Главная » Правописание слов » Как пишется игра в кальмара на английском языке

Слово Как пишется игра в кальмара на английском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени

«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.

Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.

“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.

Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.

Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.

Сюжет

Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.

Название

Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».

Факты

Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.

Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).

Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.

По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).

Цитаты

That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.

And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.

There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.

Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?

I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.

You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.

A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.

You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.

Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?

В чем же секрет?

Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.

Источник

Тиктокерша объяснила, как английские субтитры исказили смысл «Игры в кальмара»

В последнее время все только и говорят о сериале «Игра в кальмара»: этот южнокорейский проект внезапно возглавил топ Netflix, обогнав даже новый сезон «Полового воспитания». Сериал рассказывает, как 456 человек, погрязшие в долгах и других финансовых проблемах, приняли приглашение в загадочную и смертельно опасную игру ради приза в 45,6 млрд вон (38,5 млн долларов. — Прим. SRSLY).

Но, оказывается, действительно понять «Игру в кальмара» не так-то просто. Пользовательница тиктока с ником @youngmimayer рассказала, что англоязычные субтитры для сериала сделаны просто ужасно. Сначала девушка написала в твиттере, что если вы не знаете корейского языка, а используете английские субтитры, то вы просто смотрите другой сериал. «Все диалоги были написаны так хорошо, но ничего из этого не сохранилось в переводе», — добавила она.

not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved

Затем @youngmimayer опубликовала видео в тиктоке, в котором разобрала неточности перевода на конкретных примерах. По словам блогерши, хуже всего на английский перевели речь героини по имени Хан Ми Нё. Например, в одной из сцен она говорит: «Я очень умная, у меня просто не было возможности пойти учиться». В английских же субтитрах эта фраза звучит так: «Я не гений, но я могу с этим справиться». По словам @youngmimayer из-за этого теряется важная тема, поднимаемая в сериале, — в Южной Корее многие умные, но бедные люди не имеют доступа к образованию. Эта деталь очень важна для раскрытия персонажа Хан Ми Нё. Затем @youngmimayer добавляет, что неточности перевода можно найти буквально в каждом втором предложении, и многие из них действительно искажают смысл диалогов.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Между тем многие люди захотели принять участие в жестоких играх на выживание, несмотря на опасность такой затеи. В сериале крупным планом показали визитку с номером рекрутера, который набирал игроков, из-за чего тысячи людей стали по нему звонить. Оказалось, что такой номер действительно существует и принадлежит 40-летнему корейцу из провинции Кёнгидо, так что его телефон теперь разрывается от звонков. Однако менять номер мужчина все равно не хочет, так как к тому привязан его бизнес.

Моя дипломная работа на журфаке МГУ была посвящена блогам и тому, приравняют ли их когда-то к СМИ и вообще насколько этично это делать. Тема появилась совершенно случайно. Изначально я собиралась писать про творчество Василия Шукшина. Но как-то среди ночи моя подруга, с которой мы прожили четыре года в одной комнате в общежитии и, естественно, не могли не выбрать одну кафедру, проснулась и сказала, что мы безумные и не осилим диплом по литературе, поэтому надо срочно менять тему. Над нами сжалился один преподаватель, который хорошо нас знал. Я уже даже не помню, кто придумал и предложил тему блогов. Но нам показалось, что она гораздо легче творчества Шукшина.

Тут нужно отметить, что это был – страшно представить! – 2008 год. И мы тогда еще были очень аналоговыми. Рефераты сдавали на дискетах (помню преподавателя, которому мы все по навету старшекурсников сдавали пустые дискеты, и пару моих однокурсников, попавшихся на этом), кино смотрели на дисках, которые брали в прокат в находившемся практически в подвале журфака киноклубе (помню, как тяжело мне давался Тарковский, Бергман и как я заснула при первом просмотре «Жизни как чуда» Кустурицы, которую потом нежно полюбила; но как меня поразили «Маргаритки»!), книги читали в Ленинке и радовались, если по читательскому билету попадали в тот самый ретро-зал с зелеными лампами. Тогда только-только появились «Одноклассники», а ЖЖ был самой прогрессивной площадкой. Мы – о, Боги! – ходили в интернет-кафе, которое тогда существовало у главного здания МГУ. Там у нас и разгорались нешуточные баталии в ЖЖ. Мы писали посты на волнующие темы и спорили с пеной у рта в комментариях. И делали это с таким азартом, будто играли на миллионы в казино.

Когда я получила свою твердую четверку за диплом, выдохнула и тут же забыла про него, то и предположить не могла, что тема блогов вернется в мою жизнь. «Зачем мы это делаем? Ну что за бред?» – долго не отпускала меня моя беспощадная рефлексия, когда затевали SRSLY. Ведь мы же сами морщимся от этих слов – «блогеры», «трендсеттеры», «инфлюенсеры», бла-бла-бла. Какая-то пошлятина выходит, когда начинаешь рассказывать, о чем мы. И как-то даже стыдно и неловко за себя становится. Но давайте не будем отрицать: блогеры дали нам новый контент, от которого наконец-то не душно. Звезды инстаграма вытеснили глянец, ютуба – затоптали телик. Блогеры начали тянуть теплое одеяло рекламных бюджетов на себя. Трендсеттеры и инфлюенсеры новой формации стали желанными гостями в светской тусовке. Теперь они «как скажут, так и будет».

Дудь нагнул Ютуб, Ивлеева из маникюрши превратилась в телезвезду с ТЭФИ, Горбачёва стала главной актрисой поколения, Монеточка зазвучала из всех утюгов. Это, безусловно, герои нашего времени. Они уже изменили реальность и продолжают это делать. У них влияние в интернете и не только. И не поддаться ему уже не получается. Конечно, можно дальше продолжать болеть нигилизмом и отрицать новый мир. Но это нечестно. Прежде всего по отношению к себе. А мы за честность, за открытые вопросы и ждем таких же ответов от героев. И у нас нет «не наших героев», нет предубеждений, и мы против клише.

Мы намеренно отказались от артемов быстровых и не будем прятаться за псевдонимами. У каждой публикации есть автор, которому вы сможете посмотреть в лицо и туда же высказать все, что думаете о его материале (естественно, аргументированно). Быть абсолютно несогласными с нами не возбраняется. Мы сами в редакции часто спорим друг с другом. Но последнее слово всегда остается за ответственным за раздел. У нас все со своим бэкграундом, позицией, принципами в профессии и взглядами на жизнь.

Когда в редакции предложили каждому написать свой манифест, я прониклась этой идеей. Сразу вспомнились Белинский, Добролюбов, Чернышевский, Белый, Блок, Иванов, Гумилев… Всплыло слово «публицистика». И повеяло той самой нашей наивной аналоговостью, которой теперь уже просто нет. На журфаке мы изучали кодекс профессиональной этики журналиста. Сейчас это понятие кажется атавизмом. Но пусть наши манифесты станут этическим кодексом 2.0.

На втором курсе я прочитала «Поколение П» Пелевина и отчаянно не хотела верить в то, что в журналистике все друг у друга крадут идеи. У меня с тех пор аллергия на «Давайте сделаем как у…» А мы-то тогда зачем, если они уже есть? Поэтому SRSLY – это про дерзкие идеи, честные тексты и – куда ж без них – красивые картинки.

Источник

«Игра в кальмара»: 5 вещей, которые ты пропустила, если не говоришь на корейском

Трудности перевода едва не скрыли от фанатов уж очень интересные детали сюжета!

Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?

Название финального эпизода

Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:

Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде ​​Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.

Культурные различия

Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.

Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».

Источник

Перевод английских субтитров сериала “Игра в кальмара” не соответствует оригиналу.

Сериал Netflix “Игра в кальмара” захватил мир и превзошел все ожидания от сериала на иностранном языке. Он начал транслироваться в сентябре этого года. Сериал, действие которого происходит в Южной Корее, рассказывает о массе отчаявшихся должников, играющих в смертельно опасные адаптации детских игр за шанс получить около 40 миллионов долларов США. “Игра кальмаров” получила признание критиков и огромную аудиторию по всему миру. И теперь некоторые указывают на то, что фильм мог бы быть еще лучше – а именно, благодаря более точным английским субтитрам.

В одном конкретном клипе английский перевод реплики Ми-ньё звучит так: “Я не гений, но у меня все еще получается. Ха.” Но согласно переводу Майер в ее TikTok, фактическая строчка звучит ближе к “Я очень умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться”. Это, по словам Майер, популярное высказывание, часто употребляющееся в корейских СМИ, примерно означающее, что Ми-ньё, вероятно, “уличная умница”, но не имеет формального образования, как некоторые другие участники “Игры кальмаров”. Этот ролик – лишь один из многих примеров того, как корейская популярная культура и глубокие смыслы теряются при переводе на английский язык. Но это особенно значимая ошибка перевода, учитывая то, что она раскрывает неравное происхождение участников игры: некоторые из них имеют формальное или даже оформленное образование, а другие – нет. Учитывая, что охранники и создатели вымышленной игры “Кальмар” неоднократно внушали участникам, что для них приоритетом является справедливость и равенство, значительные различия в происхождении, навыках и способностях участников пробивают брешь в этом повествовании.

Теперь, когда сообщение Ёнми на TikTok набрало более миллиона просмотров, а ее сообщения в Twitter по этому вопросу также набрали тысячи ретвитов, некоторые поклонники “Игры в кальмара” подчеркивают, что зрителям доступен еще один вариант английских субтитров, а на TikTok Янгми акцентирует внимание на буквальных английских субтитрах, а не на литературном варианте субтитров на английском языке. Буквальные cубтитры (closed captioning) генерируются автоматически и зачастую менее точны.

Ёнми впоследствии признала это и сказала, что англоязычные субтитры – которые отличаются от субтитров closed captioning – “значительно лучше”. Но и этому переводу в конечном итоге не хватает всей магии и широты корейского диалога. “Промахи в метафорах – и в том, что на самом деле пытались сказать сценаристы, – все равно присутствуют”, – сказал Ёнми. Поскольку иноязычные сериалы становятся все более популярными и доступными – особенно после триумфа корейского фильма “Паразит” на “Оскаре” в 2019 году и общей международной стратегии Netflix, – критика также касается переводов и субтитров, не передающих полный смысл экранных диалогов. В TikTok и твитах Ёнми подчеркивает, что это не вина переводчиков, а ненадлежащие условия труда и инвестиции в точный и качественный перевод. “Это происходит потому, что труд переводчика не уважают, а также из-за огромного объема контента”, – написала Янгми. “Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство”. Netflix пока никак не прокомментировал споры вокруг перевода субтитров в “Игре кальмаров”, в то время как поклонники страстно ждут новостей о долгожданном, потенциальном втором сезоне.

Источник

Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка

Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.

Что не так с переводом Squid Game

Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.

Ошибки в переводе «Игры в кальмара»

В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.

Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.

«Цветок гибискуса расцвел»

В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.

В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется игра в кальмара на английском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется игра в кальмара на английском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется игра в кальмара на английском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *