Как пишется «Й» по-английски?
Имя российского фигуриста Евгения Плющенко пишут как Evgeny Plushenko, а на официальном сайте спортсмена написано Evgeni Plushenko или Yevgeny Plyushchenko.
Более привычное написание «Й» как «Y», поэтому на выбор, или I или Y.
В английском нет аналога букве «Й» В английском языке его заменяют несколько гласных, оканчивающихся звуком «Й». Это «А», «I», «J», «Y»,которые по русски звучат, как «Эй», «Ай», «Джей», «Уай». Они же и дают в словах звучание буквы «Й». Правда не во всех случаях. Но в большинстве.
В английском языке есть немного похожий звук, который в транскрипции обозначается знаком j, но в письменной речи используется буква Y. Этот звук несколько мягче русского, это достигается положением языка. При написании русских слов латиницей чаще используется буква y.
Как то на заре появления телефонов, когда в смске на русском языке помещалось не более 5 слов, а на английском намного больше все экономисты старались писать русский текст английсмкими буквами, в том числе и я. Так вот тогда мы букву Й заменяли маленькой и большой английской буквой iI, но потом как-то из-за лени оставили только букву i.
По правилам транслитерации русская буква й представляется латинской y. Напрмер, Nikolay, Aleksey.
Но в загранпаспорте по новым правилам й пишется через i. То есть будет уже Nikolai, Aleksei. В общем-то понятно, но по мне как-то странно это.
По правилам транскрипции пишется [:j] или j. при письме конечно же используют, как y. то есть при написании каких-либо русских слов мы конечно же используем букву y. Так и пишем и уже практически все привыкли к этому.
Буква «Й» по-английски обычно заменяется буквой «Y».
Запомнила это благодаря тому, что иногда приходят рекламки на сотовый телефон в виде СМС и там как раз русские слова английскими буквами написаны. И «Й» заменяется именно «Y».
Любимая- darling (читается далин), один- one (уан), спасибо- Thanks! (сенк)
Также для слова субботник можно использовать следующие слова и словосочетания:
и некоторые другие. (Источник можно найти вот здесь).
По крайней мере, эти слова и словосочетания будут понятны англоязычным, ибо субботники происходят не только в нашей стране, но и за рубежом. Людям, в целом, понятна идея поработать в одну из весенних суббот совершенно бесплатно для уборки и благоустройства близлежащей территории.
Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».
Также возможны варианты:
it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);
at your choice» («на ваше усмотрение»);
according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);
as you please» («как пожелаете»).
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома: