Как пишется по английскому николаевич
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация , когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Valery Leontyev
Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary [‘meri]
Michael [‘maIkl]
Margaret [‘magrit]
Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Peter [‘pJtq]
Paul [pLl]
Paulina [pou:lina]
Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
Krylov Ivan Andreevich
Крылов Иван Андреевич
Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода
Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.
Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
Заполнение
Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.
Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.
Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.
Имена на английском
Нет времени? Сохрани в
Думаю, каждый из нас сталкивался с тем, как правильно написать свое имя на английском языке. Многие думают, что это сложно либо потребует особых знаний в области иностранного языка. Но это не так! Нужно всего лишь научиться правильно транслитерировать своё имя, выучив несколько незамысловатых правил, и попрактиковаться в их написании. И все готово, вы смело можете транслитерировать свое имя, отчество, фамилию и любое другое имя собственное.
Распространение английского во всех сферах жизни человека
Английский язык, являясь одним из самых распространённых языков в мире, прочно вошел в нашу повседневную жизнь. Это язык бизнеса, международной экономики, политики, туризма и социальной жизни, поэтому знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе. Любой документ, который предъявляется за границей либо нужен для поездки в ту или иную страну, должен быть переведен на английский язык, и в общем, каждый должен уметь правильно выражать наши имена или имена собственные латиницей. Именно поэтому была создана специальная система правил транслитерации кириллических имен на английский язык.
Часто люди сталкиваются с проблемой, как же правильно написать свое имя на английском при заполнении анкет, бланков и прочих документов. Многие считают, что имя обязательно нужно переводить, и изо всех сил ищут эквивалент собственного имени в английском языке. Действительно некоторые имена в этих двух языках очень похожи, но все же это разные имена. Поэтому их не нужно переводить или искать эквивалент, просто следует выучить несложные правила транслитерации, которые также важны, как и транскрипция, и вы сможете представить свое имя на английском.
Транслитерация — это метод написания слов одного языка посредством букв другого, то есть замена русских букв латинскими. Существуют имена, которые имеют несколько вариантов написания, так как один и тот же звук можно передать несколькими буквами. Например, имя Евгения может писаться как Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Весенний тест по временам английского
Общие правила транслитерации
Разные способы транслитерации кириллических имен на английский ориентировались на французский и немецкий языки. Несколько способов транслитерации остались и сейчас, но самым распространенным способом все же остается английская транслитерация.
Представляем вам общие правила транслитерации:
Чтобы слова произносились правильно, нужно максимально точно подобрать звуковой аналог в английском языке. Часть букв не вызывает никаких проблем, и здесь все понятно:
А – A; Г – G; Е – Е; З – Z; К – K; П – P; Ф – F и др.
Чтобы передать шипящие, нужно вспомнить правила английского языка, в особенности дифтонги:
Ж – ZH; Ч – CH; Ш – SH; Щ – SHCH, Ц – TS (Жанна Стриж – Zhanna Strizh; Вячеслав Чистович – Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкина – Shura Shishkina; Щукин, Татищев – Shchukin, Tatishchev; Цаплин, Кузнецов – Tsaplin, Kuznetsov).
Сочетание ДЖ передается в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. Но все три варианта встречаются в передаче имен и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев)
Также существуют правила передачи особенно сложных русских слов на английский язык:
Представление отчества на английском
Своё имя следует подавать в таком порядке: имя и фамилия – Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), если нужно использовать отчество, то его следует ставить между именем и фамилией Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский).
Примеры отчеств
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Александрович, Борисович, Дмитриевич, Фёдорович, Георгиевич, Игоревич, Константинович, Леонидович, Максимович, Николаевич, Олегович, Павлович, Сергеевич, Тимофеевич, Валерьевич, Юрьевич.
Английский язык по методу Генриха Шлимана
Важность правильного написания имён собственных на английском
Множество имен можно считать интернациональными и можно попытаться найти соответствующие эквиваленты, но все же это будут разные имена. Например, Дарина может стать Dorothy, Елена – Helen, Иван – John, Степан – Steve и другие.
Также следует обратить внимание на то, что выбранное мужское или женское английское имя следует использовать во всех документах, так как изменение одной всего лишь буквы не изменит произношения в целом, а в документах это может повлечь за собой большое количество проблем и неудобств. Например, Andrew и Andrey в разных документах могут означать, что это два разных человека.
First name / given name / forename / Christian name – имя, которое даётся при рождении, например, John, Peter, William.
Middle name (среднее имя) – второе имя человека. Оно стоит между именем и фамилией, например, Alan Charles Jones или Alan C. Jones.
Last name / surname / family name – фамилия, например, Smith, Green.
Nickname – укороченная или уменьшительная форма имени: Peter – Pete; William – Bill, Will; Anne – Annie, Nancy. Nickname — также заменитель имени (прозвище), которое даётся человеку по какой-то причине (как описание, характерная черта, в насмешку), например, Big Jim, Chubby, Dusty, Monster, Shadow. Nickname — также псевдоним, используемый пользователями Интернета в различных целях.
Birth name – имя при рождении, т.е. имя, даваемое ребенку при рождении.
Legal name – официальное имя, которое используется для официальных целей, например, для подписания контрактов.
Maiden name – девичья фамилия женщины до замужества.
Married name – фамилия по браку, т.е. фамилия женщины в замужестве.
Patronymic – отчество.
Pseudonym –Псевдонимы включают литературные псевдонимы, сценические имена, прозвища, альтернативные имена.
How do you spell your name, please? – Как пишется ваше имя, пожалуйста?
How do you spell your first name? – Как пишется ваше (первое) имя?
What is the full name for Natasha? – Какое полное имя для Наташа?
What does Johnny stand for? – Какое полное имя для Johnny?
Is your name spelled with one N or double N? – Ваше имя пишется с одной N или с двумя N?
How do you spell your last name? – Как пишется ваша фамилия?
Если вы обладатель необычного имени или у вас нет уверенности в том, что вы можете самостоятельно сделать его транслитерацию, воспользуйтесь помощью одного из онлайн-сайтов транслитерации, и вы обязательно будете наслаждаться звучанием вашего имени на английском языке. А наши преподаватели помогут вам закрепить материал.