тюмень
1 тюмень
2 Тюмень
3 Тюмень
4 Тюмень
5 Тюмень
6 Тюмень
7 Тюмень
8 Тюмень
9 тюмень
См. также в других словарях:
Тюмень — Тюмень … Словник лемківскої говірки
Тюмень — город, ц. Тюменской обл. Основан в 1586 г. на месте татар, селения Чингй Typd ( город Чингиса ), возникшего в XIV в. Название Тюмень русск. заимствовали из местной топонимии: еще задолго до основания города они знали о татар, царстве Тюмень.… … Географическая энциклопедия
Тюмень — Тюмень. Краеведческий музей. ТЮМЕНЬ, город, центр Тюменской области, в России. 496 тыс. жителей. Порт на реке Тура; железнодорожный узел; аэропорт. Машиностроение (суда, приборы, станки, моторы, медицинское оборудование и инструменты и др.) и… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ТЮМЕНЬ — город в Российской Федерации, Центр Тюменской обл., порт на р. Тура. Железнодорожный узел. 493 тыс. жителей (1993). Машиностроение и металлообработка (заводы: судостроительный, машиностроительный, приборостроительный, станкостроительный, Нефтемаш … Большой Энциклопедический словарь
ТЮМЕНЬ — Десять тысяч; бесчисленное множество, тьма тьмущая. Десятитысячное войско. Давалось с пожеланием ребенку долгой жизни. Сохранилось в фамилии Тюменев. Название города в Западной Сибири. Антрополексема. Татарские, тюркские, мусульманские мужские… … Словарь личных имен
ТЮМЕНЬ — ·стар. тютюн, табак. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
тюмень — сущ., кол во синонимов: 5 • город (2765) • порт (361) • провинциал (13) • … Словарь синонимов
Тюмень — у. гор. Тобольской губ., на обоих берегах р. Туры, привпадении в нее р. Тюменки. Постройки города скучены, улицы нешироки, вбольшинстве не замощены и потому, при вязкости грунта, весной, осеньюили в дождливое лето чрезвычайно грязны и притом… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
тюмень — ТЮМЕНЬ, и, ж. Провинциал; недалекий, некультурный человек. назв. города … Словарь русского арго
Тюмень — У этого термина существуют и другие значения, см. Тюмень (значения). Город Тюмень Флаг Герб … Википедия
Как на английском пишется Тюмень?
Тюмень на английском языке как пишется?
Как по-английски пишется Тюмень?
Как написать Тюмень транслитом?
Как будет Тюмень на английском языке?
Название города на английском языке пишется следующим образом: Tyumen.
Можно добавить также знак смягчения в конце, так как в английском языке его нет:
Tyumen’.
Встречается также такой вариант написания: Tiumen.
Чтобы перевести название города Тюмень на английски язык, следует воспользоваться правилами транслитерации и проблема в том, что в настоящее время можно найти несколько таких таблиц, поэтому возможны несколько вариантов написания названия городов. Сейчас можно встретить следующие варианты написания этого города:
TIUMEN вот такой вариант можно встретить при подачи документов через ФМС.
TYUMEN, вот еще один вариант, часто встречающийся вариант, который используется в соответствие с ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000).
TIUMEN вот такой вариант встречается при международной переписки с другими странами.
Кристи, только английскими буквами:
Женское русское имя Ирина, которое имеет греческое происхождение, была такая древнегреческая мифологическая богиня и её звали Эйрены, от неё и пошло данное имя, но при этом данное имя было широко распространено на Руси. Так же в качестве этого имени использовались имена: Ерина, Ярина, Иринья, Арина.
Данное красивое имя можно писать по английски следующим образом: Irene, Irina.
Если говорить о ласкательно уменьшительной форме данного имени Ира, то его пишут вот так: Ira.
Обычно в документах используют вариант написания имени Ирина как Irene.
Конечно есть и много. И Вашингтон. и Лондон, И Париж, и Энштейн и многие другие имена и географические названия.
Причина чаще всего в буквальном прочтении английских или других иностранных слов по аналогии с русским произношением или названием буквы. Пример с Техасом очень показателен. Английская буква Х прочитана, как русское Х.
Отсюда и Ульям Шекспир и Вильям Шекспир.
А проблемы с несуществующем в русском языке звуком h?
Да надо мной дети смеялись, когда я сказала Гарри Потер! Точнее, сразу и не поняли, о ком это я говорю.
А с Эйнштейном другая комедия у меня была.
Верно ведь читать Einstein как Ainstain то есть Айнштайн.
Я было дело не поняла что популярный в начале 90-х годов текстовый редактор Айнштайн имеет нечто общее с Альбертом Эйнштейном. А потом улицу Эйнштейна искала и никто не мог понять, чего мне надо.
Кстати, и в других языках такие трансформации наблюдаются.
Тема Тюмень на английском языке: достопримечательности, рассказ о городе
Предлагаем Вам прогуляться по Тюмени, нефтегазовой столице нашей страны, и познакомиться с её достопримечательностями.
Перед экскурсией повторите следующие слова:
sights [сайтс] — достопримечательности,
bridge [бридж] — мост,
river [ривэ] – река,
church [чёч] – церковь,
monument [моньюмент] – памятник,
public garden [паблик гадэн] – сквер,
museum [мьюзиэм] – музей.
Тюмень — первый русский город Сибири.
Tyumen is the first Russian city in Siberia.
Исключением из этого правила являются слова :
первый — the first [фёст],
второй –the second [сэконд],
и третий – the third[сёд].
Первая достопримечательность – пешеходный мост или мост влюбленных.
The first sight is the footbridge or bridge of love.
Это мост через реку Тура.
This bridge is over the Tura river.
Вторая достопримечательность – церковь Михаила Архангела.
The second sight is St. Michael the Archangel’s Church.
Эта церковь является памятником архитектуры федерального значения.
This church is the national architectural monument.
Всего в Тюмени 14 памятников архитектуры и 3 памятника истории.
There are 14 architectural monuments and 3 historic monuments in Tyumen.
Третий пункт в нашей экскурсии — интересный сквер в самом центре города.
The third sight is the interesting public garden in the very center of the city.
Это сквер сибирских кошек.
It’s The Siberian Cats’ Public Garden.
How did the Siberian cats save the main museum of our country?
Как сибирские кошки спасли главный музей нашей страны?
По легенде, тюменцы отправили в Ленинград, переживший блокаду, целый вагон животных — 238 котов и кошек, чтобы спасти город от крыс. Всего из Сибири в Ленинград было отправлено около 5 тысяч питомцев. Так кошки из Сибири спасли один из главных музеев нашей страны — Эрмитаж.
Многие изучающие английский язык используют слово square, чтобы обозначить небольшой городской общественный парк, но это ошибочно. В английском языке square [сквэа] означает квадрат, прямоугольник. Если говорить о городской планировке, square обозначает часть города, имеющую квадратную или прямоугольную форму. Этот квадрат может быть застроенным – квартал или не застроенным — площадь.
He lives in the next square [хи ливз ин зэ некст сквэа] – он живет в соседнем квартале.
Red square [рэд сквэа] – красная площадь.
Русскому слову сквер в английском языке соответствует словосочетание public garden.
Последним пунктом нашей экскурсии становится посещение тюменских музеев.
The last step of our excursion is visiting of the museums of Tyumen.
Для того, чтобы составить представление о культуре и истории этого красивого северного города, советуем Вам посетить следующие музеи:
Fine Arts Museum – Музей изобразительных искусств
Archeology, Antropology and Ethnoghraphics Museum – Музей археологии.
Local Lore Museum – Краеведческий музей
The Kolokolnikovs’ Estate Museum Complex – Усадьба Колокольниковых.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.