Главная » Правописание слов » Как пишется по английски нью йорк по английски

Слово Как пишется по английски нью йорк по английски - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

New York Stock Exchange

Нью-Йоркская фондовая биржа ☰

New York jazz station WBGO

нью-йорская джазовая радиостанция WBGO ☰

He called me from New York.

Он позвонил мне из Нью-Йорка. ☰

His music is pure New York.

Его музыка — чисто нью-йоркская. ☰

My parents live in New York.

Мои родители живут в Нью-Йорке. ☰

New York City’s Central Park

Центральный парк Нью-Йорка ☰

New York and adjacent cities

Нью-Йорк и близлежащие города ☰

New York is an amazing city!

Нью-Йорк — потрясающий город! ☰

Amy had always loved New York.

Эми всегда обожала Нью-Йорк. ☰

He thumbed his way to New York.

Он добрался до Нью-Йорка автостопом. ☰

They visit New York on occasion.

Они при случае посещают Нью-Йорк. ☰

She flew from New York to London.

Она летела из Нью-Йорка в Лондон. ☰

He caught the express to New York

Он успел на экспресс до Нью-Йорка. ☰

What time do we get into New York?

В котором часу мы приезжаем в Нью-Йорк? ☰

This bus goes through to New York.

Этот автобус идёт в Нью-Йорк. ☰

He grew up in the slums of New York.

Он вырос в трущобах Нью-Йорка. ☰

New York is where all the action is.

Вся движуха сейчас в Нью-Йорке. ☰

Back then, he was living in New York.

Тогда он жил в Нью-Йорке. ☰

She is visiting her aunt in New York.

Она гостит у своей тёти в Нью-Йорке. ☰

She’s trying to get a job in New York.

Она пытается найти работу в Нью-Йорке. ☰

New York City has many high buildings.

В Нью-Йорке много высоких зданий. ☰

New York is a mecca for young artists.

Нью-Йорк является меккой для молодых художников. ☰

New York is a highly cosmopolitan city.

New York traffic is a constant concern.

Дорожные пробки — вечная проблема Нью-Йорка. ☰

The cub reporter covered New York City.

Этот начинающий корреспондент отвечал за освещение событий в Нью-Йорке. ☰

The train goes from New York to Chicago.

Это поезд идёт из Нью-Йорка в Чикаго. ☰

The train from New York is now arriving.

Прибывает поезд из Нью-Йорка. ☰

He took the Washington-New York shuttle.

Он полетел челночным рейсом из Вашингтона в Нью-Йорк. ☰

There’s plenty to do and see in New York.

В Нью-Йорке есть чем заняться и что посмотреть. ☰

Примеры, ожидающие перевода

We received a telex from New York. ☰

New York is at the mouth of the Hudson ☰

The damaged liner limped into New York. ☰

Источник

Как пишется нью йорк по английски

Книги на английском языке

Кто из нас еще в детстве не наслаждался замечательными книгами Жюля Верна, Александра Дюма, Артура Конана Дойля, Роберта Луи Стивенсона? Мы зачитывались приключениями Шерлока Холмса, переживали за юнгу Джима Хокинса, опускались на дно океана на подводной лодке Наутилус.

Однако, все эти книги мы читали в переводе с другого языка и только со временем пришло понимание, что любой перевод, это, несмотря на мастерство переводчика, все-таки только перевод. Например, книги Джерома Клапки Джерома или Льюиса Кэррола, вообще перевести на какой-либо язык без потери всех каламбуров и игры слов невозможно.

Что-то обязательно потеряется, как бы ни был талантлив переводчик. Про стихи и говорить нечего, все они пишутся как бы заново, сохраняя только общий смысл первоначального произведения. Взять, к примеру, перевод монолога Гамлета. Их буквально десятки.

Поэтому, читать на иностранном не только престижно, но и гораздо интереснее, чем читать английского автора в переводе. Для человека, изучающего английский язык, чтение книг в оригинале – обязательная процедура. Причин тому достаточно много.

Выбор книги для чтения

Начинать надо с книг, которые адаптированы для определенного уровня. Первоначальные тексты должны быть короткими и, по возможности, интересными. Все должно идти постепенно – от малого к большому. Увлекательность чтения играет огромную роль. Юмор, детектив, мистика – здесь подойдет все.Как правило, мы заканчиваем школы и институты со знанием всего пары сотен английских слов.

Рассказы с большим количеством рисунков – комиксы, очень удобны для чтения на иностранном языке. Тем более, что комиксы существуют для любой аудитории, от детей до пенсионеров, и на любую тематику.Многие успешно изучают язык, читая на английском сценарии фильмов, которые они просмотрели.

Это помогает лучше усваивать прочитанное, поскольку можно догадаться о смысле нового слова по знакомому сюжету.

Чтение профессиональной литературы не только дает знания многих специфических терминов, но и развивает кругозор. Кстати, профессиональная литература читается и воспринимается гораздо легче.

Например, многие пользователи персональных компьютеров начали изучать язык, читая документацию на программы и компьютерное оборудование. И, надо сказать, достаточно быстро преуспели в этом занятии. Такие тексты выдержаны в более простом стиле, а тематика знакома ученику.

Три нюанса для начинающих читателей на английском

Уровень — Starter (самые легкие адаптированные книги на английском языке для начинающих )

Искусство перевода

Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

Андрей Митин
директор ССРЯ

В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!

Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.

Общие принципы

Сначала читаем всю статью по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Читаем её вместе:

Great to drink at the Gate, yeah

Перед началом работы — одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста — это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.

Название — половина текста

Только прочитав статью и в целом поняв её смысл, можно попробовать вернуться и перевести название:

«Great to drink at the Gate, yeah».

Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) — английского пивного бара.

«Перевод иностранных названий можно и не делать, — нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, — такие названия можно переносить в перевод как есть — островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст — на первый взгляд — очень умно.

Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант — худший из возможных.

Второй естественный порыв — перевести дословно: Ворота.

Сразу обратите внимание на то, что в английском бывают «ворота» в ед. числе (gate) и «ворота» во мн. числе (gates), тогда как в русском «во́рот» в ед. ч. — это механизм для сверления или воротник. Это первая сложность.

Вторая сложность в том, что если перевести Gate как «ворота», то пропадает вся английскость названия, чего допустить никак нельзя — речь ведь идёт о Великобритании, Лондоне.

Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Gate превращается в Гейт. Данный вариант — самый предпочтительный.

К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое — не искажаются специфические английские реалии, второе — нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание не страдает национальное самосознание. Кто не согласен с нами, почитайте «Коммерсант», «Компьютерру» руководство к «Microsoft Office»).

Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.

Здесь самое время дать волю здоровому скептицизму. А почему мы, собственно, решили, что Gate— это название паба?

В данном случае Gate вполне может быть названием другой неведомой нам реалии или, скажем, вообще синонимом слова pub.Это всё равно что по-русски записать реплику: «Пойду-ка я пропущу стаканчик в «Забегаловке»!»: у читателя неизбежно сложится впечатление, что некто решил пойти в конкретное питейное заведение под названием «Забегаловка».

Следует помнить, что англичане, как правило, не выделяют названия кавычками. Они пишут их с прописной буквы. Особенно в заголовках.

(В русской микротипографике тоже есть такое правило для кавычек в заголовках, но знают его единицы, а уж выполняют — наверное, доли десятых — Примеч. ред.) Переводчик догадывайся как можешь.

Английский автор ведь вполне мог в неизвестных нам целях, подчёркивая неведомый нам смысл, написать с прописной буквы имя нарицательное. Обнаружить цель и смысл и донести до читателя должен опять-таки переводчик.

Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать статью. В данном случае смысл слова Gateпроясняется не ранее, чем статья будет дочитана до конца. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.

Переходим к следующему слову, которое на первый взгляд кажется простым, как газета «Гудок»: drink — выпить. Если буквально следовать за текстом, дословный перевод получится примерно таким: «Велико есть выпить в Воротах, да!» или «Достойно выпить в Воротах, да!».

Звучит по-идиотски, не правда ли?

На ум просится нечто более русифицированное: «Славно пропустить стаканчик (кружку, кружечку) в пабе «Гейт»!». Правда, конкретных слов «кружка» или «стакан» в английском тексте нет. Нет в нём и понятного каждому русскому слова «пропустить». Но «выпить» прозвучало бы для русского языка слишком веско. Наша задача передать смысл, а не слова. Смысл заключён в целой фразе, а не в отдельных её частях. Любую часть текста надо воспринимать «при свете» всей статьи целиком.

Итак: great — смысл слова логично будет передать лексемой в превосходной степени или русским эквивалентом, выражающим одобрение; drink — смысл вполне можно передать понятной всем и каждому русской фразой, at the Gate — предположительно в пабе с таким названием. Yeah, как вы уже догадались, означает возглас, сопровождающий чувство восторга, победы, предвкушения и т.п. Здесь уже возможны варианты! Кому как нравится — так тот и переводит!

В нашем переводе нет скабрёзности. Если начать варьировать, постепенно отходя от английской фразы, можно, конечно, придумать и что-нибудь вроде: «Стопудово принять на грудь пару банок в пивняке!».

Можно, наведя на читателя скуку, выдать и такое: «Хорошо пить пиво в Г. Да».

И в том и в другом случае идея автора дойдёт до читателя. Вопрос только в том, насколько точно.

В итоге несложное название статьи звучит примерно так: «Славно пропустить кружку в пабе «Гейт» — это да!»

Работа с первыми фразами

Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.

Как мы уже заметили, статья написана лёгким, воздушным стилем. Но мы не будем далее обсуждать стиль, а рассмотрим распространённые ошибки и разберём трудные места.

Начало — самое главное, взятый с самого начала верный тон — половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац — один из наиболее важных. Ибо это вступление, сводящее вместе автора и читателя!

Письмо другу на английском языке с переводом: примеры

Для начала, дорогие читатели, давайте определимся с целями нашего урока. Итак, мы должны определить, что такое личное письмо и чем оно отличается от делового письма, изучить его структуру, и самое главное – научиться самостоятельно писать письмо другу на английском языке используя готовые шаблоны.

Люди пользуются письмами в качестве способа обмена информацией по всему миру. Письма могут быть написаны друзьям, родственникам, знакомым или людям с которыми мы мало знакомы, например, бизнес — партнерам.

Именно от того к кому обращено ваше письмо и зависит его принадлежность к деловой или же к личной переписке, а уже от его принадлежности зависит форма, структура и стиль написания вашего письма.

С правилами написания деловых писем вы могли ознакомиться в нашей предыдущей статье письмо на английском языке, а сейчас мы ознакомимся с особенностями написания писем личного характера на английском языке.

Стилистика письма другу на английском

Итак, дружественные или личные письма, как правило, адресуются людям, с которыми вы лично знакомы (друзья, родственники, любимые). Язык написания таких писем может иметь разговорный просторечный характер. К примеру, очень часто употребляются местоимения 1- го и 2- го лица (я, ты).

Не исключено использование диалектных слов, жаргонных слов, восклицаний, междометий, просторечий, модальных глаголов, ласкательных форм и т. д. В личных письмах вы можете свободно высказывать свое мнение, т.е. субъективная оценка кокой-либо ситуации не запрещена. Личные письма могут носить яркую эмоциональную окраску.

Как видите, дружественная переписка не имеет таких строгих стилистических ограничений как деловая.

Что касается структуры личного письма на английском языке, то по форме она практически не отличается от делового письма, просто некоторыми пунктами на ваше усмотрение можно пренебречь. Со структурой письма вы можете ознакомиться в статье «Учимся правильно писать письма на английском языке». Если же вы должны написать личное письмо другу на английском языке, к примеру, на экзамене, то конечно же формой письма пренебрегать нельзя.

Структура личного письма

Пошаговая структура письма с фразами-шаблонами

Итак, личное письмо другу на английском языке должно обязательно включать в себя по всем правилам 5 пунктов:

1‑ый пункт это «шапка» письма, т.е. адрес отправителя и дата. (Head­ing: address and date)
Адрес пишется в верхнем правом углу и имеет следующую последовательность: номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна. Ни запятых, ни точек не ставить.

46 Riverview Park
New York 542210
USA
15th Feb­ru­ary, 2008

На следующей строке или через строку сразу под адресом пишется дата. Возможны несколько вариантов написания:

12 May, 2014
May 12th, 2014
May 12, 2014
12th May, 2014

2‑ой пункт это «обращение». (salu­ta­tion or greet­ing) Обращение пишется на новой строке слева. После обращения, как правило, ставится запятая.
Очень часто обращение начинается со слова Dear +имя человека, к которомy вы пишете.

Dear Rima, Dear Karan
Dear Dad­dy, Dear Mam­my
Dear Uncle Ray
Dear Mr. Green

Возможны разнообразные варианты. Все зависит от того, кому вы пишете.

My dear Jim
Dear­est
My dar­ling
Или просто — Hel­lo, my dear Olya

3‑й пункт это «основной текст письма». (body/ mes­sage)
Первый абзац основного текста это вступление или вводное предложение (open­ing sen­tence), где вы можете поблагодарить друга за предыдущее письмо, рассказать, почему так долго не писали, или же просто написать, что вы очень рады были узнать от своего друга новости. Примерно это выглядит так :

Реквизиты — Альфа-Банк

Реквизиты Платежные реквизиты

На русском языке: Закрытое акционерное общество «Альфа-Банк»; На белорусском языке: Закрытае акцыянернае таварыства «Альфа-Банк»;

На английском языке: Closed Joint-Stock Company «Alfa-Bank»

Сокращенное наименование

На русском языке: ЗАО «Альфа-Банк» На белорусском языке: ЗАТ «Альфа-Банк»

На английском языке: Alfa-Bank

Место нахождения Банка (постоянно действующего исполнительного органа, юридический адрес)

г. Минск, ул. Сурганова, 43-47 Телефон для справок: 198 (звонок со стационарного телефона бесплатный), + 375 (44, 29, 25) 733 33 32 Факс: +375 17 229-66-55

Почтовый адрес Банка (для направления банку письменной корреспонденции):

220013, Беларусь, г. Минск, ул. Сурганова, 43

Время работы

Понедельник — четверг: 8: 30 — 17: 30
Пятница: 8: 30 — 16: 15

Регистрация и лицензии Банка

Банк зарегистрирован Национальным банком Республики Беларусь 28 января 1999, регистрационный номер 58. Лицензия на осуществление банковской деятельности, выданная Национальным банком Республики Беларусь 23.04.2019 г. №22, УНП №101541947.

Регистрационный номер в Едином государственном регистре юридических лиц и индивидуальных предпринимателей: 101541947.

ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «АЛЬФА-БАНК» Ул. Сурганова, 43-47, 220013 Минск, Республика Беларусь СВИФТ — ALFABY2X БИК: ALFABY2X

Платежи в долларах США:

Платежи в евро:

Платежи в российских рублях:

Платежи в гривнах:

Платежи в тенге:

Платежи в польских злотых:

Платежи в китайских юанях:

Платежи в японских иенах:

Платежи в швейцарских франках:

Платежи в фунтах стерлингов:

Платежи в норвежских кронах:

ПЛАТЕЖИ В БЕЛОРУССКИХ РУБЛЯХ

ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «АЛЬФА-БАНК» (ЗАО «АЛЬФА-БАНК») Ул. Сурганова, 43-47, 220013 Минск, Республика Беларусь УНП — 101541947 МФО — ALFABY2X

Справочно: Корреспондентский счет в белорусских рублях в в Национальном банке Республики Беларусь BY28NBRB32000027000170000000. БИК ALFABY2X.

Beneficiary’s bank

CLOSED JOINT-STOCK COMPANY “ALFA-BANK” 43-47 Surganova Str., 220013 Minsk, Republic of Belarus

Payments in us dollars:

Payments in euro:

Front end, back end: как по-русски?

— Кто ты, фронтендер или фронт-эндер? Или фронтэндер? Не знаешь? А кто знает? Ха, всё-таки фронт-эндер? А чё дефис дрожит? Фронтендер? А чё дефиса нет? Стержня у тебя нет, верстак ты пэтэушный. Сам-то Гиляревского и Старостина читал? Читал, да? Да чем ты их читал, англоприводный?

Приблизительно с такими инвективами граммар-шпана могла бы надвинуться грудью на работников CSS и JavaScript, и самые робкие из них стушевались бы, а самые отчаянные рисковали бы впасть во вкусовщину: «Я фронтендер, мне так нравится!» Чтобы понять, как правильнее всего давать по-русски названия самой сферы деятельности и соответствующих профессий — front end, back end, — надо несколько раз сделать сложный выбор.

Пишем «Манчестер» — читаем «веб-вёрстка»

В английском языке front(-)end выступает и в качестве существительного, и в качестве прилагательного. Тоже с колебаниями в орфографии — бывает с дефисом, бывает раздельно, бывает слитно.

Оксфордский словарь и Словарь Мэрриама — Уэбстера предлагают прилагательное front-end писать через дефис, а существительное — раздельно, в полном согласии с общими принципами английской письменности. Между тем в обиходе регулярно (и даже чаще прочих) употребляется слитное написание — frontend.

В русском языке орфографический облик заимствования может зависеть от того, как исходное слово или словосочетание выглядит в языке-доноре и что оно представляет собой грамматически, и подобный «транзит» регламентирован правилами лишь отчасти, отчасти же основан на прецедентах и нечётких закономерностях. В случае с front end и back end, как видим, опора на первоисточник шаткая. У пассажира рейса «Хитроу — Москва» всё в порядке и с визой, и с целью визита, а вот в анкете и электронном билете царит путаница.

Так или иначе, в оригинале у нас сложное существительное (compound noun) и производное от него сложное прилагательное (compound adjective) с двумя корнями. Это знание нам послужит подспорьем.

Салат из «э» и «е» под соусом из дефисов

Два слога — и при попытке передать их на письме по-русски возникает больше двух проблем. Первый выбор: слитно, через дефис или раздельно. Второй: где писать «е», где «э». Третий: каким правилам должно подчиняться написание производных слов, иными словами, front end → → фронтэндер, или фронт-эндер, или фронтендер?

Исходя из того, что выбор контактного или дефисного написания, по всей вероятности, зависит от степени спаянности частей сложного слова, можно предположить следующее: а) словам, образованным в русском языке, как правило, свойственна большая структурная ясность и меньшая спаянность частей, чем заимствованным целиком; б) слова с аналитическим прилагательным в препозиции представляют собой переходный случай от словосочетания к слову и, следовательно, тяготеют к графическому отображению этого с помощью дефиса; в) у слов, восходящих к словосочетанию (а не к слову) в этимологии, возможно, связь между компонентами менее прочна, чем у остальных.

Выявляются следующие общие критерии орфографического нормирования иноязычных слов в области слитно-дефисных написаний:

И. В. Нечаева, «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований» (2011)

Двух наших сегодняшних героев на вербальной сцене касается главным образом пункт б) в первом списке. Играет роль и прецедентная практика, в соответствии с которой происходящие из английского составные существительные с последней частью «энд» (в значениях «конец», «сторона», «часть», «аспект») традиционно пишутся через дефис и с гласным «э» — не «е».

Самостоятельной лексемы «энд» в русском языке нет. Есть что-то вроде «фантома слова» в уме у тех, кто худо-бедно владеет английским.

Мы не употребляем «энд» в отдельности, однако держим в уме, что end = «конец», «сторона»; способствуют такому пониманию и топонимы наподобие названия улицы «Крауч-энд» (привет Стивену Кингу).

Вот с каким-нибудь «хаусом» разночтений больше: мы пишем «артхаус», поскольку не выделяем «хаус» как знаменательную часть в составе термина, и в то же время «прогрессив-хаус», так как «хаус» здесь имя конкретного жанра и лексически существительное независимое.

Впрочем, норма во многих случаях плавающая:

При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется); ср.: ватер-вейс (англ. water-waus) — ватервейс

Предлоги места в английском языке: at, in, on

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Правил использования предлогов места в английском языке не очень много, именно поэтому запомнить их не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Предлагаю разобраться в тонкостях использования предлогов at, in, on, которые указывают на расположение предметов.

Давайте начнем с небольшой таблицы, в которой мы изложили очень обобщенное правило, где и когда ставить каждый предлог:

AtInOn
В какой-то точке В закрытом пространстве На поверхности
At the corner – на углу In the garden – в саду On the wall – на стене
At the crossroads – на перекрестке In a building – в здании On the menu – в меню
At the bus stop – на остановке автобуса In a car – в машине On the Internet – в Интернете

Предлог at в английском языке

Итак, начнем с предлога at. На русский его переводят по-разному – «у», «около», «на», «в», «при». Перевод будет зависеть от места, с которым употребляется предлог. Рассмотрим некоторые правила и примеры.

There were a lot of people at a conference. – На конференции было много людей.

I met him at Jack’s party. – Я познакомилась с ним у Джека на вечеринке.

В этих предложениях at a conference и at Jack’s party относятся к конкретным местам.

Мы можем использовать этот предлог с названиями городов, подразумевая названия учреждений либо событий, происходящих в этом городе. Давайте рассмотрим несколько пар предложений:

There were a lot of artistic people at Dublin Theatre Festival. – На фестивале в Дублине было много творческих людей.

There are a lot of artistic people in Dublin. – В Дублине много творческих людей.

Как видите, разница в значении очевидна: в первом примере Dublin относится к названию фестиваля (Dublin Theatre Festival), во втором примере мы уже говорим о самом городе. Такая незначительная деталь, как предлог, способна изменить смысл целого предложения! Вот еще пример для размышления:

I study at Edinburgh. – Я учусь в Университете Эдинбурга.

I study in Edinburgh. – Я учусь в Эдинбурге.

Использование предлога at в первом предложении позволяет нам использовать название города, хотя мы имеем в виду учебное заведение, полное название которого The University of Edinburgh. Используя предлог in во втором примере, мы говорим только о городе.

I stopped at the shop on my way home. – Я остановилась у магазина по пути домой. (здесь магазин является всего лишь пунктом на пути домой)

It was raining, so I decided to shelter in the shop. – Шел дождь, поэтому я решила укрыться в магазине. (здесь важен именно факт того, что я зашла в само здание)

I was at the cinema yesterday. – Вчера я была в кинотеатре.

I eat at KFC on Mondays. – Я ем в KFC по понедельникам.

Their shop is at 35 Park Road. – Их магазин на Парк Роад 35.

Но не забывайте о том, что непосредственно перед названием дороги используется предлог on либо in:

The shop is on/in Park Road. – Магазин находится на Парк Роад.

We arrived at the airport in time. – Мы приехали в аэропорт вовремя.

Но, говоря о прибытии в какой-либо большой город, используйте предлог in:

The train arrives in New York at 10.30. – Поезд прибывает в Нью-Йорк в 10:30.

Как видите, наибольшее количество правил касается использования именно предлога at в английском языке, но мы также рассмотрели отдельные случаи использования предлогов in и on, так как разница в их использовании видна именно при сравнении нескольких предложений, осталось изучить совсем немного правил использования этих предлогов.

Предлог on в английском языке

Предлог on следует использовать, когда предмет соприкасается с плоской поверхностью (on the ceiling – на потолке, on the wall – на стене, on the floor – на полу). Кстати, явление «Интернет» для иностранцев – это поверхность, поэтому правильно on the Internet. Хотя для русских правильно «в Интернете», ведь для нас это пространство.

Когда мы воспринимаем пространство в качестве прямой, например, когда говорим о реке или о дороге, то берем on.

They built the house on the Humber River. – Они построили дом на реке Хамбер.

Также предлог on в английском языке употребляется, когда говорят о передвижениях на автобусе, поезде, самолете. Говоря о передвижении на такси или автомобиле, используйте предлог in. Также вы можете использовать предлог in, если желаете подчеркнуть тот факт, что кто-то или что-то находится именно внутри транспортного средства (в этом случае предлог может использоваться с любым видом транспортного средства). Сравните эти предложения:

He always looks through his papers in the taxi. – Он всегда просматривает документы в такси.

English people read newspapers everywhere, even on the bus. – Англичане читают газеты везде, даже в автобусе.

Предлог in в английском языке

Предлог in в английском используется, когда мы хотим указать, что объект находится внутри другого, большего объекта. Это тот случай, когда предлог имеет эквивалент в русском – «в».

Let’s go for a walk in the woods. – Пойдем на прогулку в лес.

My keys are in my bag. – Мои ключи в сумке.

В конце предлагаем вам посмотреть видео от преподавателя Alex. Вы сможете посмотреть на эту тему с точки зрения носителя языка, так что обязательно обратите свое внимание на видео:

Ну что же, надеемся, основные отличия использования предлогов места в английском языке вы усвоили. Попробуйте проверить свои знания с помощью небольшого теста! И не забудьте скачать нашу табличку.

↓ Скачать таблицу «Предлоги места at, in, on» (*.pdf, 183 Кб)

Предлоги места в английском языке: at, in, on

Адрес на английском как пишется — форма написания, пример

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Хотите посмотреть примеры? Читайте статью!

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.

Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Полезно знать! Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации. О том, как составлять деловое письмо и как писать личное письмо на английском, читайте на страницах нашего сайта.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится. Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard2 Chapel HillHeswallBOURNEMOUTHBH1 1AA

Адрес на английском: номер дома пишется до названия улицы

Адрес на английском для отправки в США

Примеры диалогов знакомства на английском

В данной статье представлены примеры диалогов, которые помогут вам познакомится на английском языке. Давайте для удобства разделим все «диалоги знакомства» на 2 категории:

Однако сначала давайте вспомним вопросы, которые можно задавать при знакомстве:

Диалоги-знакомства для взрослых

Диалог 1. Неформальное знакомство

John Smith: Hello, I’m John. I don’t believe we’ve met. What’s your name?

Megan Green: Nice to meet you, John. I’m Megan.

John Smith: Do you live here in New York?”

Megan Green: No, I’m just visiting. I’m from London. Do you live in New York?

John Smith: No, I’m also here visiting friends. What do you think about New York?

Megan Green: It’s amazing.

ПЕРЕВОД:

Джон Смит: Привет, я Джон. Не думаю, что мы раньше встречались. Как вас зовут?

Меган Грин: Приятно познакомиться с вами, Джон. Я Меган.

Джон Смит: Вы живете здесь, в Нью-Йорке?

Меган Грин: Нет, здесь я в гостях. Я из Лондона. Вы живете в Нью-Йорке?

Джон Смит: Нет, я тоже здесь в гостях. Вам нравится Нью-Йорк?

Меган Грин: Он потрясающий.

Диалог 2. Формальное знакомство

John Smith: Pleased to meet you. My name is John Smith. I am a programmer at Google.

Megan Green: Pleased to meet you too. My name is Megan Green. How can I help you today?

John Smith: I’m designing a new app, and I’m looking for people to help with my project.

Megan Green: My specialty is design. I’d be happy to help. Here’s my business card. Feel free to email me at the address listed here.

John Smith: Great. Here’s my business card. Thank you for your time today, and I appreciate your help.

ПЕРЕВОД:

Джон Смит: Рад встрече. Меня зовут Джон Смит. Я программист в Google.

Меган Грин: Рада познакомиться с вами. Меня зовут Меган Грин. Чем я могу вам помочь?

Джон Смит: Я разрабатываю новое приложение, и ищу людей, которые могут быть полезны в моем проекте.

Меган Грин: Моя специальность — дизайн. Буду рада помочь. Вот моя визитная карточка. Не стесняйтесь, пишите по указанному здесь электронному адресу.

Джон Смит: Отлично. Вот моя визитная карточка. Спасибо за уделенное время, я ценю вашу помощь.

Диалоги знакомства начинающих

Диалог 1

Как правильно написать почтовый адрес в США. Пример американского адреса. Как пишут адрес в Америке

Вот еще одна интересная тема, и для некоторых становится небольшой проблемой. Как правильно написать почтовый адрес в Америке. Как правильно указать американский адрес в письме. В этой статье я расскажу, как американцы пишут свои домашние почтовые адреса. Ведь он же отличается от всеми привычного в России и не каждый американец-почтальон поймет какой адрес вы написали и кому он предназначен.

Ну и как всегда, буду объяснять на своем примере, из своего опыта.
Вот так выглядит стандартное обычное письмо в Америке. Как видим, письмо мне прислала ASA Institute, это моя предыдущая школа, ну да неважно в принципе, это было давно, да и речь о другом сейчас.

Итак, американский адрес обычно состоит из трех строчек и правильно его записывают таким образом:

    1 строчка: Имя Фамилия (First Name, Last Name)2 строчка: это сам адрес, сначала пишите номер дома, затем название улицы, затем номер квартиры3 строчка: название города, сокращение штата и почтовый индекс (зип код – zip code)Вот таким образом американцы и пишут американский адрес. И именно так, и никак иначе, не путайте порядок, это важно, если хотите, чтобы ваше письмо дошло до получателя.

Разберем на моем примере:

Maxim Maximov775 Westminster Avenue APT D5

Теперь, чего я вспомнил-то, пока не забыл напишу. Нумерация квартир в Нью-Йорке (а может и по всей Америке) идет не как в России от 1 до 100. А буквенно-цифровая или наоборот цифро-буквенная ))
То есть, если номер квартиры начинается с буквы, мой пример D5, то это означает, что этаж 4, так как по английскому алфавиту буква D идет 4-ая, после A, B, C. То есть, A – это первый этаж, B – второй этаж, C – третий этаж.

Другой случай, когда цифра стоит впереди, например 5D. В этом случае все проще, цифра указывает на номер этажа.

Вот помните мою статью Интересности американского номера телефона. Как удобно и легко запоминаются их номера с помощью букв. Так и в этом случае я думаю, они сделали очень удобную систему номера квартир в США. Почему я про нее написал.

Ну вот сами вспомните, сколько раз было такое, что вам называли номер квартиры, вы заходите в подъезд и гадаете потом, а на какой этаж подниматься?! Со мной такое было неоднократно в России, ну конечно многие спрашивают заранее какой этаж, а многие офисы в своем адресе сразу пишут, например этаж 2.

Я конечно понимаю, что это мелочь, но все же это удобная мелочь в Америке, когда в номере квартиры шифруется сразу и номер этажа.

И, кстати, адрес указанный в письме, это мой предыдущий адрес, там я жил первые месяцы, когда только прилетел в Нью-Йорк. Сейчас я живу по-другому адресу, которые знают только те, кто заказывал у меня iPad или iPhone или прочие товары с Америки. Они мне доверились, я их не подвел, потому и тоже доверяю им.

Ну вот, теперь и вы знаете, как правильно писать почтовый адрес в США. Кстати, это касается не только почтового адреса. Это шаблон вашего американского адреса при заполнении любых анкет, бумаг, документов в Америке. А ниже бонус, шпаргалка в помощь по сокращениям в почтовом адресе США.

Сокращение улиц в американском адресе

N — North — СеверS — South — ЮгE — East — ВостокW — West — ЗападSt/Str — Street — УлицаAve/Av — Avenue — ПроспектRd — Road — ПроездDr — Drive — ПроездBlvd — Boulevard — БульварSq — Square — ПлощадьLn — Lane — ПереулокPl — Place — Площадь (местечко)Pk — Pike — ПикCrt/Ct — Court — Двор (площадка)Lp — Loop —Cir/Cr — Circle — ОкругHwy — Highway — ШоссеIs — Island — ОстровBr — Bridge — МостMnt — Mountain — Гора

Cy/Cyn — Canyon — Каньон

Сокращение штатов в американском адресе — почтовые коды США

AL — Alabama — Алабама
AK — Alaska — Аляска
AS — American Samoa — Американское СамоаAZ — Arizona — АризонаAR — Arkansas — АрканзасCA — California — КалифорнияCO — Colorado — КолорадоCT — Connecticut — КоннектикутDE — Delaware — Делавэр

DC — District of Columbia — Округ Колумбия

FM — Federated States of Micronesia — Федеративные Штаты МикронезииFL — Florida — ФлоридаGA — Georgia — Джорджия

HI — Hawaii — ГавайиID — Idaho — АйдахоIL — Illinois — ИллинойсIN — Indiana — ИндианаIA — Iowa — АйоваKS — Kansas — КанзасKY — Kentucky — КентуккиLA — Louisiana — ЛуизианаME — Maine — Мэн

MH — Marshall Islands — Маршалловы острова

Как писать адрес на английском. Инструкция

Написание адреса на английском языке отличается от русского варианта. Нужно знать определенные тонкости в этом вопросе, чтобы потом не пришлось недоумевать: адрес записан правильно, почему же письмо не дошло или сильно опоздало?

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Количество «бумажных» писем, то есть отправленных почтой, а не компьютерным способом, сейчас сильно сократилось. Зачем покупать конверт, писать текст, искать потом почтовый ящик или почтовый офис, если можно отправить любое послание за секунду? Но все равно есть моменты, когда отдается явное предпочтение «живым» письмам, а не пиксельным вариантам общения.

Приглашения на свадьбу, поздравления, признания в любви – все это с гораздо большим удовольствием люди отправляют и получают в бумажной версии. Еще по почте путешествуют к получателям оригиналы документов, если нужны именно они, а не электронные копии.

Несмотря на то, что почтовые службы, как и все сферы нашей жизни, постоянно автоматизируются, на определенном этапе письма все равно обрабатываются вручную. Чтобы облегчить работу тех, кто со вниманием и ответственностью подходит к этой работе, надо правильно указать адрес.

В Америке все банки, городские службы и крупные компании рассылают своим клиентам письма по почте. То есть вы можете оплатить, например, задолженность по кредиту онлайн, но он обязательно придет вам по почте, чтобы в случае чего, вы могли его предъявить в офисе компании.

Правила при оформлении конверта

Правила, по которым оформляется конверт, не возникли случайно. Внешний вид письма определен Международной организацией стандартизации (ISO в сокращенном английском варианте). Именно ею установлено, как и где записывать адреса, в том числе и по-английски.

Адресов должно быть на конверте два – получателя (кому предназначено письмо) и отправителя (лица, его написавшего).

Текст на конверте должен состоять полностью из букв английского алфавита, цифры – только арабские. Там, где расположен адрес, нельзя приписывать смайлики и прочие знаки форумов и чатов. Нарушение этих требований создаст сложности для визуального восприятия при пересылке письма.

В правом верхнем углу конверта – место для одной или нескольких марок, верхний левый угол – расположение адреса отправителя, снизу справа – адрес получателя.

В адресе не указываются слова «город», «поселок», «деревня» и подобные им. То есть City New York – вариант неверный, правильно – просто New York.

Правило не обязательное, но желательное к применению: адрес получающего письмо пишется более крупным шрифтом.

Как корректно написать адрес (британский вариант)

Англичане – настоящие педанты во всем, особенно это хорошо видно при оформлении документов, в том числе и написании адреса на конверте. Все должно быть указано в определенном порядке, важны заглавные или маленькие буквы, сокращения.

Верхняя строчка – данные о получателе; сначала идет аббревиатура вежливого обращения (Mr. к мужчине, Miss/Mrs/Ms к даме в зависимости от ее статуса), потом имя и фамилия; имя можно сократить до одной буквы.

Miss Helen Tinkoff (или Miss H. Tinkoff) – если точно известно, что дама-адресат не замужем;

Ms Alina Peterson (или Ms A. Peterson) – когда неизвестен семейный статус женщины.

Mr. Alan Richard Powerson (допустимо Mr. A. R. Powerson) – для жителей Соединенного Королевства крайне желательно указывать оба имени мужчины, если они известны.

Вторая сверху вниз строка – номер дома, улица, и если адресат проживает в квартире – ее номер (через запятые). Номинальное название места лучше не сокращать, а писать полностью (имеются в виду слова Avenue (проспект), Road (улица), и они идут с большой буквы).

23, Easter Bridge Road, Apt. 133 (последнее сокращение – слово apartment, именно так, а не flat).

Потом (третья строка) следует название города. По требованию почтовых служб Великобритании оно должно быть полностью из заглавных букв, то есть, к примеру, Ливерпуль будет выглядеть как LIVERPOOL.

Английский индекс (он – на самой нижней строке) состоит из двух комбинаций букв и цифр через пробел. Обязательно надо перед отправкой письма уточнить эти данные у получателя или в интернете. Примеры английских индексов:

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английски нью йорк по английски, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по английски нью йорк по английски", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по английски нью йорк по английски:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *