Энди | — | |
Антон | Anthony | Энтони | — |
Артем | Arthur | Артур | — |
Алексей | Alex | Алекс | — |
Александр | Alexander | Александр | Sandy — Санди |
Alex | Алекс | — | |
Георгий | George | Джордж | — |
Григорий | Gregory | Грегори | — |
Евгений | Eugene | Юджин | Gene — Ген, Джин |
Сергей | Sergius | Серджиус | Serge — Серж |
Михаил | Michael | Майкл | Mike — Майк |
Коля | Nicholas | Николас | Nicol — Никола |
Владимир | Vladimir | Владимир | — |
Максим | Maxim | Максим | Max — Макс |
Maximilian | Максимилиан | — | |
Петр | Peter | Питер | Pete — Пит |
Денис | Dennis | Деннис | Denny — Дэнни |
Виктор | Victor | Виктор | Vicky — Вики |
Валентин | Valentine | Валентин | Val — Вэл |
Игорь | Igor | Игорь | — |
Иван | John | Джон | Jack — Джек, Jonny — Джонни |
Валерий | Valerius | Валерий | — |
Иосиф | Joseph | Джозеф | Joe — Джо |
Павел | Paul | Пол | — |
Николай | Nicholas | Николас | — |
Даниил | Daniel | Дэниел | Дэн |
Тимофей | Timothy | Тимоти | Тим |
Матвей | Matthew | Мэтью | — |
Matt | Мэтт | — | |
Семен | Simon | Саймон | — |
Федор | Theodore | Теодор | — |
Павел | Pol | Пол | — |
Paul | Павел | — |
Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. На английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.
Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.
Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.
Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.
Справочник английского языка
Русские имена на английском языке: правила написания и значение
Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.
Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.
Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.
Как записать русское женское имя по английски
Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.
Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.
В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.
При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».
Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.
Список популярных русских женских имен на английском
Английские имена на русском языке
Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.
Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».
Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.
Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция
При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных.
Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.
Сложности перевода имен собственных
Главная проблема перевода имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот.
Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].
В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.
Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти» и «Гемингвей». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.
Практическая транскрипция: базовые принципы
Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.
Практическая транскрипция следует трем главным принципам:
1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;
2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;
3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.
Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.
Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос».
Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле.
Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.
Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы
Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.
1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].
Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).
2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию, а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию.
В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».
5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]).
В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).
Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и географических названий на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.
Statusname
Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.
Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.
Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.
Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.
В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.
Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.
Перевод имён на английский
Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.
То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.
Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.
Транскрипция имён на английский
Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.
Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).
Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).
Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).
Особые случаи
Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.
Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной