кирюша
1 Д-153
2 Ч-16
3 день в день
4 час в час
5 час в час
— Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину. (Л. Толстой, Детство) — ‘I believe I told you how Kiryusha foretold the very day and hour of his death to my departed father.’
См. также в других словарях:
Кирюша — Кирилл Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Анненков, Павел Васильевич — литературный критик, род. 19 го июня 1813 г., в Москве, ум. 8 го марта 1887 г. в Дрездене. Сын богатого симбирского помещика, Анненков первоначальное образование получил в общих классах Горного корпуса, а затем состоял вольнослушателем на… … Большая биографическая энциклопедия
Анненков Павел Васильевич — Анненков, Павел Васильевич, известный писатель. Родился в семье богатого симбирского помещика 19 июля 1812 года; образование получил в горном корпусе, где дошел до старших, специальных классов, а затем слушал лекции в Петербургском университете,… … Биографический словарь
Бондаренко, Владимир Никифорович — (р. 1936) Род. в с. Преображенка Куйбышевской обл. в крестьянской семье. Окончил Саратовский юрид. институт (1954). Работал в газ. «Ульяновский комсомолец» (1954 55), учителем истории в сельской школе (1955 56), в районной газ.… … Большая биографическая энциклопедия
Кирилл — а, муж.; разг. Кирила, ы и Кирилла, ы.Отч.: Кириллович, Кирилловна; разг. Кириллыч.Производные: Кирилка; Киря (Кира); Кирюха (Кируха); Кирюша; Кирюня (Кируня); Кируся; Киряха; Киряша.Происхождение: (Предположительно от греч. kyrios господин,… … Словарь личных имен
Кировск (Ленинградская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кировск. Город Кировск Флаг … Википедия
Хазанов, Юрий Самуилович — Юрий Самуилович Хазанов (род. 28 августа 1920, Москва) русский писатель, переводчик. Юрий Хазанов. Октябрь 2010 Окончил … Википедия
Пурген (группа) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Золотые рога — Жанр сказка … Википедия
Хазанов, Юрий — Юрий Самуилович Хазанов (род. 28 августа 1920, Москва) русский писатель, переводчик. Окончил Московский городской педагогический институт им. Потемкина (1952). Участник Великой Отечественной войны. Награжден медалями. Член Союза писателей СССР… … Википедия
Хазанов Юрий Самуилович — Юрий Самуилович Хазанов (род. 28 августа 1920, Москва) русский писатель, переводчик. Окончил Московский городской педагогический институт им. Потемкина (1952). Участник Великой Отечественной войны. Награжден медалями. Член Союза писателей СССР… … Википедия
Как написать имя Кирилл на английском языке
Перевести русское имя на английский может потребоваться в самых разных случаях: от оформления документов до обычного дружеского общения. Однако, из-за разницы в менталитете, культуре и языковых особенностях стран, русские имена иностранцы не всегда воспринимают верно. Поэтому важно уметь корректировать перевод под конкретную ситуацию, чему и помогает обучиться наша серия статей об именах. И сегодня разберем варианты того, как можно обозначить имя Кирилл на английском языке. Забегая вперед отметим, что существует несколько вариаций перевода, каждая из которых характерна для определенной ситуации. Хотите узнать все в подробностях? Присоединяйтесь к чтению статьи!
Запись имени Кирилл на английском для загранпаспорта
Прежде всего раскроем документальную сторону перевода. И здесь нас больше всего интересует, как пишется Кирилл по-английски в заграничном паспорте, поскольку именно этот документ является основным удостоверением личности россиян за рубежом.
Примечателен тот факт, что при оформлении документов как таковой перевод, в полном смысле этого слова, не используют. Напротив, всеми силами стараются передать на иностранном языке исконное звучание и написание слова, для чего применяют метод транслитерации. Он представляет собой замену российских (кириллических) букв элементами латинского алфавита, который лег в основу очень многих европейских языков. Таким образом, для русского имени Кирилл запись в заграничном паспорте будет выглядеть следующим образом:
Заметим, что с точки зрения российского стандарта, именно так правильно пишется имя Кирилл по-английски. Поэтому рекомендуем все иностранные документы и деловую корреспонденцию оформлять в строгом соответствии с данным написанием. А чтобы перевод лучше запомнился, представляем вашему вниманию несколько наглядных примеров
Как будет по-английски Кирюха, Кирюша, Киря
Для документов написать Кирилл по-английски несложно, поскольку в формальной речи всегда используется одна и та же полная форма имени. А вот как же сделать разговорный вариант перевода? Да очень просто, потребуется только ваша фантазия и уже знакомый нам метод транслитерации. Все дело в том, что английский перевод имени Кирилл в рамках неформальной речи может быть любым, т.е. не существует никаких ограничивающих стандартов. Просто берете любую понравившуюся вам форму имени, заменяете русскими буквы латинскими и получаете готовый перевод! Для примера приведем несколько популярных вариантов:
Как видно, написать Кирилл по-английски в дружеской беседе проще-простого, ведь даже никаких особых правил запоминать не надо. Однако, не забывайте о том, что подобные вольности допустимы исключительно при неформальном общении.
Английский перевод имени Кирилл
Итак, мы рассмотрели довольно много вариантов записи имени Кирилл по-английски, но все они были связаны с транслитерированным написанием. А в самом начале статьи уже отмечалось, что транслитерация – это отнюдь не полноценный перевод. Так в чем же, собственно разница?
Главное отличие кроется том, что перевод предполагает поиск аналогичного термина в иностранном языке. Например, чтобы перевести имя Кирилл на английский, необходимо найти именно ту форму слова, которая используется в повседневной речи. И здесь мы столкнемся с определенной проблемой, поскольку в английском языке древнегреческое имя Kyrillos (от которого и происходит русская форма «Кирилл») просто-напросто не прижилось. Однако, поскольку англоязычные страны многонациональны и радушно принимают иностранных гостей, то перевод имени Кирилл на английский все же можно найти.
Так, наиболее часто в повседневной английской речи встречается написание Cyril. Причем эта форма имени не только используется для обращения к иностранцам, но и набирает определенную популярность в англоязычной среде.
Но опять же, этот вариант не является единственно верным переводом. В равной степени для имени Кирилл английский язык допускает использование форм Kirill, Kiryl, Kiril, Cyrill, Cyrille, Kirillos, Kyrill и Ciril. Так что выбор более чем широк, а какой конкретно перевод использовать решаете только вы. Однако, не забывайте о необходимости единого стиля перевода при оформлении документов и ведении деловой переписки.
Как написать имя Кирилл на английском языке
Перевести русское имя на английский может потребоваться в самых разных случаях: от оформления документов до обычного дружеского общения. Однако, из-за разницы в менталитете, культуре и языковых особенностях стран, русские имена иностранцы не всегда воспринимают верно. Поэтому важно уметь корректировать перевод под конкретную ситуацию, чему и помогает обучиться наша серия статей об именах. И сегодня разберем варианты того, как можно обозначить имя Кирилл на английском языке. Забегая вперед отметим, что существует несколько вариаций перевода, каждая из которых характерна для определенной ситуации. Хотите узнать все в подробностях? Присоединяйтесь к чтению статьи!
Запись имени Кирилл на английском для загранпаспорта
Прежде всего раскроем документальную сторону перевода. И здесь нас больше всего интересует, как пишется Кирилл по-английски в заграничном паспорте, поскольку именно этот документ является основным удостоверением личности россиян за рубежом.
Примечателен тот факт, что при оформлении документов как таковой перевод, в полном смысле этого слова, не используют. Напротив, всеми силами стараются передать на иностранном языке исконное звучание и написание слова, для чего применяют метод транслитерации. Он представляет собой замену российских (кириллических) букв элементами латинского алфавита, который лег в основу очень многих европейских языков. Таким образом, для русского имени Кирилл запись в заграничном паспорте будет выглядеть следующим образом:
К | И | Р | И | Л | Л |
K | I | R | I | L | L |
Kirill |
Заметим, что с точки зрения российского стандарта, именно так правильно пишется имя Кирилл по-английски. Поэтому рекомендуем все иностранные документы и деловую корреспонденцию оформлять в строгом соответствии с данным написанием. А чтобы перевод лучше запомнился, представляем вашему вниманию несколько наглядных примеров
Как будет по-английски Кирюха, Кирюша, Киря
Для документов написать Кирилл по-английски несложно, поскольку в формальной речи всегда используется одна и та же полная форма имени. А вот как же сделать разговорный вариант перевода? Да очень просто, потребуется только ваша фантазия и уже знакомый нам метод транслитерации. Все дело в том, что английский перевод имени Кирилл в рамках неформальной речи может быть любым, т.е. не существует никаких ограничивающих стандартов. Просто берете любую понравившуюся вам форму имени, заменяете русскими буквы латинскими и получаете готовый перевод! Для примера приведем несколько популярных вариантов:
Как видно, написать Кирилл по-английски в дружеской беседе проще-простого, ведь даже никаких особых правил запоминать не надо. Однако, не забывайте о том, что подобные вольности допустимы исключительно при неформальном общении.
Английский перевод имени Кирилл
Итак, мы рассмотрели довольно много вариантов записи имени Кирилл по-английски, но все они были связаны с транслитерированным написанием. А в самом начале статьи уже отмечалось, что транслитерация – это отнюдь не полноценный перевод. Так в чем же, собственно разница?
Главное отличие кроется том, что перевод предполагает поиск аналогичного термина в иностранном языке. Например, чтобы перевести имя Кирилл на английский, необходимо найти именно ту форму слова, которая используется в повседневной речи. И здесь мы столкнемся с определенной проблемой, поскольку в английском языке древнегреческое имя Kyrillos (от которого и происходит русская форма «Кирилл») просто-напросто не прижилось. Однако, поскольку англоязычные страны многонациональны и радушно принимают иностранных гостей, то перевод имени Кирилл на английский все же можно найти.
Так, наиболее часто в повседневной английской речи встречается написание Cyril. Причем эта форма имени не только используется для обращения к иностранцам, но и набирает определенную популярность в англоязычной среде.
Но опять же, этот вариант не является единственно верным переводом. В равной степени для имени Кирилл английский язык допускает использование форм Kirill, Kiryl, Kiril, Cyrill, Cyrille, Kirillos, Kyrill и Ciril. Так что выбор более чем широк, а какой конкретно перевод использовать решаете только вы. Однако, не забывайте о необходимости единого стиля перевода при оформлении документов и ведении деловой переписки.
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как правильно пишется имя Кирилл по-английски?
Как правильно пишется имя Кирилл в загранпаспорте?
Написать на английском языке мужское имя Кирилл достаточно просто. Вот как меняются русские буквы на английские:
1) Буква «К» заменится на «К»;
2) Буква «И» заменится на «I»;
3) Буква «Р» заменится на «R»;
4) Буква «И» заменится на «I»;
5) Буква «Л» заменится на «L»;
6) Буква «Л» заменится на «L»;
Если мы говорим о написание имени Кирилл транслитом, то получаем следующий варианты:
Кирилл на транслите: Kirill
Отчество Кириллович: Kirillovich
Отчество Кирилловна: Kirillovna
Именно так нужно писать русское имя в загранпаспорте. Если просто хотите передать имя в тексте или перевести на английский, то можно использовать так же вариант Cyril. Он же является аналогом имени на английском языке.
Имя Кирилл по-английски: Kirill или Cyril
Всё очень просто. Заходите вы на свою странички вконтакте и слева в панели где написано «Моя Страница» будет рядом слово «ред.» вы нажимаете на его. После вы видите слова Имя и видите ниже Фамилия. Вводим в строку Имени англ. имя и место фамилии англ. фамилию.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Мужское имя Артур, которое имеет британские корни, именно там оно впервые упоминалось в седьмом веке. Можно писать по английски следующими вариантами: Arthur, Artur.
Но так как данное имя идет корнями из Англии, то есть предположение, что оно произошло от валлийского «arth», данное слово имеет перевод медведь. Поэтому в английской ( а так же в немецком языке, французском языке, нидерландском языке) версии написания используется Arthur.
Но в России обычно данное имя на документах пишут как Artur
Поэтому в принципе оба варианта написания данного имени имеют право на жизнь и использования в повседневной жизни.
Имя Денис, по английски можно написать используя три варианта и все будут верные.
Так же вы можете себя проверить, зайдя в переводчик Гугл, который вам переведет любое имя и слова с русского языка, на английский язык.
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.