(белка)
1 белка
в колесе put* in much work without visible results, run* round in small circles.
2 squirrel
3 squirrel
4 squirrel
См. также в других словарях:
белка — обезьяна северных лесов, белочка, летяга, векша; телеутка Словарь русских синонимов. белка векша (прост.) / образно: обезьяна северных лесов Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 20 … Словарь синонимов
БЕЛКА — (м е х) шкурка небольшого пушного зверька белки. В СССР белка распространена по всей лесной и лесостепной зоне. Длина шкурки 15 см, ширина 10 15 см. Окраска варьирует от светло пепельного до тёмно серого цвета, иногда с примесью буроватого или… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
белка — БЕЛКА, и, жен. Небольшой лесной зверёк грызун с пушистым хвостом, а также мех его. Как б. в колесе вертеться (суетиться, быть в постоянных хлопотах; разг.). • Будет вам и белка, будет и свисток (разг. шутл., часто ирон.) обещание чего н.… … Толковый словарь Ожегова
белка — БЕЛКА, разг. сниж. векша … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
БелКА — белорусский космический аппарат Беларусь, косм. Источник: http://interfax.minsk.by/index2.shtml БГ белка белая горячка мед., фольклорн … Словарь сокращений и аббревиатур
БЕЛКА — 1. БЕЛКА1, белки, жен. Небольшой лесной зверек грызун. 2. БЕЛКА2, белки, мн. нет, жен. (разг., редк.). То же, что беление или побелка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БЕЛКА — 1. БЕЛКА1, белки, жен. Небольшой лесной зверек грызун. 2. БЕЛКА2, белки, мн. нет, жен. (разг., редк.). То же, что беление или побелка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
белка — БЕЛКА, и, ж., собств. Белорусский вокзал, станция метро «Белорусская». Пересадка на белке … Словарь русского арго
Белка — Белла Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Белка
1 белка
в колесе put* in much work without visible results, run* round in small circles.
2 squirrel
3 squirrel
4 squirrel
См. также в других словарях:
белка — обезьяна северных лесов, белочка, летяга, векша; телеутка Словарь русских синонимов. белка векша (прост.) / образно: обезьяна северных лесов Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 20 … Словарь синонимов
БЕЛКА — (м е х) шкурка небольшого пушного зверька белки. В СССР белка распространена по всей лесной и лесостепной зоне. Длина шкурки 15 см, ширина 10 15 см. Окраска варьирует от светло пепельного до тёмно серого цвета, иногда с примесью буроватого или… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
белка — БЕЛКА, и, жен. Небольшой лесной зверёк грызун с пушистым хвостом, а также мех его. Как б. в колесе вертеться (суетиться, быть в постоянных хлопотах; разг.). • Будет вам и белка, будет и свисток (разг. шутл., часто ирон.) обещание чего н.… … Толковый словарь Ожегова
белка — БЕЛКА, разг. сниж. векша … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
БелКА — белорусский космический аппарат Беларусь, косм. Источник: http://interfax.minsk.by/index2.shtml БГ белка белая горячка мед., фольклорн … Словарь сокращений и аббревиатур
БЕЛКА — 1. БЕЛКА1, белки, жен. Небольшой лесной зверек грызун. 2. БЕЛКА2, белки, мн. нет, жен. (разг., редк.). То же, что беление или побелка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БЕЛКА — 1. БЕЛКА1, белки, жен. Небольшой лесной зверек грызун. 2. БЕЛКА2, белки, мн. нет, жен. (разг., редк.). То же, что беление или побелка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
белка — БЕЛКА, и, ж., собств. Белорусский вокзал, станция метро «Белорусская». Пересадка на белке … Словарь русского арго
Белка — Белла Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
белочка
1 белочка
2 белочка
3 белочка
См. также в других словарях:
белочка — БЕЛОЧКА, и, ж. (или белочка больная, белочка лесная, белочка дурная). Суетливый, бестолковый человек (чаще о женщине). Как белочка больная делать что суетливо, нервно, бестолково, безуспешно … Словарь русского арго
белочка — сущ., кол во синонимов: 1 • белка (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
БЕЛОЧКА — больная (дурная, лесная). Жарг. мол. Неодобр. Суетливая, крикливая женщина. Елистратов 1994, 38; Югановы, 31. Ловить белочку. Жарг. мол. Шутл. Напиваться пьяным до белой горячки. НВ, 1997, № 38, 48; Смирнов 2002, 103 … Большой словарь русских поговорок
Белочка — Белочка: Белочка (кондитерский дом). Белочка (конфеты) сорт шоколадных конфет. Белочка (песня) Белочка (водка) Белочка (Белая горячка, (лат. Delirium tremens буквально «трясущееся помрачение»), жарг. «белочка», «белка» … … Википедия
белочка — [197/14] Белая горячка (наиболее часто встречающийся алкогольный психоз). Михан уже больше года не пьет, с тех пор как белочка началась. Молодежный сленг, Сленг алкоголиков … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Белочка — ж. разг. 1. уменьш. к сущ. белка 1. 2. ласк. к сущ. белка 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
белочка — белочка, белочки, белочки, белочек, белочке, белочкам, белочку, белочек, белочкой, белочкою, белочками, белочке, белочках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
белочка — б елочка, и, род. п. мн. ч. чек … Русский орфографический словарь
белочка — см. Белка … Энциклопедический словарь
белочка — см. белка 1); и; мн. род. чек, дат. чкам; ж.; уменьш. ласк. Пушистая бе/лочка … Словарь многих выражений
белочка — белоч/к/а … Морфемно-орфографический словарь
Как по английски белка
Продукты разные нужны, продукты всякие важны
Тогда каждый из нас не только сможет выбрать свою собственную философию питания, но и сумеет обосновать ее, зная, как называются продукты питания на английском языке.
Из чего состоят продукты питания
Для того чтобы не пришлось судорожно хвататься за словарь, когда нужно в экстренном порядке выяснить, как сказать арбуз на английском языке, как будет капуста на английском или как назвать лук по-английски, как обычно, сгруппируем понятия и будем знакомиться с ними по порядку.
Прежде всего, давайте выучим английские слова, обозначающие основные элементы нашей пищи и ее пищевую ценность:
белки | proteins |
жиры | fats |
углеводы | carbohydrates (или просто carbs) |
витамины | vitamins |
калории | calories |
И не будем просто заучивать названия фруктов на английском языке или выписывать овощи на английском языке с их переводом на русский, а сгруппируем продукты в зависимости от их пищевой ценности и содержания в них основных питательных элементов.
Proteins
Известно, что белки – это основной строительный материал для нашего организма. Недостаток белка ведет к атрофии мышц, снижает иммунитет, может вызвать астению и малокровие. Поэтому логично начать наш урок по английскому языку именно с этого элемента.
Белки бывают животные и растительные. Первые содержатся в мясных, рыбных и молочных продуктах, а вторыми богаты бобовые.
Продукты, содержащие животные белки
Я думаю, все знают, какой у слова meat перевод на русский язык, на этом даже останавливаться не будем.
А переведем на английский основные разновидности мясной продукции:
beef | говядина |
pork | свинина |
lamb | баранина |
poultry | мясо птицы |
chicken | курица |
duck | утка |
quail | перепел |
Мясные продукты, прошедшие обработку, называются:
ground meat | фарш |
sausages | колбасные изделия |
meat loaf | мясной рулет |
Причем под называнием sausage вы встретите и полуфабрикаты, и готовые к употреблению колбасы, сосиски, сардельки.
Meat loaf можно приготовить самому из фарша, либо купить готовый в консервной банке.
Как называются некоторые рыбные продукты на английском языке, мы говорили в первой статье об английской национальной кухне. А теперь назовем молочные продукты питания на английском языке:
cheese | сыр |
cottage cheese | творог |
skim cheese | обезжиренный творог |
sour cream | сметана |
yogurt | йогурт |
Продукты, содержащие растительные белки
beans | бобовые |
green peas | горошек |
lentil | чечевица |
garbanzo bean | нут |
Carbohydrates
Энергию для жизнедеятельности наш организм получает с углеводами. Говорят, что если белки – это кирпичики, из которых строятся ткани, то углеводы – строители, которые их укладывают.
Разновидностей углеводов чрезвычайно много – все виды сахаров, крахмал, клетчатка. Они содержатся в следующих продуктах:
кондитерские изделия |
Названия животных на английском языке
Животные на английском языке с переводом. Домашние и дикие, экзотические и сельскохозяйственные, птицы и насекомые. Узнайте больше о животных!
Животные и птицы – это «братья наши меньшие», как мы их ласково называем. Они населяют нашу планету даже там, где человек не смог бы существовать. Они окружают нас каждый день и всюду, где бы мы ни были.
Некоторых мы держим дома как питомцев, других выращиваем на фермах, а остальных изучаем в дикой природе. Давайте же узнаем немного интересного о животных на английском языке.
Домашние животные
cat | кошка | kitten | котенок |
dog | собака | puppy | щенок |
ferret | хорек | guinea pig | морская свинка |
hamster | хомяк | rat | крыса |
canary | канарейка | parrot | попугай |
goldfish | золотая рыбка | turtle | черепаха |
Сельскохозяйственные животные на английском языке
В большинстве случае для самцов, самок и детенышей используются разные наименования.
Generic name (Общее) | Male (Самец) | Female (Самка) | Young (Детеныш) |
cow (корова) | bull (бык) | cow (корова) | calf (теленок) |
horse (лошадь) | stallion (жеребец) | mare (кобыла) | foal (жеребенок) |
pig (свинья) | boar (боров) | sow (свиноматка) | piglet (поросенок) |
sheep* (овца) | ram (баран) | sheep (овца) | lamb (ягненок) |
goat (коза) | billy-goat (козел) | nanny-goat (коза) | kid (козленок) |
chicken (курица) | cockerel (петушок до 1,5 лет), cock (BrE петух), rooster (AmE петух) | hen (курица) | chick (цыпленок) |
duck (утка) | drake (селезень) | duck (утка) | duckling (утенок) |
goose* (гусь) | gander (гусак) | goose (гусыня) | gosling (гусенок) |
*Множественное число sheep – sheep; goose – geese.
Экзотические животные и птицы на английском языке
camel | верблюд | elephant | слон |
leopard | леопард | cheetah | гепард |
giraffe | жираф | kangaroo | кенгуру |
lion | лев | tiger | тигр |
ostrich | страус | peacock | павлин |
panther | пантера | monkey | обезьяна |
Лесные животные на английском языке
badger | барсук | bat | летучая мышь |
bear | медведь | deer* | олень |
fox | лисица | hare | заяц |
hedgehog | еж | mole | крот |
mouse* | мышь | rabbit | кролик |
rat | крыса | squirrel | белка |
wolf | волк | weasel | ласка |
*Множественное число deer – deer; mouse – mice.
Птицы
crow | ворона | dove/pigeon | голубь |
hawk | ястреб | heron | цапля |
lark | жаворонок | owl | сова |
pheasant | фазан | rook | грач |
sparrow | воробей | starling | скворец |
swallow | ласточка | swan | лебедь |
Насекомые на английско языке
bee | пчела | butterfly | бабочка |
dragonfly | стрекоза | fly | муха |
moth | мотылек | spider | паук |
ant | муравей |
Прослушайте произношение названий домашних и диких зверей и птиц на английском языке:
Как квакают английские лягушки?.
А вот как, по мнению англичан, звучат «мяу», «гав», «хрю» и «кукареку»:
Теперь вы сможете рассказывать о животных на английском, которые живут у вас дома, неподалеку или встречаются в ваших краях.
Сделайте альбом с фотографиями своих питомцев или любимых животных. Затем подпишите все снимки на английском. Увидите, это поможет вам запомнить названия братьев наших меньших навсегда!
Все цвета радуги в английском
Все вкусные фрукты и ягоды на английском
Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно
Другие статьи по темам
Животные по-английски
Проведение детского праздника на английском языке
Детские праздники » Детский праздник на английском языке
«Белка» не стоит на месте, мы все время развиваемся и идем вперед. Вот и сейчас мы придумали уникальную услугу, которая придется по душе многим нашим клиентам.
Теперь вы можете заказать у нас любой детский праздник на английском языке.
Кому это может быть интересно?
Кому угодно. Сейчас дети с самого раннего детства начинают изучать английский язык, а в языке один из самых важных моментов – удовольствие от учебы. Поэтому можно вынести процесс обучения за пределы книжек и просто веселиться на английском! Мы составим индивидуальный сценарий праздника, сообразуясь с уровнем владения языком ваших маленьких гостей. Это очень полезный и веселый опыт полного погружения в язык с помощью праздника.
Также, если на вашем празднике будут присутствовать иностранные гости, мы с удовольствием развлечем и развеселим их на английском. Все зарубежные друзья уедут домой с самыми лучшими воспоминаниями о русских актерах-аниматорах!
Если ваш ребенок обучается в садике или школе с углубленным изучением английского языка, то мы готовы провести для именинника и всех его друзей любой тематический праздник.
Варианты праздников на английском языке
Мы можем провести любой праздник, будь то День рождения или тематическая вечеринка. Вот некоторые варианты тематических праздников.
Стоимость праздника на английском языке
Стоимость вечеринки рассчитывается индивидуально и зависит от продолжительности, уникальности сценария, уровня владения английским гостей и количества артистов. Позвоните нам, и мы сделаем для вас лучший праздник на английском языке!
Вы можете заказать к программе Детский праздник на английском языке следующие дополнительные услуги:
Ошибки и ляпы на сайте Российской академии наук в результате машинного перевода названий институтов РАН на английский язык
Оригинал этого материала
«Московский Комсомолец», 23.09.2010, Животы надорвали от РАН
Наталья Веденеева
«Институт белки» (Squirrel Institute) — Институт белка РАН |
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии. Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”. Несмотря на то, что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году. Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея Никулина: — Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”. Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:
A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.
Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.
Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).
Оригинал этого материала
Газета.Ру, 22.09.2010, Раненые белки
Николай Подорванюк
[] Не секрет, что Российская академия наук переживает нелучшие времена. За последний год высшая научная организация Российской Федерации прошла через неприятную историю с Петриком, которую, похоже, все-таки можно считать законченной. Затем на общем собрании РАН состоялось выступление Путина, где тот, сообщив о сокращении бюджета РАН, буквально предложил ученым равняться на Григория Перельмана, который сделал выдающуюся работу «без денег». Все это сопровождалось периодически всплывавшими в СМИ высказываниями о необходимости ликвидации РАН, так как «российская научная система вся прогнила».
К тому же масла в огонь, иной раз неожиданно для себя, подливает и сама академия.
Например, президент РАН Юрий Осипов в интервью автору этих строк высказал достаточно спорное мнение о необходимости для российских ученых изучения английского языка, которое теперь является лишним аргументом сторонников ликвидации РАН: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»
Теперь же, словно в подтверждение этих слов, выяснилось, что англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. [] Откуда взялась эта «техническая ошибка», достоверно неизвестно. Скорее всего, кто-то из исполнителей заказа по созданию англоязычной версии сайта академии просто поленился (или не захотел тратить свое время в условиях низкого финансирования) и, ускорив процесс, прогнал названия институтов через электронный переводчик. Возможно, разгадка кроется в некоем американском издании про РАН или же в распоряжении президиума РАН «О совершенствовании работ по развитию и актуализации интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru». Как бы то ни было, этой историей из фундамента РАН вынут еще один кирпичик, сдерживающий, увы, рушащееся здание академии.
Еще несколько «кирпичей» вынуло международное научное сообщество. Можно считать, что его позиция выражена в редакционных статьях журнала Nature, посвященных науке в России, где говорится об «инертных академических силах» и о том, что члены РАН «более заинтересованы в увеличении своих зарплат, нежели в создании в России лабораторий для высококлассных научных исследований». []
Оригинал этого материала
Полит.Ру, 20.09.2010 18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д. Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds). Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.
«Может быть, сайт РАН взломан?», — спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», — предполагали другие.
Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета (.pdf, 5,4 Мб).
Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».
«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров»
, — заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).
[homo_ineruditus, 19.09.2010, «Новые приключения раненой белки»: UPD. В СМИ появились бодрые и оптимистические сообщения о том, что все ляпы на той самой странице РАН исправлены. Как бы не так Белку, правда, «репрессировали» (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча «of them.
» и «wounds» по-прежнему остается, не говоря уж о «slavianovedenii», «vostokovedenii» и вообще даже и не транслитерированных (ну да, ведь автоматический переводчик может далеко не все) названиях.
Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.
В понедельник, кажется, все вычистили (в том числе и другие страницы, где содержались те же самые ляпы). Могут же, когда очень нужно Подозреваю, что теперь англоязычные страницы сайта РАН будут отслеживаться на порядок внимательнее, чем русскоязычные ))) — Врезка К.ру]
Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:
* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
* Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki
* Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
* Institute of slavyanovedeniya
* Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya
* Institute of vostokovedeniya
Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только с иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы».
Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.