Как пишется по английскому хвост
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
хвост
1 хвост
ом wag its tail;
(о лошади, корове) swish its tail;
3. (процессии, поезда и т. п.) tail-end;
эшелона back of train;
колонны tail-end of column;
4. разг. (очередь) queue;
line амер. ;
5. разг. (невыполненная часть какой-л. работы) arrears pl., odds and ends;
быть, плестись в
get* on one`s high horse;
поджать
show* a clean pair of heels;
и в
и в гриву neck and crop.
2 хвост
3 rear end
4 rear-end
5 tail end
6 trail end
7 switch of the tail
8 tail-end
9 cauda
10 tail
11 cauda
12 cauda
См. также в других словарях:
хвост — хвост, а … Русский орфографический словарь
хвост — хвост/ … Морфемно-орфографический словарь
ХВОСТ — муж. вообще, что остается позади, тащится сзади вроде привеска, ·противоп. голова. Хвост животного, одна из частей, членов его, продолженье хребта от крестцовой кости, но без становой жилы; у человека хвостцовые кости не отделяются, а скрыты… … Толковый словарь Даля
ХВОСТ — хвоста, м. 1. У животных придаток на заднем конце тела или, вообще, задняя суженная часть тела. Конский хвост. Коровий хвост. Собачий хвост. Хвост рыбы. «Лошади стояли у решетки и отмахивались от мух хвостами.» Л.Толстой. «Вертит хвостом (лиса),… … Толковый словарь Ушакова
хвост — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? хвоста, чему? хвосту, (вижу) что? хвост, чем? хвостом, о чём? о хвосте; мн. что? хвосты, (нет) чего? хвостов, чему? хвостам, (вижу) что? хвосты, чем? хвостами, о чём? о хвостах 1. Хвостом называется… … Толковый словарь Дмитриева
хвост — а; м. 1. Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий х. Конский х. Рыбий х. Х. ящерицы. Махать хвостом. Вилять хвостом (также: заискивать). // Пучок перьев на заднем конце тела (у… … Энциклопедический словарь
Хвост — в США разница между средней ценой нового выпуска казначейских векселей и нижней приемлемой ценой на аукционе Казначейства. По английски: Tail См. также: Казначейские векселя Финансовый словарь Финам. Хвост Хвост инструмент фьючерсного денежного… … Финансовый словарь
хвост — вертеть хвостом, вилять хвостом, поджать хвост.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хвост цепь, ряд, очередь, колонна, кортеж, караван, каскад, шлейф, мантия; отход, свита,… … Словарь синонимов
ХВОСТ — ХВОСТ, а, муж. 1. Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или вообще задняя суженная часть тела животного. Конский х. Рыбий х. Х. ящерицы. Хвостом вилять перед кем н. (также перен.: юлить, заискивать; разг. неод.). Поджать х.… … Толковый словарь Ожегова
Хвост — Хвост любого животного, увиденного во сне, означает, что радости ваши позади. Если во сне вы отрезали хвост у животного, то смотрите, как бы не пострадать из за собственной неосторожности. Приснилось, что у вас вырос хвост, – ваше… … Большой универсальный сонник
ХВОСТ — более или менее обособленный и подвижный задний отдел тела позвоночных. У мн. водных животных X. не резко обособлен от туловища и снабжён плавником гл. органом локомоции. У наземных позвоночных X. не выполняет локомоторной функции, хотя у многих… … Биологический энциклопедический словарь
Как будет «хвост» по-английски? Перевод слова «хвост»
tail; train (павлиний); brush (лисицы); scut (кролика, оленя) вилять хвостом (о собаке) ≈ to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb. бить хвостом ≈ to lash/swish/whisk the tail вертеть хвостом, крутить хвостом ≈ перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush хвост лошади ≈ horse-tail хвост кометы ≈ tail/train of a comet обрезанный хвост ≈ docked tail, bobtail поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост ≈ to have one’s tail between one’s legs; to come down a peg разг. поджав хвост ≈ with the tail between the legs
end, tail (концевая часть); tail-end (о процессии) хвост поезда ≈ rear (coaches)
разг. (очередь) queue; line стоять в хвосте за чем-л. ≈ to stand in a queue for smth., to queue up for smth.
разг. (несданный экзамен) arrears мн.
разг. (сыщик) tail амер. ∙ ему вожжа под хвост попала ≈ he has taken to acting capriciously и в хвост и в гриву ≈ разг. with all one’s might наступать на хвост ≈ to be right on smb.’s tail (настигать); to step on smb.’s toes (ущемлять чьи-л. интересы) прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост ≈ to take smb. down a peg (or two) распускать хвост перед кем-л. ≈ to strut like a peacock хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост ≈ to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.) висеть на хвосте у кого-л. ≈ to be right behind smb., to be on smb. tail задирать хвост ≈ to have one’s nose in the air, to act high-and-mighty тащиться в хвосте м.
tail, (павлина) train; (лисицы) brush; махать
(самолёта и т. п.) tail;
(процессии, поезда и т. п.) tail-end;
эшелона back of train; колонны tail-end of column;
разг. (очередь) queue; line амер. ;
Разделительный вопрос с «хвостиком» в английском языке (Tag Question)
Разделительный вопрос состоит из двух частей, первая — утверждение или отрицание, а вторая — вопрос. Этот вид вопросов используется, когда нужно уточнить что-то, переспросить, выразить удивление, сомнение.
Из-за особенности строения, разделительный вопрос также называют расчлененным вопросом, вопросом с хвостиком или tag question (tag – бирка, хвостик), потому что вопросительная часть (tag) действительно напоминает короткий хвостик, довесок к основному предложению.
Как строится разделительный вопрос
Разделительный вопрос состоит из двух частей:
Пройдите тест на уровень английского:
Предложение (утвердит. или отрицат.) + Вопрос (хвостик)
Давайте рассмотрим, как устроены эти части.
1. Первая часть строится, как обычное утвердительное или отрицательное предложение.
She is looking for an exit. – Она ищет выход.
She is not looking for an exit. – Она не ищет выход.
2. Вопрос (хвостик) строится по схеме: вспомогательный или модальный глагол из первой части + местоимение.
Обычно вопрос строится так: если первая часть утвердительная, то вопрос в отрицательной форме, а если отрицательная, то вопрос в утвердительной форме. Возможно и такое, что обе части положительные, но об этом чуть позже.
She is looking for an exit, isn’t she? – Она ищет выход, не так ли?
She is not looking for an exit, is she? – Она не ищет выход, не так ли?
Если в первой части подлежащее выражено не местоимением, во второй все равно ставится подходящее по смыслу местоимение.
Sandra is looking for an exit, isn’t she? – Сандра ищет выход, не так ли?
Приведу несколько примеров, когда вопросы с хвостиком строятся со вспомогательными и модальными глаголами.
В хвостике — тот же вспомогательный глагол, что и в первой части.
Lucy has fallen from the tree, hasn’t she? – Люси упала с дерева, не так ли?
We are not going to Mexico, are we? – Мы не едем в Мексику, не так ли?
Если в первой части нет вспомогательного глагола (это возможно, если сказуемое = глагол в Present Simple или Past Simple), в вопросе используется глагол to do в подходящей форме.
We work together, don’t we? – Мы работаем вместе, не так ли?
We worked together, didn’t we? – Мы работали вместе, не так ли?
Henry works alone, doesn’t he? – Генри работает один, не так ли?
Не забываем: если в первой части утверждение, то вопрос в утвердительной форме (can you?), если в первой отрицание, вопрос в отрицательной форме (can’t you?).
You can do it, can’t you? – Ты можешь это сделать, не так ли?
She couldn’t be wrong, could she? – Она не могла быть права, не так ли? (или могла?)
We should have turned right, shouldn’t we? — Нам надо было повернуть направо, не так ли?
You shouldn’t have left the school, should you? — Не нужно тебе было уходить из школы, не так ли?
Разделительный вопрос с “I am” и “aren’t I”
Единственный случай, когда вопрос строится по-особому — это когда в первой части есть «I am», тогда используется хвостик «aren’t I?»
I am staying here, aren’t I? – Я остаюсь здесь, не так ли?
I am on the right side, aren’t I? — Я на верной стороне, не так ли?
Если в первой части “I am not”, хвостик строится как обычно.
I am not staying here, am I? – Я не остаюсь здесь, не так ли?
I am not on the right side, am I? — Я не на правильной стороне, не так ли?
Интонация и смысл разделительного вопроса
Разделительные вопросы особенно характерны для разговорной речи, их можно произносить с разной интонацией, придавая им разные оттенки смысла (сарказм, например). Особенно нужно выделить два случая: когда хвостик произносится с восходящей и нисходящей интонацией.
- Восходящая интонация
Если вопрос, сам хвостик, произносится с восходящей (вопросительной) интонацией, говорящий путь и в косвенной, непрямой форме, но действительно задает вопрос:
You know Harry, don’t you? – Ты знаешь Гарри, не так ли?
Здесь мы задаем вопрос, желая получить ответ: знает собеседник Гарри или нет.
- Нисходящая интонация
Если в вопросе интонация нисходящая, как в утвердительном предложении, то это уже не вопрос, а утверждение в форме вопроса. Говорящий уверен в том, что «спрашивает»
You know Harry, don’t you? – Ты ведь знаешь Гарри.
Здесь мы по сути не задаем вопрос, а утверждаем, что собеседник знает Гарри
Разделительный вопрос, где обе части положительные
В многих случаях разделительный вопрос строится именно по той схеме, которая приведена выше, если первая часть положительная, то вопрос отрицательный, и наоборот. Но возможен случай, когда обе части положительные.
Вопрос по схеме Positive + Positive нельзя использовать именно как вопрос (то есть с целью получить ответ). Он подходит именно для выражений разных эмоций, проявляющихся в речи. Значение сильно зависит от интонации (удивленная, радостная, восхищенная, завистливая, саркастическая и т. д) и контекста.
Приведу примеры. Буду подбирать такой русский перевод, который лучше отразит оттенки смысла.
- Радостно: So you bought a new car, did you? Great! — Так ты купил новую машину, да? Отлично! Удивленно: So you bought a new car, did you? I thought you said you didn’t need a second car. — Так ты что, купил новую машину что ли? Я думал, ты говорил, что тебе ни к чему вторая машина. Неодобрительно: So you bought a new car, did you? And you still owe me a lot of money. — Так значит, ты новую машину купил, вот как? А мне ты до сих пор кучу денег должен. Саркастически: (новая машина — развалюха) So you bought a new car, did you? Wow, I’m impressed! — Так значит ты новую машину купил? Ух ты, я впечатлен!
Почему мы не любим разделительные вопросы?
Интересная особенность разделительных вопросов в том, что носители языка очень часто используют их в речи, а вот мы их старательно избегаем, предпочитая более прямые виды вопросов.
Причины понятны. Во-первых, у хвостатого вопроса запутанная, чуждая для русского языка схема с положительно-отрицательными частями, вспомогательными глаголами — все это трудно складывать на автомате. Во-вторых, прелесть этого вопроса в том, что, варьируя интонации, можно выразить разные вещи, это очень разговорный, очень устный инструмент, но трудно играть интонациями, когда фраза строится не бегло, с паузами. По этим причинам многие просто не пользуются хвостатыми вопросами в речи — без них речь не становится неправильной, а с ними может.
Речь без разделительных вопросов действительно нельзя назвать неграмотной, но если вы будете ими пользоваться, она станет более естественной, натуральной. Любую грамматическую конструкцию можно отработать до автоматизма, если хорошо поупражняться и достаточно часто пользоваться ей в речи. Если ваши занятия английским, включают разговорную практику (а я очень надеюсь, что включают), старайтесь время от времени использовать этот вид вопросов, путь поначалу и не очень складно, и скоро научитесь употреблять их, не задумываясь над положительно-отрицательной схемой.