Как пишется по-английски Алексеевна и Алексеевич?
Как по-английски пишется Алексеевна?
Как будет Алексеевна на английском языке?
Алексеевна на английском как пишется?
Алексеевич по английскому как пишется?
Как написать на английском языке Алексеевич?
Как пишется слово по-английски Алексеевич?
Как пишется слово по-английски Алексеевна?
Имена мужские и женские а так же другие названия: городов, названий улиц и т.д. пишутся так же как и слышатся на слух они не меняются.
В данном случае отчество Алексеевна будет писаться, как и слышим Alekseevna, а отчество Алексеевич пишем на английском языке Alekseevich.
Если в каком-то документе нужно передать на латинице эти отчества, то напишем их с точным соответствием каждой русской букве:
Алексеевич передадим как Alekseevich, а
отчество Алексеевна напишем как Alekseevna,
хотя греческое буквосочетание кс можно также передать латинской буквой «x«
Сложный вопрос. Современная тенденция способствует таким вариантам написания:
Сам недавно столкнулся с подобной проблемой при заполнении документов для визы. Имя Алексей в моем новом загранпаспорте именно таким способом и написано: Aleksei. Хотя в старом был другой вариант написания: Alexey.
Транслитерация отчества Алексеевич выглядит следующим образом. В нашем случае может ввести в замешательстве буква Ч, которую по правилам транслитерации меняем на английские СН.
Русскую А меняем на английскую А
Русскую Л меняем на английскую L
Русскую Е меняем на английскую Е
Русскую К меняем на английскую K
Русскую С меняем на английскую S
Русскую Е меняем на английскую E
Русскую Е меняем на английскую E
Русскую В меняем на английскую V
Русскую И меняем на английскую I
Русскую Ч меняем на английские CH
В итоге получается Alekseevich.
С отчеством Алексеевна все проще. Все аналогичные буквы в английском языке есть.
Заменяем точно таким же способом как и выше, получаем итог Alekseevna.
Особенный интерес в написании отчеств Алексеевич и Алексеевна представляет передача сочетания КС. Сами англичане передают его с помощью согласной Х, им гораздо понятнее имя Alex.
Это не совсем правильно, но видимо более удобно. Мне больше нравятся варианты Alexeevich и Alexeevna, такое написание также допустимо.
Алексеевна и Алексеевич по английски будет: Alekseevna and Alexeyevich.
Совет на будущее, любое русское, и не только, имя можно написать по русски в Google-переводчик, и он даст вам правильное произношение этих имён на английском.
Большинство русских имен/фамилий/очеств на английском языке будут писаться так же, как и звучат (на русском). Хочу отметить, большинство, но не все. В данном случае же обе фамилии: Алексеевна и Алексеевич относится к большинству и на английском будет писаться, как: Alekseevna и Alekseevich.
Добрый день. Отчество правильно писать на английском языке латиницей. Вы заменяете все буквы русские на английские, вот как это делается:
Чтобы узнать, как пишутся на английском языке русские отчества Алексеевич и Алексеевна, проще всего воспользоваться услугами онлайн переводчика. Просто пишем каждое слово в специальное поле и получаем ответ:
1) Алексеевич по-английски пишется так: Alekseevich.
82 ( восемьдесят два )- eighty two,
84 ( восемьдесят четыре )- eighty four,
86 ( восемьдесят шесть )- eighty six,
87 ( восемьдесят семь )- eighty seven,
88 ( восемьдесят восемь )- eighty eight,
89 ( восемьдесят девять )- eighty nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
8) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Мужское имя Артур, которое имеет британские корни, именно там оно впервые упоминалось в седьмом веке. Можно писать по английски следующими вариантами: Arthur, Artur.
Но так как данное имя идет корнями из Англии, то есть предположение, что оно произошло от валлийского «arth», данное слово имеет перевод медведь. Поэтому в английской ( а так же в немецком языке, французском языке, нидерландском языке) версии написания используется Arthur.
Но в России обычно данное имя на документах пишут как Artur
Поэтому в принципе оба варианта написания данного имени имеют право на жизнь и использования в повседневной жизни.
Для загранпаспорта — ANTON а так anton.Перевод имени Антон на другие языки
на белорусском и украинском — Антон
на латышском — Antons
на литовском — Antanas
на польском — Antoni, Antoniusz
на венгерском — Antal
на румынском — Antoniu, Antonie
на хорватском — Antun, Ante, Anto
на греческом — Αντώνιος, Αντώνης
латинское написание — Antonius
по-испански и по-итальянски— Antonio
на немецком и на чешском — Anton
на французском — Antoine
на португальском — Antônio, António, Antão
на финском — Anton, Antton, Anttoni
Для того чтобы написать слово «рожаю» на английском языке, необходимо использовать вот такой вариант для написания и соответственно для произношения: give birth.
А вот в зависимости от времени происхождения действия употребление может быть таковым:
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как правильно написать свою фамилию и имя по-английски
Соответствие букв русского и английского алфавитов
(до марта 2010 г.)
Рус. | Англ. | Рус. | Англ. |
А | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V, W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U, OU |
Е | E | Ф | F, PH |
Ё | YO | Х | KH, H |
Ж | ZH | Ц | TS |
З | Z | Ч | CH, TCH |
И | I | Ш | SH |
Й | Y | Щ | SCH |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E |
М | M | Ю | YU, IU |
Н | N | Я | YA, JA |
О | O |
Русские имена и фамилии по-английски:
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими буквами (транслитерация).
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида Иван Константин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida Ivan Konstantin | Леонид Нина Павел Роман Станислав Светлана | Leonid Nina Pavel Roman Stanislav Svetlana |
Ь Ъ – Мягкий и твердый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь Мельников Ольга Вольнова | Darya Sobol Igor Melnikov Olga Volnova |
Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей Майоров Сергей Зайков | Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey Mayorov Sergey Zaykov |
Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий Белый Юрий Завадский | Anatoly Podvoysky Dmitry Bely Yury Zavadsky |
Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева Эдуард Эткин | Vera Lebedeva Eduard Etkin |
Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
Евдоким Астафьев Ефим Ерин | Yevdokim Astafyev Yefim Yerin |
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов Парфёнов Сёмина | Aksenov Parfenov Semina |
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор Киселёв Пётр Воробёв | Fyodor Kiselyov Pyotr Vorobyov |
Юлия Беляева Юрий Юрский | Yuliya Belyaeva Yury Yursky |
Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
Татьяна Яблокова Яков Яров | Tatyana Yablokova Yakov Yarov |
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин Вожжин Рожкова | Bazhov Zhirin Vozhzhin Rozhkova |
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов Харитон Лохматов | Mikhail Khrenov Khariton Lokhmatov |
Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:
Васнецов Птицин Царев | Vasnetsov Ptitsyn Tsarev или Tsaryov |
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров Почтарев Черновол | Bocharov Pochtaryov Chernovol |
Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин Мышкин Шитов | Kashin Myshkin Shitov |
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов Щербаков Щукин | Borshchov Shcherbakov Shchukin |
Новые правила транслитерации
16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».
Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты “Фамилия и имя владельца паспорта” заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак “/” (причем имя – после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 (приложение N 10 к Административному регламенту)».
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита [Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26]. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
(No Ratings Yet)
Loading.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Yelena, Elena (Елена)
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
Правописание имен для загранпаспорта
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.