Ах да, еще совсем забыл про кафаревусу, которая близка древнегреческому языку. Можно ориентироваться и на нее.
Владимир, многие имена взяты из греческого, и я привожу их принятые греческие варианты. Тот же Ρωμανός, например, имеет вполне историческое написание, имя святого Романа Сладкопевца из известных представителей «Романов» в Греции всем известны, хотя такие имена сейчас детям не дают, монахом только если при постриге. Вобщем даю форму, от которой в русском произошло.
Написание многих русских имен (Ольга, например, Владимир) в греческих текстах византийского периода встречается. Их я обычно и указывал.
Фамилии еще никто не спрашивал.
В параллельных группах были вопросы по поводу разных имен, которые явно нигде в греческих текстах не попадаются. Я давал их написание в новогреческом тоже, ориентируясь на реальное написание, если таковое имеется, либо транскриптизируя фонетически. Древнегреческий вариант я тоже предлагал в таких случаях фонетический по современной форме. Представить другую модель много сложнее: например, как выглядело бы имя при заимствовании. Возникают вопросы в каком веке было бы заимствования, через какие языки, как звучало в то время имя на языке оригинала и т.д. Много параметров, которые надо проследить.
Под древнегреческим понимается скорее все, что ранее новогреческого, включая среднегреческий. Я не пытался русские имена представить, как если бы они были заимствованы в классический период. Сложно это. Имен самих не было, праславянский язык.
Правильно было бы пользоваться эразмовым произношением, но очень многие греческие собственные имена давным-давно утвердились в русской языковой традиции в старом рейхлиновском прочтении или даже в неком комбинированном варианте, и менять сложившееся положение нет ни возможности, ни смысла. Однако, в случаях, где традиционное произношение не сформировалось или существует его вариативность следует пользоваться эразмовым произношением.
Не претендуя на полноту и серьезность, сформулирую правила чтения древнегреческих графем и переложения древнегреческих собственных имен на русский язык.
В переводах греческих имен мы можем встретить оба варианта (таким образом, можно примерно понять когда и каким образом слово попало в русский язык). Традиционные, устоявшиеся имена и названия, конечно, менять нельзя, но если у имени нет твердой традиции и наличствует вариативность, следует придерживаться эразмова произношения, то есть этацизма.
Так же как и в случае одиночных букв, предпочтительна эразмова транскрипция диграфов, если нет иной устоявшейся традиции.
ДиграфыДиграф | Итацизм | Этацизм | Примеры и примечания |
---|---|---|---|
αι | в начале слова или после гласной [э] после согласной [е] | [аэ] [аи] [ай] | Αἰγεύς = Эгей Ἀΐδης = Аид конечное [и] часто редуцируется в [й]: кайнозой эко- (экология, экосистема и т.п.) конечное [и] часто редуцируется в [й] |
ου | [у] | [у] [о] [оу] | μοῦσα = муза Οὐρανός = Уран Βούτης = Бут В эразмовом прочтении [у], в древнегреческом до V в. до н.э. [оу] (не используется в переводах) |
В древнегреческом языке вполне полноправно существовали фонетические конструкции, которых в современном русском вовсе нет, и поэтому воспринять их нефилологу сходу сложно. (В других языках они сохранились, и их носителям проще.) Некоторые их этих конструкций в русской транскрипции выражатся довольно некоторыми аналогами, а другие просто опускаются.
Вот, в древнегреческом языке было придыхание, и не просто придыхание, а густое придыхание и тонкое придыхание.
и многие-многие другие. С другой стороны, существует множество и обратных примеров, когда густое придыхание традиционно опускается: Ελλάδα = Эллада.
Тонкое придыхание никак и никогда не транслитерировалось на русский, всегда опускалось в переводах. Впрочем, в старинных церковных книгах оно использовалось, хотя и чисто формально; соответствующий типографский знак назывался смешно звательце.
Ударение в древнегреческом языке тоновое (или музыкальное). В русском ударение силовое: ударный гласный звучит громче. У греков ударный гласный звучал другим тоном, выше. Более того, существовало три ударения: острое, тупое и облеченное, которые отличались высотой и динамикой тона: тон в ударном гласном звуке мог повышаться от нормального к высокому или понижаться от высокого к нормальному. Все это совершенно невоспроизводимо в языке с силовым ударением (моя знакомая филологиня так описала речь эллинов: они мяукали ), а потому все ударные тонкости просто опускается и передаются обыкновенным ударением.
Это случается, однако, только в лучшем случае: часто ударения в греческих именах и привычных нам звучаниях переводов совершенно не совпадают.
Греческие гласные были разными до длинноте звучания: они были долгими и краткими. Скажем, было о-долгое (большое) ω «о-мега» и о-краткое (маленькое) ο «о-микрон»; дифтонги звучали как однослоговый долгий двутоновый звук. Эти особенности также не воспроизводимы в русском языке и потому опускаются в переводах древнегреческих имен собственных.
С окончаниями греческих имен собственных в русских переводах зоопарк. Мы читаем Крон и Кронос, Гермес и Гермий, Ахилл и Ахиллес, Калхант и Калхас и т.п. Чтобы понять правила формирования окончаний, придется немного углубиться в филологические особенности греческого, а за одно вспомнить школьные основы русского языка.
Переводы с греческого собственных имен основываются НЕ на именительном падеже с его окончанием, а на корне слова, к которому затем добавляется правильное русское окончание. Корень же слова ищется в форме косвенного падежа, а не в в именительном падеже; здесь тонкость и отличие от русского: корень слова в именительном падеже может быть изменен. Так или иначе, за косвенным падежом придется лезть в словарь (если, конечно, вы не владеете свободно древнегреческим, но тогда вы это и не читаете).
Вот алгоритм определения окончания собственного греческого имени в переводе на русский.
На материалах статей В.Н. Ярхо, М. Протасова, учебникам жревнегреческого языка А.Ч.Козаржевского, С.И. Собалевского, М.Н. Славятинской.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать свое имя на греческом, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать свое имя на греческом", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.