Главная » Правописание слов » Кремниевая долина как пишется

Слово Кремниевая долина как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Поиск ответа

Вопрос № 305607

Как пишется «Кремниевая долина » и » Долина » в том же значении при опущенном прилагательном? То есть должна ли буква «д» быть заглавной?

Ответ справочной службы русского языка

Да, в этом случае Долина следует писать с большой буквы.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Пожалуйста, ответьте, надо ли выделять запятыми сравнительный оборот (или это не он?): Расположенная на Южнобережье Лименская долина (,) словно подковой счастья(,) окружена горами. Спасибо! Очень надо!

Ответ справочной службы русского языка

Этот сравнительный оборот нужно выделять запятыми.

Добрый день. Недавно читала сыну книгу Сергея Михалкова «Дядя Степа и Егор». На глаза попалось такое четверостишие «Сильный, смелый и серьезный, Он достиг своей мечты В изученье дали звездной, В покоренье высоты. Но ведь правильно «достиг мечты (в чем?) в изученьИ» и в «покореньИ»? Почему же тогда у автора «изученьЕ» и «покореньЕ»?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: в изучении, в покорении. Однако в поэтической речи возможна замена: в изученье, в покоренье. Так что ошибки нет. Отметим также, что правилами допускается и поэтический вариант в изученьи, в покореньи.

Ответ справочной службы русского языка

Какое слово имеет значение «глубокая длинная с крутыми склонами впадина на поверхности земли»
A) холм
B) овраг
C) долина
D) курган

Ответ справочной службы русского языка

Как верно?
Остров Хайнань также славится своими природными заповедниками, в число которых входЯИт » Долина бабочек» и парк «Тропический морской мир».
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Какая-то неразбериха с сокращением слова корреспондент.

Например, был вопрос № 188522

Добрый день! Как правильно сократить слово корреспондент, например: Наш корр. (или кор.), фотокорр. (или фотокор.)? Спасибо.
Саржеева Оксана Викторовна

Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _корр., фотокорр._

Ответ справочной службы русского языка

Действительно, одно из основных правил сокращения слов звучит так: при стечении в конце двух одинаковых согласных оставшаяся часть слова должна заканчиваться на одном из них. Тем не менее некоторые общеупотребительные сокращения этому правилу не соответствуют. Так, «Русский орфографический словарь» РАН фиксирует сокращения корр. (корреспондент, корреспондентский), долл. (доллар), комм. (коммутатор) и др. Думаем, такие написания выполняют смыслоразличительную функцию: удвоение согласного позволяет отличить данные сокращения от кор. (корейский), дол. ( долина ), ком. (командир). Самостоятельное слово фотокор, разумеется, тоже существует, наравне с рабкором и селькором.

Пытался с помощью Вашего сайта самостоятельно решить, как правильно писать название «Д(д)олина Б(б)абочек» (Греция), и вот что нашел в разных ответах: Долина гейзеров, долина Звенящей Тишины и Долина Смерти. В общем, полный набор вариантов. Чем объясняется такая разномастица? Нет устоявшегося мнения и каждый специалист отвечает согласно своим убеждениям? Какие-то из ответов ошибочны? Или допустимы варианты, как, например, в пунктуации фразы «Улица Горького не скажете где?»? И как всё-таки правильно в моем случае? Очень надеюсь на скорый ответ: журнал на выходе, а это название содержится в заголовке.

Ответ справочной службы русского языка

Однако в некоторых названиях природных зон, а также в названиях мемориальных сооружений, административных территорий, населенных пунктов слово долина пишется с большой буквы: Долина гейзеров (на Камчатке), Долина царей (в Египте), Долина Славы (мемориальное сооружение), Долина Смерти (в Калифорнии) – такова словарная фиксация.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какие слова в выдуманных названиях «кряж черных помыслов», « долина звенящей тишины», «холмы великой скорби» и других подобных следует писать с заглавной буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Почему «Силиконовая долина », когда она кремниевая? Может не будем уподобляться необразованным «журноламерам» и путать silicon с silicone?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Скажите пожалуйста, как правильно писать сочетание «силиконовая долина «? В кавычках, или без? С прописной или строчной буквы? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Дайте, пожалуйста, этимологическую справку по слову «падь», например, «Падь Ключевая» (в названиях населенных пунктов)

Ответ справочной службы русского языка

можно ли написать «музыкант Лариса Долина «,к примеру. или всё-таки слово «музыкант» употребляется только с мужскими фамилиями?

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Кремниевая долина

Силико́новая доли́на (Кре́мниевая доли́на, англ. Silicon Valley ) — регион в штате Калифорния (США), отличающийся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. Возникновение и развитие этого технологического центра связано с сосредоточением ведущих университетов, крупных городов на расстоянии менее часа езды, источников финансирования новых компаний, а также климатом средиземноморского типа.

Содержание

Происхождение и употребление названия

Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (т.е. англ. Silicone Valley ) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).

Непосредственно проживающий в Калифорнии [5] известный исследователь тенденций развития IT-индустрии Григорий Рафаилович Громов — автор ряда книг, статей и циклов лекций по информационным технологиям [6] — с 1980-х годов употребляет только название «Кремниевая долина»:

Во многих языках впоследствии выражение «Кремниевая (Силиконовая) долина» стало нарицательным. Часто оно применяется при описании других высокотехнологичных технопарков.

География

Первоначально как Силиконовую (Кремниевую) долину обозначали территорию, расположенную на юге полуострова Сан-Франциско в Калифорнии, отходящую от Стенфордского университета до залива Сан-Франциско на северо-востоке, северных хребтов гор Санта-Круз на западе и берегового хребта на юго-востоке. До урбанизации на данной территории преобладали фруктовые сады (из-за мягкого климата средиземноморского типа) и она звалась Долиной Восхищения Сердец (англ. Valley of Heart’s Delight ).

В настоящее время Силиконовая (Кремниевая) долина географически включает в себя урбанизированную северную часть долины Санта-Клара и примыкающие к ней с северо-запада районы полуострова Сан-Франциско и с северо-востока восточный берег залива Сан-Франциско.

Она простирается от Сан-Матео и Пало-Альто на полуострове до Фримонта на восточном берегу залива, через Сан-Хосе, с центром приблизительно в Саннивейле. То есть подразумевает местность между хребтами Рашен-Ридж (англ. Russian Ridge ), Монте-Белло (англ. Monte Bello Ridge ) и Береговым хребтом, объединяя северную часть долины Санта-Клара, ограниченную горами Койот-Пик (англ. Coyote Peak ), долины Вест (англ. West ), Алмаден (англ. Almaden ), Эвергрин (англ. Evergreen ), Палм (англ. Palm ) и Мишен (англ. Mission ).

Столицей Силиконовой (Кремниевой) долины иногда неофициально называют город Сан-Хосе.

История долины как технологического центра

Область залива Сан-Франциско долгое время была основным местом для разработок и исследований структур ВМС США. В 1909 году Чарльз Герольд основал первую радиостанцию в США разработанную в Сан-Хосе. Годом позже выпускник Стэнфорда Сирил Элвилл приобрел патент на радиопередающую технологию и основал Federal Telegraph Corporation в Пало-Альто. На протяжении следующего десятилетия его компания (FTC) создавала первую в мире глобальную радиосеть, и подписала контракт с ВМС США в 1912 году.

В 1933 году на авиабазе Саннивейл правительством США было открыта станция ВМС. На этой станции был сооружен ангар (впоследствии получивший название ангар № 1) для дирижабля USS Macon. Потом эта станция была переименована в Moffett Field и в период 1933—1947 была местом базирования военных дирижаблей. Число технологических компаний, создававшихся вокруг авиабазы для обслуживания её нужд, росло. После того, как ВМС США свернули свои программы развития дирижаблей и станция ВМС переехала в Сан-Диего, их место занял Национальный Консультативный Совет Аэронавтики (предшественник НАСА), который занимался перспективными исследованиями в области авиации.

Стэнфордский индустриальный парк

Одним из ключевых моментов развития долины стало создание Стэнфордского индустриального парка. После Второй мировой войны количество студентов в Стэнфордском университете резко увеличилось и возникли потребности в дополнительных финансах. Университет владел большим участком земли (около 32 км²), которую не имел право продавать (в соответствии с завещанием основателя университета Леланда Стэнфорда). В этой ситуации декан инженерного факультета, профессор Фредерик Терман предложил сдавать землю в долговременную аренду для использования в качестве офисного парка. Тем самым, учебное заведение стало получать доход по земельной ренте, а компании могли воспользоваться лизинговыми инструментами. Ввод ограничений на такую аренду для высоко-технологических компаний, позволил решить вторую главную проблему университета — выпускники Стэнфорда получили возможность найти работу в непосредственной близости от Альма-матер; решены были и проблемы компаний, связанные с поиском высококвалифицированных специалистов.

Возникновение полупроводниковой индустрии

Fairchild Semiconductor вскоре после основания начала производить кремниевые транзисторы. Компания оказалась успешным коммерческим проектом и одним из лидеров электроники в области исследования и разработки полупроводниковых элементов и полупроводниковых приборов. В 1959 году Роберт Нойс изобрёл кремниевую интегральную схему — почти одновременно с германиевой интегральной схемой компании Texas Instruments.

В течение нескольких лет основным заказчиком интегральных схем было государство. В частности, бортовые компьютеры космических аппаратов серии Аполлон были собраны на основе интегральных схем компании Fairchild Semiconductor (Texas Instruments разрабатывала и производила микросхемы для межконтинентальных баллистических ракет — Минитмен-2). В середине 60-х годов стоимость полупроводниковых интегральных схем резко упала. [16] Это снижение привело к значительному спросу со стороны производителей компьютеров и промышленности. В результате, к отрасли стал проявлять интерес венчурный капитал.

Экономический статус

Источник

В процессе подготовки интересного материала о жизни менеджера по развитию бизнеса Apps4All в США в редакции RB.ru завязался диспут филологического свойства. Журналисты и сотрудники других отделов сломали немало копий, обсуждая, как правильно называть по-русски место неподалеку от Сан-Франциско, где находится множество офисов различных IT-компаний (в оригинале Silicon Valley), — Кремниевая долина или Силиконовая долина. Этот вопрос затронул нас настолько, что мы спросили некоторых русскоговорящих IT-специалистов, как они называют это место, а потом обратились за консультацией к переводчикам и филологам.

Для начала о том, почему возник спор. Как известно, Silicon Valley в России очень часто называют именно Силиконовой долиной — во всяком случае, в разговорной речи этот вариант едва ли не доминирует. Кроме того, в Русском орфографическом словаре Российской академии наук (под редакцией доктора филологических наук, главного научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Владимира Владимировича Лопатина) мы обнаружили форму: «Силиконовая долина (в Калифорнии)». Еще один аргумент в пользу версии «Силиконовая» прозвучал из уст спикера, участвовавшего в подготовке вызвавшего спор материала. По словам Натальи Кривенко, русскоязычные IT-специалисты (в том числе, живущие на территории Штатов) используют в речи именно эту форму. Однако если рассматривать дословный перевод конструкции Silicon Valley, то получается она никакая не Силиконовая, а Кремниевая. Чтобы разобраться в этой путанице, сначала мы решили обратиться в IT-сообщество и узнать, какая форма у его представителей более употребительна и, по их мнению, более правильна.

«Я очень редко использую термин Silicon Valley, поэтому особых предпочтений не имею. Встречал все три варианта — английский и два русских, — и все три варианта использовал сам. Насколько я знаю, никто не настаивает на той или иной версии, как на единственно правильной. В целом, в IT-среде англицизмы — обычное дело, и любой русский вариант будет скорее резать слух. Вне индустрии, в обычном языке, естественно, предпочитают русские версии. В контексте разговора Silicon Valley вообще могут называть просто „Долиной“, и всем будет понятно, о чем идет речь», — сказал старший менеджер по управлению продуктом в департаменте разработки ПО компании Acronis Павел Кандиков.

«Правильнее будет все-таки Кремниевая долина, ибо silicon — это и есть кремний, историческое значение. Но в среде айтишников и жителей того пространства в русскоязычной среде говорят «Силиконовая долина», просто транслитерируют английское название, не переводя смысл. Чуть суживая границы, могут сказать Bay Area, но по-русски это не переводится и произносится так же — Бэй эреа (на юг от Сан-Франциско там много еще географических названий, но это уже частности), — сказал глава Dell в России Борис Щербаков.

А что скажут филологи и переводчики?

«В Калифорнии есть две долины: Silicon Valley и Silicone Valley. Разница всего в одну гласную букву, но перевод разный: в первом случае — „Кремниевая долина“, а во втором — „Силиконовая долина“. Кремниевая долина названа в честь кремния, химического элемента, используемого в производстве микрочипов. Именно в Кремниевой долине находятся офисы крупнейших ИТ-компаний. А вот Силиконовая долина действительно получила свое название от силикона, который используется в пластической хирургии. Она находится в южной части Калифорнии. В России часто путают эти два названия. Перевод „Силиконовая долина“ уже настолько прижился, что даже попал в некоторые словари, и в русскоязычной среде его часто не исправляют», — рассказал руководитель отдела контроля качества сервиса профессионального онлайн-перевода Perevedem.ru (сервис создан компанией ABBYY Language Services) Александр Вихрев.

По словам кандидата филологических наук, доцента кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Левона Саакяна, чтобы понять, почему нормой в русском языке является форма «Кремниевая долина», стоит обратиться к значению слов: силикон — полимер, кремний — кристалл, материал, который используется в создании компьютеров и микрочипов. «Название Кремниевая долина — точнее, честно говоря, я удивлен, что появился вариант „Силиконовая“, который употребляют довольно часто, едва ли не в половине случаев, хотя силикон здесь совершенно ни при чем. В английском языке слова „кремний“ и „силикон“ отличаются всего одной буквой — silicon и silicone соответственно, причина возникновения ошибочной версии — в неточном переводе», — подтверждает Левон Саакян предыдущую версию. Как отметил эксперт, было бы интересно проследить публикации в отраслевых изданиях и установить, когда именно появилась ошибочная версия и почему так распространилась. Например, известный российский исследователь тенденций развития IT-индустрии Григорий Громов в 80-е годы прошлого столетия в своих книгах использовал только форму «Кремниевая долина», отметил Левон Саакян.

«Кремниевая долина — правильный вариант. Силиконовая — неправильный, это другое слово в английском языке. В 80-е годы в советской научной литературе грамотные редакторы употребляли исключительно вариант „Кремниевая“, но потом наступила эра хаоса. Кроме того весь мир узнал про силиконовые части тела и силикон, а поскольку по звучанию первая часть названия Silicon valley, конечно, похожа на слово „силикон“ больше, чем на слово „кремний“, а грамотные редакторы слегка вымылись из системы, название „Силиконовая долина“ в русском очень прижилось. До такой степени, что даже грамотные редакторы долгое время мирились с этим, потому что „проще согласиться, чем объяснять“. Но потом что-то щелкнуло, и свет пролился на часть СМИ, включая федеральные, там стали все чаще говорить и писать „Кремниевая“. Что правильно. В разговорной речи, тем временем, оба варианта могут сосуществовать. Русскоязычные люди, владеющие английским языком (в том числе те самые IT-специалисты), говоря по-русски, вполне вероятно употребляют название „Силиконовая долина“, так как у них происходит контаминация с английским языком. Более того, носители английского языка тоже способны совершить эту же ошибку и сказать/написать „Silicone Valley“. Тем не менее, это ошибка», — соглашается кандидат филологических наук Инна Титова.

Однако не все филологи придерживаются одной точки зрения (как, впрочем, это часто бывает в любом разделе любой науки). «Сам по себе этот известный языковой случай объясняется просто. В английском для силикона и кремния существуют почти одинаково записывающиеся и звучащие слова — silicone и silicon соответственно. И даже сами «носители» в случае с долиной порой совершают эту, если строго определять, ошибку. Что уж говорить о нашем, русскоязычном восприятии. Подозреваю, что первоначально все словосочетание ощущалось как нечто практически нераздельное и, возможно, метафорическое. Допускаю, что сознанию рецепиентов-неспециалистов «перевод не требовался» — и «экзотически звучащее» обозначение Силиконовая долина вообще не воспринималось как языковое указание на то, что там производят. Более того, из двух вариантов — Кремниевая долина и Силиконовая долина — массовое сознание могло предпочесть второй именно в силу его «неточности» и некой, извините, «поэтичности», — прокомментировал кандидат филологических наук, доцент Владимир Лосев (литературный редактор в московском издательском доме, автор десятков учебно-методических, научных и научно-популярных трудов).

Кроме того, произнести слово с ударением посередине и «нормальным» распределением гласных и согласных легче, нежели слово, в котором после ударного слога следуют четыре безударных, вдобавок в конце перенасыщенных гласными, рассуждает эксперт.

«И даже если все вышесказанное — лишь распоясавшаяся фантазия словесника, факт остается фактом: многочисленные словари (а эта „телега“ никогда не встает впереди „лошади“) зафиксировали „силиконовый“ вариант как по крайней мере один из двух равноправных вариантов для обозначения соответствующего места/феномена. Известные своей языковой ортодоксальностью айтишники могут продолжать твердить об ошибке, но в сегодняшней реальности это все равно что заявлять, будто ветер дует в неправильную сторону», — резюмирует Владимир Лосев.

Источник

Силиконовая долина

Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод [1] [2] [3] — Кре́мниевая доли́на, англ. Silicon Valley ) — южная часть консолидированного метрополитенского статистического ареала (агломерации-конурбации) Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. Возникновение и развитие этого технологического центра связано с сосредоточением ведущих университетов, крупных городов на расстоянии менее часа езды, источников финансирования новых компаний, а также климатом средиземноморского типа.

Несмотря на создание ряда других инновационных кластеров в США и других странах, Силиконовая долина остаётся ведущим центром такого рода — в частности получая треть всех венчурных капиталовложений, которые делаются в США. [4]

Содержание

Происхождение и употребление названия

Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). Поскольку силикон получил известность как материал для увеличения груди, в англоязычных источниках [6] «Силиконовой долиной» (то есть англ. Silicone Valley ) иногда называется другое место — Долина Сан-Фернандо (также известная как «порнодолина»). Изредка в англоязычной популярной литературе встречается [7] неправильное правописание Кремниевой долины как Силиконовой. Критикуя такую ошибку, ещё в 1984 году автор статьи в журнале Infoworld (англ. Infoworld ) заметил:

«… кремний … и силикон — не одно и тоже. Силиконовая ложбина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — место в Северной Калифорнии, где делают чипы». [3]

Непосредственно проживающий в Калифорнии [31] известный исследователь тенденций развития IT-индустрии Григорий Рафаилович Громов — автор ряда книг, статей и циклов лекций по информационным технологиям [32] — с 1980-х годов употребляет только название «Кремниевая долина»:

Во многих странах понятие «Силиконовая (Кремниевая) долина» стало нарицательным. [40] Часто оно применяется при описании других высокотехнологичных технопарков.

География

Первоначально как Силиконовую долину обозначали территорию, расположенную на юге полуострова Сан-Франциско в Калифорнии, отходящую от Стенфордского университета до залива Сан-Франциско на северо-востоке, северных хребтов гор Санта-Крус на западе и берегового хребта на юго-востоке. До урбанизации на данной территории преобладали фруктовые сады (из-за мягкого климата средиземноморского типа) и она звалась Долиной Сердечной Услады (англ. Valley of Heart’s Delight ).

В настоящее время Силиконовая долина географически включает в себя урбанизированную северную часть долины Санта-Клара (англ.) и примыкающие к ней с северо-запада районы полуострова Сан-Франциско и с северо-востока восточный берег залива Сан-Франциско.

Столицей Силиконовой долины иногда неофициально называют город Сан-Хосе.

История долины как технологического центра

Область залива Сан-Франциско долгое время была основным местом для разработок и исследований структур ВМС США. В 1909 году Чарльз Герольд основал первую радиостанцию в США, разработанную в Сан-Хосе. Годом позже выпускник Стэнфорда Сирил Элвилл приобрел патент на радиопередающую технологию и основал Federal Telegraph Corporation в Пало-Альто. На протяжении следующего десятилетия его компания (FTC) создавала первую в мире глобальную радиосеть, и подписала контракт с ВМС США в 1912 году.

В 1933 году на авиабазе Саннивейл правительством США была открыта станция ВМС. На этой станции был сооружен ангар (впоследствии получивший название ангар № 1) для дирижабля USS Macon. Потом эта станция была переименована в Moffett Field и в период 1933—1947 была местом базирования военных дирижаблей. Число технологических компаний, создававшихся вокруг авиабазы для обслуживания её нужд, росло. После того, как ВМС США свернули свои программы развития дирижаблей и станция ВМС переехала в Сан-Диего, их место занял Национальный Консультативный Совет Аэронавтики (предшественник НАСА), который занимался перспективными исследованиями в области авиации.

Стэнфордский индустриальный парк

Одним из ключевых моментов развития долины стало создание Стэнфордского индустриального парка. После Второй мировой войны количество студентов в Стэнфордском университете резко увеличилось и возникли потребности в дополнительных финансах. Университет владел большим участком земли (около 32 км²), которую не имел право продавать (в соответствии с завещанием основателя университета Леланда Стэнфорда). В этой ситуации декан инженерного факультета, профессор Фредерик Терман предложил сдавать землю в долговременную аренду для использования в качестве офисного парка. Тем самым, учебное заведение стало получать доход по земельной ренте, а компании могли воспользоваться лизинговыми инструментами. Ввод ограничений на такую аренду для высоко-технологических компаний, позволил решить вторую главную проблему университета — выпускники Стэнфорда получили возможность найти работу в непосредственной близости от Альма-матер; решены были и проблемы компаний, связанные с поиском высококвалифицированных специалистов. Терман и раньше советовал своим студентам основывать компании поблизости от университета, он был, в частности, ментором Хьюлетта и Паккарда, основавших Hewlett-Packard (HP) в 1939 году. HP символически считается первой компанией Силиконовой долины, хотя она и не производила полупроводников до начала 1960х годов.

Возникновение полупроводниковой индустрии

Fairchild Semiconductor вскоре после основания начала производить кремниевые транзисторы. Компания оказалась успешным коммерческим проектом и одним из лидеров электроники в области исследования и разработки полупроводниковых элементов и полупроводниковых приборов.

Процесс формирования из калифорнийского технопарка Кремниевой Долины развивался далее уже таким образом — «делением ядер» стартапов — лавинообразно … Среди наиболее известных стартапов — на одной из первых стадий развития обсуждаемой тут «цепной реакции» их роста — оказалась компания Intel, которую основали, покинув для этого Fairchild Semiconductor, двое из ранее сбежавшей от Шокли команды Traitorous Eight … — Gordon Moore и Robert Noyce. Именно таким образом — за первые 20 лет после ухода от Шокли — одной лишь только вышепомянутой восьмеркой его «предателей» было создано 65 предприятий, которые в свою очередь … и т. д. [45]

В 1959 году Роберт Нойс изобрёл кремниевую интегральную схему — почти одновременно с германиевой интегральной схемой компании Texas Instruments.

В течение нескольких лет основным заказчиком интегральных схем было государство. В частности, бортовые компьютеры космических аппаратов серии Аполлон были собраны на основе интегральных схем компании Fairchild Semiconductor (Texas Instruments разрабатывала и производила микросхемы для межконтинентальных баллистических ракет — Минитмен-2). В середине 60-х годов стоимость полупроводниковых интегральных схем резко упала. [46] Это снижение привело к значительному спросу со стороны производителей компьютеров и промышленности. В результате, к отрасли стал проявлять интерес венчурный капитал.

Экономический статус

Согласно данным на 2006 год, Силиконовая долина — третий по величине технологический центр в США (по числу занятых в сфере высоких технологий — 225300 рабочих мест) после Нью-Йорка и Вашингтона. По другим данным, в зоне залива Сан-Франциско трудятся более 386000 специалистов ИТ отрасли, что дает право Силиконовой долине считаться крупнейшим технологическим центром в США. На каждую 1000 занятых приходится 286 работников ИТ сферы.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Кремниевая долина как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Кремниевая долина как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Кремниевая долина как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *