Главная » Правописание слов » Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой

Слово Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Маленький принц

В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из-за отсутствия сносок.

«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince ) — наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.

Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.

Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.

«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге.

Содержание

История публикаций

Переводы

«Маленький принц» переведен на более чем 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские, африканские и американские языки. Есть издания на фриульском в Италии, бамана в Мали, арагонском в Испании, креольском на Кюрасао и гасконском во Франции. Только в Индии существуют издания на хинди, телугу, маратхи, панджаби, тамильском, малаялами, бенгальском и конкани. В Китае насчитывается более 30 изданий и более 60 в Корее.

В русском переводе Норы Галь (1958) «Маленький принц» впервые опубликован в журнале «Москва» в 1959 г.

Прообразы героев «Маленького принца»

Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка.

Маленький принц Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранён от взрослого автора-летчика. Он рождён из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио — потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королём-Солнце», а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звёздное небо. Само словосочетание «Маленький принц» встречается ещё в «Планете людей» (как и многие другие образы и мысли). А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Экзюпери часто рисовал на листке мальчика — когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменит длинный шарф (какой, кстати, носил и сам автор), а облако станет астероидом Б-612. Роза Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом». Лис Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса»: «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых». Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.

Интересные факты

«Маленький принц» в культуре

Фильмы

Музыка

Упоминания «Маленького принца»

См. также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Маленький принц» в других словарях:

МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ — (фр. Le Petit Prince) герой сказки А.де Сент Экзюпери «Маленький принц» (1942). М.П. ребенок, живущий на астероиде Б 12, символизирует для писателя чистоту, бескорыстие, естественное видение мира. Носителями этих ценностей, как считает писатель,… … Литературные герои

Маленький Принц — Бассейн реки Коксу и реки Текелик, Гиссаро Алай. Высота 4240 метров. Маршруты 1. Маленький Принц по канту Западной стены, 5А 2. Маленький Принц по левой части Восточной стены, 5Б Категория: Гиссаро Алай … Энциклопедия туриста

Маленький принц — М аленький пр инц (лит. персонаж) … Русский орфографический словарь

Маленький принц (значения) — Маленький принц повесть, написанная Антуаном Де Сент Экзюпери. Маленький принц музыкальный альбом, записанный рок группой Машина времени в 1980 году. Маленький принц французский мюзикл, написанный Риккардо Коччанте по одноимённой повести Антуана… … Википедия

Маленький принц («Остаться в живых») — Маленький принц англ. The Little Prince Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 4 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Брайан К. Воган Производственный номер 504 Будущее героя Кейт … Википедия

Маленький принц (Остаться в живых) — Маленький принц англ. The Little Prince Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия

МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ (1966) — «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ», СССР, Литовская киностудия, 1966, цв., 68 мин. Сказка. По одноименной сказке Антуана де Сент Экзюпери. В ролях: Эвальдас Микалюнас, Донатас Банионис (см. БАНИОНИС Донатас), Отар Коберидзе (см. КОБЕРИДЗЕ Отар Леонтьевич).… … Энциклопедия кино

МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ (1993) — «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ», Россия, АЛЕКСО ЛТД./САХАГРО/АВАНТЕС, 1993, цв., 125 мин. Символическая сказка для взрослых. По мотивам одноименной книги Антуана де Сент Экзюпери. В ролях: Саша Щербаков, Андрей Росс, Олег Рудюк. Режиссер: Андрей Росс. Автор… … Энциклопедия кино

Маленький принц (сказка) — «Маленький принц» (фр. Le Petit Prince) наиболее известное произведение Антуана де Сент Экзюпери. Опубликованная в 1943 году как детская книжка, эта поэтическая сказка о мужестве и мудрости безыскусной детской души, о таких важных «недетских»… … Википедия

Маленький принц (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маленький принц (значения). Маленький принц Жанры поп, евродиско Годы 1989 1994 200 … Википедия

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 279489

Почему у Людовика XIV прозвище пишется со строчной и в кавычках? Что так в орфографическом словаре, я знаю. Хотелось бы подробнее.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно (в кавычках или без): «Штат садов»? (Официальное прозвище Нью-Джерси.)
Заранее благодарю!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно без кавычек: Штат садов (ср.: Город желтого дьявола, Страна утренней свежести – образные названия городов и стран не заключаются в кавычки, поэтому так же можно писать и образное название штата).

Как написать позывной «Плохой солдат»? Что в кавычках, что без, не нужно ли оба слова с прописной? И как писать в случае, когда такая формулировка: «Плохой солдат» заявил.

Ответ справочной службы русского языка

Можно написать позывной как прозвище : Плохой Солдат (без кавычек, оба слова с большой буквы).

Чем отличается псевдоним от прозвища? Есть ли различия в правилах написания (слова в прозвище пишутся с прописной)?

Ответ справочной службы русского языка

Псевдоним – это вымышленное имя, которое человек берет себе сам. А прозвище человеку дают другие люди. Обычно и псевдонимы, и прозвища пишутся с прописной буквы (или, если слов несколько, пишется с прописной буквы только первое слово: Человек без селезенки, Брат моего брата – псевдонимы Чехова).

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день. Подскажите, пожалуйста.
В прозвище «Маленький Принц», данном обычному мальчику, оба слова должны писаться с большой буквы или по аналогии с персонажем книги «принц» с маленькой?

Ответ справочной службы русского языка

Оба слова в составе прозвища (не в имени персонажа) пишутся с большой буквы.

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически верно написание полу де Голль. Имя де Голль пишется раздельно, слитное написание полу. с сочетанием слов невозможно.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно пишется: Яшка-цыган или Яшкак-Цыган или Яшка цыган?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Яшка-цыган (о национальности; также о персонаже фильма «Неуловимые мстители») и Яшка Цыган ( прозвище ).

Подскажите, правильно ли так писать в детских книжках приложения типа:
мама-кошка,
дядя-тигр,
тётя-свинка.
_____
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: мама кошка, дядя тигр, тетя свинка (о соответствующих живых существах – кошке, тигре, свинье). Но: дядя-тигр, если это характеристика или прозвище дяди (человека).

Хотелось бы всё-таки получить ответ на такой вопрос: Журналисты и комментаторы, порой, называют игроков футбольного клуба «Сатурн»- инопланетянами (инопланетяне победили, команда инопланетян выглядела уставшей ит.п.). Корректно ли так называть игроков

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте!
«Наоми Кэмпбелл за сво(ё/и) непредсказуемое поведение и яркую внешность получила прозвище Черная пантера»
Верно «своё» или «свои»? Чем руководствоваться в подобных случаях?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно употребить форму единственного числа (по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему, но и к последующему сочетанию). В прозвище все слова пишутся с прописной: Черная Пантера.

Ответ справочной службы русского языка

Все слова в прозвище пишутся с прописной: Русский Витязь.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Сергей Бугаев – Африка или Сергей Бугаев (Африка) (без кавычек).

Ответ справочной службы русского языка

Прозвище или псевдоним Лав следует склонять, если речь идет о мужчине.

Ответ справочной службы русского языка

Сочетание соседка по койке не вполне корректно, лучше указать помещение: соседка по каюте, соседка по палате и т. п.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 307701

Как склоняется принц-консорт и принцес са-консорт?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Поискала у Розенталя и в Справочнике издателя и автора Мильчина, есть варианты про цитаты, но никак не могу разобраться. Нужны ли точки после кавычек, если это мысли героя или внутренние разговоры (кавычки в этой сказке отделяют в тексте все внутренние диалоги, мысли от реальных диалогов)? Есть варианты со словами автора внутри или перед, а есть только «внутренний разговор» героя: «У меня! — услышал Горбун внутри голос своего сердца. — Ты влюблён в принцес су!». «Я? В принцес су? Глупости! Как могу я — такой страшный и мрачный — любить такую прекрасную Розу?». «Неужели кто-то полюбит такого уродливого горбуна, как я? — с горечью думал он. — А я сам смогу полюбить кого-то?». Он не знал ответа, до сих пор ему знакомы были только ненависть и зависть. От удивления Горбун застыл на месте и стоял столбом, не веря своим глазам: «Разве на свете бывает такая красота?!». Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Если в тексте перемежается внешняя речь (обращенная к собеседнику) и внутренняя (подумал про себя), то внешняя речь оформляется при помощи абзацного выделения, а внутренняя — при помощи кавычек. При этом прямая речь с кавычками оформляется по общим правилам:

Верно: «У меня! — услышал Горбун внутри голос своего сердца. — Ты влюблен в принцес су!» «Я? В принцес су? Глупости! Как могу я — такой страшный и мрачный — любить такую прекрасную Розу?» «Неужели кто-то полюбит такого уродливого горбуна, как я? — с горечью думал он. — А я сам смогу полюбить кого-то?» Он не знал ответа, до сих пор ему знакомы были только ненависть и зависть. От удивления Горбун застыл на месте и стоял столбом, не веря своим глазам: «Разве на свете бывает такая красота?!»

Ответ справочной службы русского языка

Такое правило не сформулировано, однако соответствующая закономерность поддерживается практикой письма.

добрый день! подскажите, пожалуйста, нужны ли дополнительные запятые во фразе: Завтракай как королева, обедай как принцес са, ужинай как нищая. заранее спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Дополнительные знаки препинания не нужны.

В середине фразы нужно упомянуть принцес су Диану. Нужно ли слово » принцес са» писать с заглавной буквы? Спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите, нужна в данном случае прописная или строчная буква: «Из З(з)олушек мы начали превращаться в принцес с». Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

При употреблении слова Золушка в переносном значении прописная буква сохраняется: из Золушек.

Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как правильно ставить знак тире. На сколкько, я знаю, тире между подлежащим и именным сказуемым не ставится, если подлежащее выражено личным или указательным местоимением. Однако, я увидела на одном сайте такое исправление: Она — принцес са из сказки. Её отец — король, а мать умерла. Т.е здесь надо тире? Почему?

Ответ справочной службы русского языка

Да, тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – формой именительного падежа существительного. Но при логическом подчеркивании тире возможно. Это не ошибка.

Здравствуйте! Нужна ли запятая в предложении: «Но даже и не будучи принцес сой (?) она кое-что сделала»?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день, уважаемая Грамота!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки препинания- Ксена, принцес са-воин?

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: В японской литературе видное место занимают стихи принцес сы Нукада или Нукады

Ответ справочной службы русского языка

Имя Нукада склонять не принято; в поэтических переводах это имя остается несклоняемым.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: «оранжевая» колиция, «оранжевая» принцес са.

скажите, пожалуйста, как правильно написать слово принцес ска или принцес ка?

Ответ справочной службы русского языка

здравствуйте! как правильно: принцес са-красавица или принцес са красавица?
спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически правильно: _ принцес ска_.

Здравствуйте. Справка, нужно ли заключать в кавычки звание, полученное в различного рода конкурсах? Например, студент года Ф.И., городская красавица Ф.И., маленькая принцес са Ф.И.? Срочно. Спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Источник

«Маленький принц» или «Маленький Принц»? С какой буквы писать и почему?

Маленький принц,с маленькой буквы,потому что это не имя,не город и не область.

Я как раз перечитывал не так давно, в первый раз читал Маленький принца когда еще учился в школе без и прочитал я ее без особого интереса. Когда же я начинал читать в этот раз я думал, что может я что-то не так понял в силу своего возраста или для меня оказалась непонятна какая-то мысль, может я что-то упустил, но нет и в этот раз мне не понравилась эта повесть, как начал читать без особого интереса так и закончил то же без особого интереса. Уж не знаю почему, мне не понравилось, но, видимо, такие книги не по мне.

В сказке Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц решил посетить соседние планеты, первая планета, которую посетил Маленький принц, называлась астероид 325 и на ней жил король.

Этот король был одет в горностай и пурпур, король этот восседал на своем королевском троне ( по мнению Маленького принца, трон выглядел очень величественно )и мечтал иметь подданных. Он даже предложил Маленькому принцу стать его министром, королевским министром, мальчик конечно же отказался, так как он не понимал странностей взрослых.

Король когда увидел Маленького принца воскликнул:

Маленький принц, когда отправился путешествовать по соседним планетам, встречал на них довольно разных людей. На второй планете он встретил честолюбца. Честолюбец решил, что к нему прибыл почитатель и очень обрадовался появлению Маленького принца.

Носил на голове честолюбец шляпу, Маленький принц, увидев честолюбца сразу же поинтересовался, почему у него на голове такая интересная шляпа, на что честолюбец ответил, что шляпа ему нужна, что бы раскланиваться перед почитателями.

Правда Маленький принц не совсем понял о каких почитателях идет речь и постарался побыстрее сбежать с планеты честолюбца.

Если вы имеете в виду «маленького принца» из повести А.-С.-Экзюпэри, то он, насколько мне помнится, «любовался закатом солнца». Насчёт интересных фактов, могу сказать, что при этом явлении Солнце выглядит необычно-красным, и что при этом явлении на него можно смотреть невооружёнными глазами.

Сент-Экзюпери хотел показать, чем взрослые сильно отличаются от детей. Он ясно продемонстрировал, что у взрослых людей очень ограниченный кругозор по сравнению с детьми.

Показал, что у детей есть свой маленький мир, со своими проблемами. Что в этом детском мире нет места для взрослых, которые постоянно озабоченны бытовыми проблемами.

Маленький принц не увидел на Земле людей и это его очень удивило. Зато он встретил змею, которая постоянно говорила загадками.

А когда Маленькому принц нашел розы, то увидел, что все они похожи на его цветок, а ведь он считал, что такой только у него.

ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: на землю. Географ советовал Маленькому принцу посетить Землю.

Источник

Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой

«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) — аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.
Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.

Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.
«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит», — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге.
Экзюпери написал повесть, живя в Нью-Йорке.

Пилот совершает вынужденную посадку в пустыне Сахара и встречает одного необыкновенного и странного человека — принца с другой планеты — астероида Б-612. Маленький принц рассказывает о своих приключениях на Земле, говорит об удивительной розе, которую оставил на своей малой планете, о своей жизни на астероиде, где есть три вулкана и роза. Он проводит время, приводя в порядок свой астероид, выпалывая баобабы, которые всё норовят глубоко укорениться и заполонить всю планету. Маленький принц любит наблюдать закаты, которые на его малой планете можно увидеть несколько десятков раз в день. В один день Маленький принц улетает, чтобы изучить и познать другие места Вселенной. Посетив несколько других астероидов, он встречает много странных взрослых: короля, которому кажется, что он правит звёздами, честолюбца, который хочет, чтобы окружающие им восхищались, пьяницу, который пьёт, чтобы забыть, что ему совестно пить, делового человека, который постоянно считает звёзды, думает, что владеет многими из них и хочет купить ещё больше, фонарщика, который, верный своему слову, каждую минуту зажигает и тушит фонарь, географа, который записывает в книгу рассказы путешественников, но сам никогда никуда не путешествует. По совету географа Маленький принц посещает Землю, где, кроме пилота, потерпевшего аварию самолета, встречает и других персонажей и, общаясь с ними, узнаёт много важных вещей.

Полный текст книги со всеми картинками можно прочитать на этом сайте,

А в статье, на которую указывает ссылка, есть список всех экранизаций «Маленького принца», его постановок и песен про него. Но предупреждаю, статья содержит ненормативную лексику! (Баобаб на личные планеты тех администраторов Википедии, которые этого не удаляют!)

«Маленький принц» (первоисточник, книга Экзюпери) 02.06.2016 14:45 #2

Что есть только у Норы Галь, но нет у Сент-Экзюпери:

«Маленький принц» (первоисточник, книга Экзюпери) 03.06.2016 12:15 #3

В честь Норы Галь, как и в честь Антуана де Сент-Экзюпери, уже назван астероид. Ее перевод не напрасно считают лучшим, но напрасно считают единственным. (Общество помощи аутистам «Маленький принц» тоже не одно такое на всю Россию, есть похожее общество с таким названием в Подмосковье, и между ними даже возможен диалог).

И я прочитал книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». КЛАСС! Невероятная ценность для переводчика и для писателя. Если бы Елена Пинчук могла прочитать это. Но пока я вставлю сюда только фрагмент, который касается «Маленького принца».

***
А вот еще головоломка. В начале «Письма заложнику» Сент-Экзюпери есть образ: Лиссабон как мать – слабая, беззащитная, она верой в призрачное счастье пытается отвести от сына беду.
По-французски Лиссабон женского рода. Но по-русски… Не может же переводчик переименовать город, даже если это ему нужно позарез! И молодой переводчик в первой журнальной публикации выхода не нашел. Напечатано было так: «Лиссабон улыбался несколько вымученной улыбкой; так улыбаются матери, не получающие известий с фронта от сына и пытающиеся спасти его своей верой: „Мой сын жив, раз я улыбаюсь…“ „Посмотрите, как я счастлив и спокоен, – говорил Лиссабон, – и хорошо освещен…“ …праздничный Лиссабон бросал вызов Европе: „Можно ли делать меня мишенью… Ведь я так беззащитен! …“»
И образ пропал, он не убеждает. Ну, а как быть? Оказалось, вывернуться все-таки можно: « И столица улыбалась через силу… Столица Португалии словно говорила: „Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая… Разве можно на меня напасть… я так беззащитна!“» Столица есть поблизости и в оригинале – и вот там по-русски без малейшего ущерба можно сказать Лиссабон.
Трудней было «выкрутиться» в «Маленьком принце». Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное.
Да простятся мне ссылки на личный опыт, но ведь себя редактируешь больше, чем кого-либо другого, и чужую «кухню» не знаешь так подробно, до мелочей, до последней запятой. Такой опыт куда нагляднее отвлеченных рассуждений.
«Маленький принц» был переведен когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю.
Что было бы с этой сказкой, если бы в переводе покорно, слово за словом, следовать подлиннику?
Начать с посвящения. Его пришлось бы перевести так:
«Прошу прощенья у детей за то, что я посвятил эту книжку взрослому. У меня есть серьезное оправдание: на свете у меня нет лучшего друга, чем этот взрослый. У меня есть и другое оправдание: этот взрослый умеет все понять, даже и книги для детей. У меня есть и третье оправдание: этот взрослый живет во Франции, ему там голодно и холодно. И ему очень нужно, чтобы его утешили. А если всех этих оправданий недостаточно, я хочу посвятить эту книжку ребенку, каким был когда-то этот взрослый. Все взрослые сначала были детьми (но мало кто из них об этом помнит). Итак, я исправляю мое посвящение».
Прежде всего, слишком много отглагольных существительных, а значит, тяжело и казенно – отсюда мысль заменить прощенье глаголом, убрать часть оправданий, которые – да еще вместе с обстоятельным «другое», «третье» – тоже утяжеляют текст, избавиться от некоторых инфинитивов (умеет понять, хочу посвятить). Далее, по-русски не принято чаще двух-трех раз кряду повторять одно и то же слово: шесть раз взрослый– утомительно и навязчиво; соседство «друг» и «другое» не слишком удачно. И хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы.
Вот что в конце концов получилось:
«Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый – мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким».
Из восьми « это» осталось четыре, из шести « взрослых» тоже четыре: по два в начале и в конце. И из четырех «оправданий» осталось только одно да глагол «оправдывает». Неточно? В подлиннике иначе? Да, но, право же, у переводчика тоже есть оправдание. Ибо, опустив или заменив несколько слов, которые в подлиннике звучат легко и просто, а по-русски тяжеловесно и искусственно, он, думается, верней передал чувство и настроение.
По-русски вышло бы длинно, коряво и непоэтично: «Мой рисунок изображал удава, переваривающего слона» – естественней (тем более в рассказе о детстве): «Это был удав, который проглотил слона».
Буквально пришлось бы перевести: «Взрослые посоветовали мне бросить изображения удавов…», но в сказке лучше обойтись без этой конструкции: « не рисовать больше удавов…»
«Круглыми от удивления глазами я уставился на это видение» – формально все правильно, в подлиннике есть и apparition и des yeux tout ronds d’étonnement, можно при желании перевести даже «выпучив глаза от удивления». Но по-русски это было бы слишком грубо, развязно. И стоило отойти от дословности, воспользоваться живым и естественным нашим оборотом: «Я во все глаза смотрел на это необычайное явление».
Точно следуя форме, строю подлинника, пришлось бы писать: «Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?» А проще: «Много он ест травы?»
«Удобно, что подаренный тобой ящик ночью может служить ему (барашку) домиком». В речи француза причастия и деепричастия легки, мимолетны, изящны, у них нет громоздких суффиксов и окончаний. А по-русски? Станет ли ребенок, да еще в сказке, изъясняться причастиями? И снова все перестраиваешь: «Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам».
На предложение дать для барашка веревку и колышек, чтобы привязывать его на ночь, малыш отвечает: quelledrôled’idée! Это ему не по душе, он почти оскорблен. Но не скажет же он: «Что за странная мысль!» А, допустим, «что за чепуха» для него слишком грубо.
И пытаешься передать настроение иначе:
«Маленький принц нахмурился:
– Привязывать? Для чего это?»
На каждом шагу надо было избавляться от лишних словечек, необязательных местоимений, связок, переходов:

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Маленький принц как пишется с большой буквы или с маленькой:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *