Письмовник
Как писать немецкие имена и названия
Иностранные имена и названия
Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский язык
ш (в словах иноязычного происхождения)
Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже)
Horneck — Хорнек
Для букв ä, ö, ü существуют альтернативные написания ae, oe, ue.
Буквосочетания ei, eu раньше обычно передавались через ей (в начале слова – эй). Этим объясняются такие традиционные написания, как Веймар (не Ваймар), Кейтель (не Кайтель), Эйнштейн (не Айнштайн), «Егермейстер» (не «Егермайстер»), также Лейбниц, Лейпциг, Рейн, Цейс и др.; Фейербах (не Фойербах), Фейхтвангер (не Фойхтвангенр), Фрейд (не Фройд), Эйлер (не Ойлер) и др.
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Также необходимо обратить внимание на следующие традиционные написания:
Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.
Немецкий язык
Немецкие личные имена
Достигший совершеннолетия ребенок может выбрать себе одно из данных ему при рождении, а может оставить себе их все. Сами они могут быть, как и в русском языке, полными или сокращенными (краткими), например:
однако краткое в современном языке все чаще встречается как полное, которое дается новорожденному. Примерами могут служить „Anja“, „Willy“ и другие.
Древние немецкие и-а появились в 7 веке до нашей эры. Чаще всего они состояли из двух компонентов и должны были оказывать на своего носителя магическое воздействие, поскольку имели совершенно конкретные значения, предопределявшие судьбу своего носителя. Так же появилось много заимствований из греческого, латинского и европейских языков. Примерами могут служить „Katharina“ (греческое), „Birgit“ (французское), „Viktor“ (латинское) и многие другие. Некоторые пришли в язык из мифологии – „Brunhilde“, „Siegfried“.
Фамилии в Германии развивались из различных прозвищ и сформировались где-то к двенадцатому столетию. Они могли указывать на происхождение человека, какие-то его особенные заслуги или достойный внимания характеристики. За феодалами закреплялись родовые ф-и, к которым относились с особым уважением, простолюдинов в средние века чаще называли просто по имени. К началу двадцатого столетия практически все немцы заимели ф-и, и различия между благородным сословием и простым людом в этом смысле практически сошли на нет. Во многих современных немецких ф-ях просматриваются их прежние значения, связанные с определенным родом деятельности или примечательными характеристиками их древнего носителя, например: Zimmermann – плотник, Fischer – рыбак, Hase – заяц, Stumpf – тупой и другие.
Современные родители могут назвать своего ребенка практически как угодно, однако некоторые принципы все же должны соблюдаться. Имя человека не может заключать в себе непристойное или безнравственное значение, поскольку это может унижать достоинство его носителя. Оно обязательно должно соответствовать полу ребенка. Ребенка не могут назвать словом, относящимся к религиозным табу или повторяющим названия географических имен и компаний.
Мужские немецкие и. | Женские немецкие и. | ||
Adolf | Адольф | ||
Albert | Альберт | Astrid | Астрид |
Alfred | Альфред | Beate | Беата |
Arnold | Арнольд | Brunhilde | Бурнхильда |
Erich | Эрих | Berta | Берта |
Heinz, Heinrich | Хайнц, Генрих, Хайнрих | Emma | Эмма |
Helmut | Хельмут | Frida | Фрида |
Johann, Johannes, Hans | Йоханн, Йоханнес, Ханс, Ганс, Иоанн | Greta | Грета |
Karl | Карл | Helga | Хельга |
Ludwig | Людвиг | Hilde | Хильда |
Lothar | Лотар | Irma | Ирма |
Otto | Отто | Ida | Ида |
Richard | Рихард | Klotilde | Клотильда |
Rudolf | Рудольф | Martha | Марта |
Ulrich | Ульрих | Mathilda | Матильда |
Walter | Вальтер | Rosa | Роза |
Wolfgang | Вольфганг | Selda | Сельда |
Winfried | Винфрид | Selma | Сельма |
Обычно в состав фамилий входит одно слово. Составными являются исторические графские, включающие в себя частичку «фон», указывающую на благородное происхождение человека, которая изначально указывала на место происхождения определенной семьи, причем территория находилась во владении такого рода. Однако фамилия могла и не иметь привязки к определенной территории, а просто указывать на принадлежность к дворянству, например: Otto von Habsburg – (эрцгерцог) Отто фон Габсбург.
Наиболее распространенные немецкие фамилии и их значения
Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
---|---|
DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 | Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Duden | Анлийский язык |
---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | w,v | w | v |
г | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
з | z | z | z | z,s | s | z |
и | i | i | i | i,ie | i | i |
й | j | j | i | j | j | y |
к | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s,ss | s |
т | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u |
ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
ы | y | y | y | y | y | y |
ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
---|---|
a | а |
aa | а |
ai | ай |
b | б |
c | к,ц |
ch | х,ш |
chh | хг |
chs | кс |
ck | к,кк |
d | д |
e | е,э |
ee | е |
ei | ай,ей,эй |
eu | ой,ей,эй |
f | ф |
g | г |
gk | г |
h | х,г, |
i | и |
ie | и,ие |
j | й |
ja | я,ья |
je | е,ье |
jo | йо,ьо |
ju | ю,ью |
jä | е,ье |
jü | ю,ью |
k | к |
l | л,ль |
ll | лл,ль,лль |
m | м |
n | н |
nn | н |
o | о |
oo | о |
p | п |
ph | ф |
qu | кв |
r | р |
s | с,з |
sch | ш |
sp | шп,сп |
ss | сс |
st | шт,ст |
t | т |
tion | цион |
ts | тц,ц |
tsch | ч |
u | у |
v | ф,в |
w | в |
x | кс |
y | и |
z | ц |
zsch | ч |
ß | с |
ä | э,е |
ö | э,ё |
ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
§ Полезные ссылки
§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:
Комментарии посетителей:
Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):
Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V
Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch
Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита
Немецкая буква или буквосочетание
нет буквенного соответствия
нет буквенного соответствия
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.
Мужские и женские немецкие имена и фамилии
Немецкий язык многим кажется чересчур грубым, но даже сочетание нескольких согласных подряд и зачастую трудное произношение не делают немецкие имена и фамилии менее красивыми, мелодичными. Наряду с исконно германскими именами (большинство которых не используется в настоящее время) распространены имена с греческими, французскими, латинскими корнями. Многие немецкие имена и фамилии (видоизменённые) встречаются и в России.
Происхождение и регулирование немецких фамилий
Первые фамилии появились в Германии в XII веке – до этого периода жители традиционно носили только имя. Их внедрение в повседневную жизнь происходило постепенно (примерно на сто лет позже, чем во Франции). В 1312 году бесфамильными оставались 66% горожан, в 1351 году – около 34%, а к концу XIV века бесфамильными осталась только 1/3, тогда как во французском городе Страсбурге уже к концу XII века фамилии носили все горожане.
Несколько столетий фамилии использовались только для дворян и феодалов (при обращении к ним часто добавлялась приставка Der или Von, указывающая на высокое положение), после – для жителей городов. К крестьянам вплоть до XIX века, когда границы между слоями общества оказались окончательно размыты, по-прежнему обращались по имени, иногда используя приставку в виде закреплённой клички, прозвища.
Только в 1875 году фамилии стали официально регистрировать. На немецком языке фамилия звучит как Familienname (Фамильенаме).
Традиционные немецкие фамилии происходили от:
Отличить немецкие фамилии можно даже беглым взглядом. Их отличает активное использование букв «W», «F», «Sch» (например, Schultz, Walter, Fuchs), а суффиксов «Er» (Muller, Bauer), также «Son» (переводится как «сын»), «Mann» («человек») – например, Peterson, Hoffmann, Hartmann. Большинство немецких фамилий состоит из одного слова. Кроме того, в них редко встречается буква «О».
Законы и традиции имянаречения
Первые данные о немецких именах датируются VII-IV веками до нашей эры. Имя давалось ребёнку для защиты, облегчения его пути – считалось, что имя способно влиять на человека магически, в зависимости от его значения.
Традиционно немецким детям давали два имени: первое – «званое» имя, которое родители придумали самостоятельно, второе – имя крёстного отца или крёстной матери (в зависимости от пола новорожденного). Данные имена пишутся без запятой и существуют отдельно – допускается использование гражданином любого из своих имён. Полная форма встречается только в официальных документах – свидетельстве о рождении и смерти, свидетельстве о браке, паспорте. В Германии, как и в других европейских странах, нередко встречаются двойные имена (например, Anna-Luisa (Анна-Луиза) – «с божьей помощью», «благословенная»).
В Германии правила имянаречения не закреплены на законодательном уровне. Однако, существует прецедентное право и ряд традиций, по которым родителям запрещается давать ребёнку определённые имена:
Есть ограничение и по количеству имён: ребёнку может даваться не менее одного и не более пяти личных имён. В 2004 году Конституционный суд Германии официально закрепил право ЗАГСов отказывать в регистрации новорожденных, чьё имя не соответствует данному критерию. Также родители могут дать ребёнку не более двух двойных имён.
По достижении 18 лет гражданин имеет право сменить имя по личному желанию. Данное право также есть у подростков (при наличии письменного согласия от родителей). Поводом для смены имени могут послужить насмешки и оскорбления со стороны сверстников, а также слишком длинная и сложная форма имени.
Русские имена с немецкими корнями
История Германии и России постоянно пересекалась: издревле между государствами налаживались торговые отношения и заключались династические браки, немецкое происхождение имеет принцесса София Фредерика, вошедшая в историю России как Екатерина Великая, а также регулярные военные столкновения двух стран (в том числе Первая Мировая и Великая Отечественная войны). В результате переплетения культур в Россию в том числе пришли имена с немецкими корнями:
Популярные в Германии имена на сегодняшний день
В Германии не существует официальной статистики популярных имён, но данным вопросом занимается сразу несколько организаций, в том числе Общества немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache – GfdS), которое ежегодно составляет рейтинг самых распространённых имён.
Немецкие имена для мальчиков
Согласно последним данным, в современной Германии за первенство постоянно «борются» следующие имена для мальчиков: Maximilian (Максимилиан) – «наибольший», «преобладающий», Alexander (Александр) – «защитник», «оберегающий», Lucas (Лукас) – «светлый», «светящийся». В список самых популярных современных имён также попадают:
Список популярных в Германии имён для мальчиков по алфавиту
Немецкие имена для девочек
Для девочек широко распространены имена Sophie (Софи) – «мудрость», Marie (Мари) – «возлюбленная бога», «решительная» Mia (Миа) – «непокорная», «упрямая», а также:
Список популярных в Германии имён для девочек по алфавиту
Как менялись немецкие имена и фамилии
Официальной статистики имён в Германии не ведётся, информацию можно узнать только по рейтингам и опросам. До XIX после получения ребёнком имени было принято давать объявление в газету – это позволяло оповестить о появлении новорожденного всех соседей и знакомых. Традиционно при рождении ребёнка немцы выставляли перед домом фигурку аиста или развешивали на улице детские вещи – как символ появления нового человека.
В процессе ассимиляции и переселения народов немецкие имена значительно изменились (все они адаптировались под немецкие произношение):
Немецкие фамилии менялись не так активно — в основном потому, что они отражали причастность человека к конкретному роду (чем древнее и знатнее был род, тем выше было его положение в обществе). Однако, в разные периоды немецкие фамилии претерпевали ряд изменений. Например, до XV века, ученые и исследователи нередко использовали латинизированные формы своих фамилий для подписи писем и документов. Например, фамилия Schwartz (Шварц) — «чёрный», с добавлением латинского окончания модернизировалась в Schwarzbergius (Шварцбергиус). Греческие и латинские фамилии также использовались в качестве псевдонима.
В Германии в свою очередь стали распространены сокращённые формы российских имён (не все из них являются традиционно русскими, но пришли в Германию именно из России). Например, Коля, Саша, Поля, Маша. Немцев они привлекли своей лаконичностью и «милым» звучанием.
Ещё во времена правления Петра Первого на территории современной России образовывались немецкие колонии. Их родовые фамилии также «перекочевали» в Россию и используются по сей день, например:
Многие ошибочно принимают данные фамилии за еврейские. Среди переселенцев из Германии большую часть составляли именно евреи, носящие исконно немецкие фамилии.
Некоторые современные фамилии можно встретить как в России, так и в Германии, причём с аналогичным звучанием. Например, есть российский футболист Констатин Бесков и немецкий теолог Ганс-Иоахим Бесков, а также российский хоккеист Виктор Козлов и немецкий хоккеист Патрик Козлов.
Последние несколько лет в Германии наблюдается тенденция давать новорожденным старинные имена – тем самым родители стараются закрепить связь ребёнка с культурой и историей страны. При этом никого в Германии не удивить именами вроде Angelina (Анжелина) или Justin (Джастин), навеянными поп-культурой.
Популярные немецкие фамилии
Длительное «господство» германских народов привело к тому, что многие немецкие фамилии широко распространены по всему миру. Вот несколько фамилий, популярных в Германии до сих пор:
Современные немецкие фамилии также имеют привязку к определённому региону. Например, фамилии с известным типично-немецким сочетанием «Sch» (Ш) встречаются преимущественно в центральной части страны. На территории Восточной Германии распространены варианты фамилий, начинающихся с буквы F (Ф).
Старинные немецкие имена (Altdeutsche Namen)
Как и во всём мире немцы в последние годы часто называют детей именами, уходящими корнями в прошлое, так, как называли бабушек и дедушек. Не все старые немецкие имена имеют древнегерманское прошлое, но сейчас они уже так прижились, что большинство немцев принимают их за своих.
Старинные немецкие имена для девочек со значением
Старинные немецкие имена для мальчиков со значением
Видео о немецких именах и фамилиях
Автор статьи — опытный самостоятельный путешественник, предпочитающий всем остальным странам Северную Европу, Скандинавию.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишутся немецкие имена, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишутся немецкие имена", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.