Главная » Правописание слов » Как правильно написать sorry

Слово Как правильно написать sorry - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист

И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.

Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером

B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.

Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!

Источник

Excuse или sorry? – вот это вопрос!

Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?

Извинения на английском

Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sor­ry» и других менее распространенных выражений.

Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.

В чем разница между «excuse me» и «sorry»?

Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».

То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.

А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sor­ry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apol­o­gize», «par­don» и «for­give». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:

Данная картинка, наиболее точно отражает суть:

Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».

Другие случаи употребления

Слово «Sor­ry», также можно употребить и в других случаях:

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sor­ry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».

Как еще можно извиниться по-английски?

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«For­give me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, for­give me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.

«Par­don» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

«Par­don» как и «Sor­ry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Par­don, I didn’t under­stand – Простите, я не понял

«Apol­o­gize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!

Источник

Все таки Sorry или Excuse me? О том как правильно извиняться по- английски.

Чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих. Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр. Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Перейдем к делу. Как извиняться по-английски?

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!
1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?

Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup. — Прости, я разбила твою любимую чашку.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)

— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному:

Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space

I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.

I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.

I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.

I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.

I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.

I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.


4. Forgive me

Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!

Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late). А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».

В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.


5. Apologize

Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:

We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.

В обыденной речи, как правило, говорят проще:

We are so sorry about that. Нам так жаль.


6. Другие варианты извинений

Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагается следующее:

It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.
Don’t be angry. – Не сердитесь.
Don’t be offended. – Не обижайтесь.
Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!
Yourself to blame. – Сам ты виноват.


7. Как ответить на извинение

Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.

Never mind. – Ничего страшного.
That’s quite all right. – Да всё в порядке.
Don’t mention it. – Не обращайте внимания.
Forget it. – Забудьте об этом.
That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.
Think nothing of it. – Не думайте об этом.
It’s not important. – Это неважно.
Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.
It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!

Теперь осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.

Источник

Sorry, forgive me, apologize и другие варианты извинений

Так, представим: вы спешите на работу и бежите по тротуару, а тут внезапно перед вами появляется человек, которого вы нечаянно толкаете. Вроде бы и не хотели вы его задеть, но, в то же время, нарушили личное пространство (а к этому в англоязычных странах относятся очень серьезно!) В этом случае вы на бегу роняете « Sorry » и продолжаете бежать. Все формальности соблюдены, никто никому ничего не должен.

В глазах другого человека « I m sorry » звучит уже немного вежливее, нежели вариант, описанный в примере выше. А вот « I am really sorry » − это, скорее, не столько извинение, сколько оправдание. Наконец, крайняя степень сожаления − это « I am awfully sorry ». Наверное, извиняться в такой форме за то, что вы кого-то задели на улице, не совсем верно. Проступок должен быть равнозначен извинению.

А фраза « I beg your pardon » звучит как «Я умоляю вас о прощении». Это выражение также может быть уместно лишь в определенной ситуации, поскольку она чрезмерно изысканная для повседневной жизни. Вот если вы случайно задели английскую королеву на улице, тогда да, совсем другое дело.

Теперь, когда мы выяснили, как правильно извиняться, поговорим о том, как принимать извинения. Самый простой вариант – это, конечно же, « It s OK ». Также в ответ на извинение вы вполне можете сказать « Never mind », что будет означать «не берите в голову». И еще одно достаточно простое выражение − It doesnt matter .

Теперь вы не только можете выразить свое сожаление в соответствии с ситуацией, но и правильно отреагируете, если услышите извинение от кого-то другого.

Источник

Все таки Sorry или Excuse me? О том как правильно извиняться по- английски.

Чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих. Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр. Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Перейдем к делу. Как извиняться по-английски?

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!
1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?

Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup. — Прости, я разбила твою любимую чашку.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)

— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному:

Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space

I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.

I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.

I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.

I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.

I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.

I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.


4. Forgive me

Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!

Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late). А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».

В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.


5. Apologize

Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:

We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.

В обыденной речи, как правило, говорят проще:

We are so sorry about that. Нам так жаль.


6. Другие варианты извинений

Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагается следующее:

It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.
Don’t be angry. – Не сердитесь.
Don’t be offended. – Не обижайтесь.
Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!
Yourself to blame. – Сам ты виноват.


7. Как ответить на извинение

Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.

Never mind. – Ничего страшного.
That’s quite all right. – Да всё в порядке.
Don’t mention it. – Не обращайте внимания.
Forget it. – Забудьте об этом.
That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.
Think nothing of it. – Не думайте об этом.
It’s not important. – Это неважно.
Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.
It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!

Теперь осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать sorry, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать sorry", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно написать sorry:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *