Главная » Правописание слов » Как пишутся немецкие письма

Слово Как пишутся немецкие письма - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Письмо на немецком языке

Время чтения: 9 мин

Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать личное письмо на немецком языке, применительно к разным жизненным ситуациям.

Личное письмо (бытовое)

Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.

Структура письма

В личном письме важны следующие составляющие:

О чем писать

С чего начать

Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.

Фразы приветствия для официальных писем:

Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем:

Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)

Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin

Фраза для прощания для официальных писем:

Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем:

Mit herzlichen Grüßen

Dein / Deine … (Vorname)

Ganz liebe Grüße (= GLG)

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Пример письма

Moskau, den 9. April

vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.

Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.

Перевод

большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.

Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.

Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! Попробуйте наши Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих! Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, как две чашки кофе, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Запишитесь прямо сейчас!

Письмо-поздравление

Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребенка или другие торжества.

Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнерство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.

Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.

Письмо более ненавязчиво. Оно передает сердечный привет, но все же создает дистанцию и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.

Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.

6 советов по написанию письма-поздравления

Пример письма-поздравления с днем рождения

es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.

Перевод

нет ничего лучше, чем твой День рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днем.

Пожелания на немецком

Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.

Ко дню рождения:

Больше поздравлений с днем рождения на немецком языке вы найдете в нашей отдельной статье по теме.

К Новому году и Рождеству

К свадьбе

К крещению и рождению ребенка

К сдаче экзаменов

Письмо-соболезнование

Личным письмом соболезнования вы можете выразить свое сопереживание. Для потерявших близкого человека утешительно знать, что они не одиноки в своем горе.

Что такое письмо-соболезнование?

Советы по написанию письма-соболезнования

Структура письма

Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.

1. Обращение

2. Введение

Чтобы начать письмо соболезнования, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:

Соболезнования друзьям и близким родственникам:

Более формальные соболезнования:

4. Несколько слов об умершем

После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?

5. Личное обращение (опционно)

Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.

6. Предложение поддержки

Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.

7. Прощание

С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.

Пример письма-соболезнования

Sehr geehrte Frau Arend,

die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.

Mit tiefem Mitgefühl,

Перевод

известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжелое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьей в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.

Источник

Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Alles Liebe — с любовью

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Bis bald — до скорого

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Источник

Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы они у Вас не возникали, давайте подробно ознакомимся со структурой письменной части и её заданиями.

Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На её выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое задание соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо. Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.

В первом задании по письму экзамена В1 Вам представлена конкретная ситуация, исходя из которой нужно:

Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:

(пример задания “письмо” экзамена В1 по немецкому языку)

По условию, неделю назад Вы праздновали свой День рождения, на который Ваша подруга не смогла прийти из-за болезни.

☞ Ваша задача: в этом задании по письму экзамена В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться.

Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо:

1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.

2.Не забывайте про обращение и прощание.

3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, содержащийся в опорных пунктах.

Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты». Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу с наиболее популярными клише:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Sehr geehrte Damen und Herren Lieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau… Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr… Mein Lieber…/ Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr. … Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin
Hallo!
Официальная переписка
Неофициальная переписка
Mit freundlichen Grüßen Mit herzlichen Grüßen
Liebe Grüße
Dein/ Deine…
Bis bald
Alles Gute/ Alles Liebe
Viele Grüße
Liebe Grüße aus….

Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут.

Вот такой пример письма В1 получился у нас:

Пример задания письма В1:

Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», а затем, в онлайн-книге отзывов прочитали мнение одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться или не согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы.

Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать своё мнение:

Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema „Persönliche Kontakte und Internet“ gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Internet persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ich stimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen. Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerk e besuchen. So, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.

Третье задание экзамена по немецкому В1 – это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ.

В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки:

Источник

Как написать письмо на немецком языке

Можем поспорить, что ты читаешь эту статью, чтобы научиться писать письма и email-сообщения на немецком языке. Ты в правильном месте, независимо от того надо ли тебе написать официальное письмо в Бундесамт (Bundesamt) или сообщение другу – у команды Tandem есть пример на любой случай.

Любому языковому приключению не помешают полезные инструменты и ресурсы. Приложение Tandem идеально подходит для тех, кто изучает иностранные языки. Мы связываем носителей разных языков по всему миру для обмена знаниями.

Письменную коммуникацию на немецком языке нельзя назвать простой, поскольку в этом языке есть четкие различия между официальной и неформальной речью и множество сопутствующих нюансов.

Sie или du (Вы или ты)

До того, как начать писать (или печатать), тебе нужно понять, кем является адресат письма и в каких вы отношениях – формальных или неформальных, официальных или дружеских. Это определяет как обращение Sie (формальное «Вы») или du (неформальное «ты»), так и форму глагола.

Важно помнить, что вежливое Sie всегда пишется с заглавной буквы S, точно также как и Ihr(e), и Ihnen. Sie является нормой для рабочих писем и делового общения на немецком в целом.

Имя или фамилия

Следующий шаг – выбрать обращение по имени или же по фамилии и статусу. В целом система похожа на выбор между вы и ты, на всякий случай лучше придерживаться более формального стиля общения. Лучше прозвучать слишком вежливо и официально, чем неформально и неуместно обратиться к кому-то важному!

НАЧАЛО СООБЩЕНИЯ / ПИСЬМА

Наши рекомендации подходят и для бумажных писем. Немцы до сих пор часто полагаются на старую добрую Deutsche Post для деловой корреспонденции.

Формальное начало

__Sehr geehrter Herr… / Уважаемый господин… __

Это формальное начало сообщение подходит для случаев, когда ты знаешь имя адресата. После “Herr” тебе нужно добавить имя, к примеру, “Sehr geehrter Herr Alexander”.

Sehr geehrte Frau… / Уважаемая госпожа…

Аналогично предыдущему примеру, это официальное обращение к женщине, имя которой ты знаешь. После “Frau” тебе нужно дописать имя.

Sehr geehrte Damen und Herren / Уважаемые дамы и господа

Это обращение используется в случае, если адресат неопределен. К примеру, письмо может быть адресовано компании людей. “Sehr geehrte” можно также перевести как «Дорогие», но в русском языке привычнее использовать фразу «Уважаемые» или «Многоуважаемые».

Неформальное начало

Hallo… / Привет…

Самый простой и универсальный вариант, подходящий для обращения как к женщинам, так и к мужчинам. Идеально для неофициального сообщения или письма.

Liebe… / Дорогая…

Это одно из самых распространенных обращений в немецких письмах и сообщениях, эквивалент «Дорогая» на русском языке и «Dear» на английском языке. Используется по отношению к друзьям или родственникам женского пола.

Lieber… / Дорогой…

Аналогично примеру выше, только этот вариант используется в общении с друзьями или родственниками мужского пола.

Одна из самых распространенных ошибок – начинать первый параграф письма с заглавной буквы (по аналогии с русским и английским языками). В немецком же само «тело» письма должно начинаться со строчной буквы. Вторая часто встречающаяся ошибка – неправильное окончание прилагательного.

ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА / СООБЩЕНИЯ

До подписи и прощания нужно как-то суммировать всё сказанное одним предложением или показать свои намерения и ожидания от ответного письма.

Ich bedanke mich bei Ihnen im Voraus

Заранее вас благодарю.

Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören

Надеюсь на ваш скорый ответ.

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung

Я всегда к вашим услугам, если понадобится дополнительная информация.

Формальное окончание

Mit freundlichen Grüßen / С дружеским приветом

Это одна из самых популярных и широко распространенных подписей для формальных писем. Иногда её сокращают до “mfg”, если позволяет формат общения. Смысловой перевод этой фразы сводится к «С наилучшими пожеланиями».

Mit herzlichen Grüßen / С сердечным приветом

Этот вариант похож на предыдущий и часто используется в качестве альтернативы и для разнообразия.

Mit besten Grüßen / С наилучшими пожеланиями

Эту фразу также можно перевести как «Всего хорошего» или “Best regards” на английском языке.

Ihr(e) / Ваш(а)

Ihre (ваша) используется, если автор письма – женского пола, а Ihr – мужского.

Неформальное окончание

Viele Grüße или Liebe Grüße / Всего хорошего / С уважением

Это 2 наиболее распространенных и естественно звучащих варианта. В email-сообщениях часто используются сокращения “VG” и “LG”.

Gruß / До встречи / Пока

Это слово является эквивалентом “regards” на английском языке, и любого короткого неформального прощания на русском языке.

Mach’s gut! / Береги себя!

Английским эквивалентом было бы “take care!” или “take it easy!”, немецкий вариант чаще всего используется в электронных сообщениях. Вольным переводом на русский язык можно считать «Удачи».

Dein(e) / Твой, твоя

Это аналог формального завершения «Ваш/Ваша», только в этом случае мы употребляем Dein (твой) и Deine (твоя).

Надеемся, что наша статья поможет тебе составить письмо на немецком языке и приятно удивить немецкоговорящих друзей или коллег. ?

Изучаешь французский? Пару месяцев назад мы написали полезный гайд по сообщениям на французском!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишутся немецкие письма, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишутся немецкие письма", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишутся немецкие письма:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *