Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова шинелишка (существительное):
Напомню, что операционная система, которая определяет всю работу вашего компьютера, называется Windows. С английского это слово переводится как окна.
Оказывается, латинское слово „герой“ на русский язык переводится как „сильнодействующий“.
Где же и когда географические имена переводились таким образом?
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
1. Перейти на другую должность, на работу в другое место, в число кого-л. Многие из уголовных ссыльных мечтали о том, чтобы перевестись в политические. Короленко, История моего современника. Внезапно, но твердо он решил перевестись в один из провинциальных университетов. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
2. Разг. Исчезнуть, уничтожиться. Ведь этак, пожалуй, весь пескарий род давно перевелся бы! Салтыков-Щедрин, Премудрый пескарь. В глухих таежных селах не перевелись сказители. Соколов-Микитов, Над синей тайгой. || Оказаться истраченным, израсходованным. [Николай Петрович] чувствовал, что без денег дело не пойдет, а деньги у него почти все перевелись. Тургенев, Отцы и дети.
3. Перейти с одного материала на другой (о рисунке, переводной картинке и т. п.); свестись.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ПЕРЕВЕСТИ’СЬ, еду́сь, едёшься, прош. елся́, ла́сь; е́дшийся; е́дшись и едя́сь, сов. (к переводиться). 1. Переместиться, перейти на другое место, на другую работу, должность. П. в провинцию. П. в другое учреждение. 2. Перестать водиться, исчезнуть, уничтожиться (разг.). У него деньги еще не перевелись. Пушной зверь не переведется в наших лесах. 3. Об изображении: перейти с одного материала на другой.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Вопрос № 308571 |
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: «Writing. Test paper» 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
надо ли заключать в кавычки наименование на иностранном языке
Ответ справочной службы русского языка
Обычно написанные латиницей названия в русском тексте в кавычки не заключаются. Но для точного ответа нужен контекст.
В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал ( на иностранном языке );
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?
Ответ справочной службы русского языка
Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.
Ответ справочной службы русского языка
здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте принято не выделять кавычками.
Ответ справочной службы русского языка
Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия музыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.
Ответ справочной службы русского языка
Ни в одном из справочников по правописанию нет рекомендаций по написанию наименований, оформленных латиницей, однако практика письма показывает, что в подавляющем большинстве случаев названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются.
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике. Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
Ответ справочной службы русского языка
Название на латинице не нужно заключать в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте обычно не заключаются в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия не заключают в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, названия, написанные не кириллицей, в кавычки не заключаются.
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия в кавычки не заключаются.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить кавычки: Режиссер «Дозоров» снимает для кинокомпании Universal Pictures фантастический фильм под рабочим названием Wanted. Распространяется ли на названия фильмов правило, согласно которому названия на иностранном языке в кавычки не берутся?
Ответ справочной службы русского языка
Четкого правила нет, не заключать в кавычки названия, написанные латиницей, мы рекомендуем, опираясь на практику употребления. Вы написали предложение верно.
Это глагол неопределенной формы, совершенного вида. Часто встречается в повседневной речи, но в его правописании нередко встречаются ошибки. Имеет несколько значений:
«оказать помощь в переходе дороги»;
«переслать средства при помощи банка»;
«передать содержание текста или речи с другого языка»;
«провести передачу чего-либо кому-нибудь официальным путем».
Соответственно с правилами русского языка, слово пишется следующим образом:
«перевезти», где в корне слова, после гласной «е» стоит согласная «з»;
«пиревести», где в приставке, после согласной «п» стоит буква «и»;
«перивести», где после приставки стоит соединительная гласная «и».
Согласно правилу русского языка, чтобы проверить написание согласной в корне слова, нужно подобрать однокоренные слова. У слова «перевести» — это следующие словоформы:
«вестись»;
«вывести».
В корне «вес» отчетливо слышится согласная «с».
Тимур должен перевести бабушку через дорогу.
Переводчикам дали перевести сложный текст.
У меня нет возможности перевести нового сотрудника в ваш отдел.
Родители посетили нотариуса, чтобы перевести недвижимость в наследство.
Интересный вопрос, как правильно будет писаться: «перевезти» или «перевести»? Риск совершить в нём ошибку довольно велик. Предлагаем проверить свои знания.
На самом деле, верными будут оба варианта.
Это – два совершенно разных слова, имеющие в виду абсолютно разные вещи. Общее у них лишь одно – форма изъявительного наклонения глагола. Зная их значение, вы никогда не ошибётесь в написании.
Для начала разложим оба этих слова по морфемной структуре. У них она одинакова, всё отличие в одной букве:
пере вес ти — пере вес ти
пере вез ти — пере вез ти
А дальше между программами школ и ВУЗов начинаются разногласия. Первые считают морфему «ти» окончанием, вторые – суффиксом. В любом случае, она не входит в основу слова.
Данная лексема будет писаться через «з», если речь идёт о перевозке чего-либо или кого-либо. Собственно, проверочное слово – «перевозить».
Взгляните на эти образцы:
Если же в предложении рассказывается о следующем, мы будем писать «перевести»:
Давайте рассмотрим по одному примеру для каждого из описанных случаев:
Видите, во всех трёх образцах слово «перевести» используется в разных значениях, но везде его следует писать именно через «с».
Самое большое заблуждение – путать два этих понятия. Вот так писать точно не надо:
Согласитесь, текст не перевозят, а стол уж точно не переводят на дачу. Перевозка – «перевезти», перевод, переведение – «перевести». Всё просто. Ну и, разумеется, ошибки в других частях слова («пиревести», «перивезти») – грубейшее нарушение языковых норм.
«Перевести» и «перевезти» − слова, имеющие абсолютно разный подтекст.
Когда речь ведётся о переведении бабушки через дорогу, ресурсов насмарку или переводе с языка на язык, писать слово нужно через «с». Если же говорится о перевозке транспортом людей и предметов, пишем «перевезти». Не стоит путать два этих слова.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно пишется слово переводится, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно пишется слово переводится", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.