Нет по-китайски или как быть вежливым
Китайцы находят способы сказать «нет», фактически не говоря ни слова. В русском языке тоже, кстати, можно так слово «да» сказать, что получится явное «нет». А как сказать нет по-китайски и быть вежливым и понятным?
Можно и грамматически правильно добавить слово «不 [bù] — нет» перед «对 [duì]», «行 [xíng]» или «是 [shì]», чтобы сформировать «不对 [bú duì], «不行 [bù xíng]» и «不是 [bú shì]». Но конечный результат может оказаться чрезвычайно дерзким и, откровенно говоря, грубым.
Давайте рассмотрим иные формы отказа:
1. Нет по-китайски через 没有 (méi yǒu)
没有 (méi yǒu) буквально означает «у меня нет», но может также означать, что «этого не случилось». Если кто-то спросит Вас, что Вы что-то сделали, Вы можете использовать 没有 (méi yǒu), чтобы сообщить им, что Вы этого не делали.
Например:
Кто-то спрашивает: «Вы отправились на вечеринку в пятницу?»
Вы говорите: «我 没有 (wǒ méi yǒu)». — нет.
2. Нет по-китайски через 不然 (bù rán)
不然 (bù rán) на самом деле означает «как насчет …» или «иначе …». Вместо того, чтобы сообщать вам «нет» прямо по Вашему вопросу, китайцы часто будут делать альтернативные предложения.
Например:
Вы спрашиваете у китайского коллеги: «Вы хотите пообедать в столовой?» Ваш коллега может сказать: «不然明天吧 [bùrán míngtiān ba]». — Как насчет завтра? Обратите внимание, что ваш коллега, вероятно, не захочет завтракать с вами завтра. Это, скорее всего, его способ облегчить вам жизнь.
2. Нет по-китайски через 我再想想 [wǒ zài xiǎng xiang]
我 再 想想 [wǒ zài xiǎng xiang] буквально означает «позвольте мне подумать об этом», но, скорее всего, ум человека уже это завершил. Ответ «нет», но вместо того, чтобы не говорить вам прямо, человек, отвечающий на Ваш вопрос, заставляет задуматься о том, что он будет размышлять над этим решением немного дольше.
Большинство китайцев понимают «我再想想 [wǒ zài xiǎng xiang]» как «нет», но для западных людей и новых китайских учеников может потребоваться некоторое время, чтобы приспособиться к тому, что они фактически не будут думать о решении в дальнейшем.
Например:
Вы спрашиваете свою китайскую подругу: «Вы хотите отправиться в поход на эти выходные?» Она говорит вам: «我 再 想想 [wǒ zài xiǎng xiang] — я подумаю». Важно иметь контекстные подсказки и читать тон. Она кажется нерешительной? Если она это показывает, это определенно «нет». Даже если ей действительно кажется, что она будет думать об этом, скорее всего, она не хочет ходить в кемпинг и не хочет причинять тебе боль.
Если вы путешествуете/работаете/учитесь в Китае, лучше всего «поступай, как римляне», и приспособиться к тому, как китайцы на самом деле говорят «нет».
Как будет «да» и «нет» на китайском
Как будет «да» и «нет» на китайском? Простой на первый взгляд вопрос на самом деле не имеет однозначного ответа. И это особенности не только китайского языка, но и китайского менталитета, культуры и законов вежливости, которые существенно отличаются от того к чему мы привыкли. Китайское «да», утвердительный кивок и даже заверения обязательно сделать то о чём вы просите в Китае могут совсем не означать реального согласия, а быть особого рода вежливостью.
Да и прямое «нет» вы от китайца вряд ли когда-нибудь услышите — любой отказ они постараются сформулировать так, чтобы ни в коем случае не задеть самолюбие собеседника и не заставить его потерять лицо. В китайском языке огромное количество фраз, которые помогают скрыть нежелание или невозможность что-то сделать, за внешними обстоятельствами или предложением вернуться к этому вопросу позже, а скорее всего никогда.
Давайте разберёмся подробнее, какие же варианты выражения согласия или несогласия существуют в китайском языке.
Как будет «ДА» по-китайски
Сказать «да» китайцы могут несколькими способами в зависимости от обстоятельств и своего отношения к ситуации.
Самым формальным из них можно считать слово 是 (shì) или 是的 (shì de), которое дословно означает «быть, являться».
Например: 你是俄罗斯人吗? — 是的. — Ты русский? — Да.
Правда, чаще всего это выражение можно увидеть в документах, СМИ или книгах. Для использования в повседневной жизни, в разговорах с семьёй, друзьями или коллегами оно звучит слишком официально и используется редко.
Еще одно слово, с помощью которого можно сказать «да» — 对 (duì) буквально означает «верно, правильно». Это слово можно использовать, говоря «да», фактически на любые вопросы.
点了五个菜? — 对. Вы заказали пять блюд? — Да (верно).
这件衣服真好看. — 对/ 没错, 我也觉得. Это платье красивое. Да, я тоже так думаю.
Это слово используется для поддержки или одобрения мнения другого человека. Для этой же цели можно сказать 没错 (méi cuò) — «точно, правильно». Как вы видите, значение у этих слов практически одинаковое, поэтому вы сами можете выбрать какое из них использовать в разговоре с жителями Китая.
Существует еще несколько вариантов для того, чтобы откликнуться согласием на какое-то приглашение или согласиться с чьим-то предложением. 行 (xíng) — можно перевести как «да, идет». Его стоит использовать, если у вас спрашивают разрешения что-то сделать или вы с собеседником обсуждаете совместные планы.
好 (hǎo) переводится как «да, хорошо» или «отлично». Оно вполне подойдет для более эмоционального выражения согласия.
可以 (kěyǐ) имеет значение «возможно», «я могу».
Например, на предложение «你 今晚 想 去看 电影 吗?» — «Хотите сегодня вечером пойти в кино?» можно ответить согласием любым из этих трех вариантов.
А вот еще несколько выражений, с помощью которых можно сказать «да» на китайском языке.
Из этого видео вы можете более подробно узнать в каких ситуациях используется то или иное выражение согласия в китайском языке, а также сможете услышать правильное произношение этих слов.
«Нет» на китайском языке
Китайцы, воспитанные на принципах конфуцианства, никогда прямо не говорят нет. В китайском языке, конечно, есть частица 不 (bù), которая считается самым распространенным способом отказа или отрицания.
Вот схема написания этого иероглифа.
Но проблема в том, что если поставить эту частицу перед известными нам словами согласия — 行 (xíng), 对 (duì) или 是 (shì), то получившиеся выражения — 不对 (bú duì), 不行 (bù xíng) и 不是 (bú shì) могут прозвучать неуважительно и даже грубо. Таким образом стоит отрицать только какой-то очевидный факт или выражать запрет. Например:
我不是中国人. — Я не китаец.
这里不能抽烟. — Здесь запрещено курить.
Для того чтобы сказать «нет» на китайском лучше использовать другие варианты:
没有 (méi yǒu) — буквально переводится «у меня нет», но может использоваться в смысле «не случилось» или «не делал».
不然 (bù rán) — можно скорее перевести как «иначе…» или «как насчет…». Это как раз тот завуалированный отказ, который часто используют китайцы. Например, вы предлагаете знакомому пойти перекусить в столовую, а он по каким-то причинам не хочет этого делать. В этом случае он ответит вам 不然明天吧 (bùrán míngtiān ba). — Как насчет завтра? И это совсем не значит, что завтра вы обязательно будете обедать вместе. Это обычная форма вежливо сказать «нет», чтобы не обидеть собеседника.
Еще один вариант вежливо сказать «нет» — выражение 我 再 想想 (wǒ zài xiǎng xiang). Дословно оно имеет значение «Позвольте мне подумать», но китайцы понимают его именно как «нет». Иностранцы далеко не сразу понимают, что фактически никто не собирается больше размышлять над этим вопросом и на самом деле решение уже принято.
Посмотрите небольшой видеоролик и узнайте больше об очень многогранном слове «нет» в китайском языке.
Как будет «да» и «нет» на китайском языке? Из статьи вы узнаете несколько вариантов китайских слов и выражений, которые помогут выразить согласие или ответить вежливым отказом так, как это принято в Китае.
Иероглифика
没 méi, mò
有 yǒu
Примеры использования 没有
duìbùqǐ, nín yào dì nàgè cài hái méiyǒu zuò.
Простите, блюдо, которое вы хотите, еще не готово.
wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?
Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?
yǒu méiyǒu kào chuānghù de zhuōzi?
У вас есть столик у окна?
xiǎojiě, wǒ de fángjiān lǐ jīntiān méiyǒu rén dǎsǎo.
Девушка, в моём номере сегодня никто не убирался.
wǒ de fángjiān lǐ méiyǒu rè shuǐ.
В моём номере нет горячей воды.
wǒ méiyǒu yào bàoguān de dōngxī.
Мне нечего декларировать.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Всегда говори Да! 7 способов сказать “да” по-китайски.
你好! Привет!
В китайском языке нет отдельного слова «Да», как например, в других языках «Oui», «Yes», «Si» или «Ja».
Это часто вводит в недоумение людей, начинающих изучать китайский: «Почему нет слова «да»? Как такое возможно? А как же тогда ответить, если я согласен?»
Все просто: в зависимости от ситуации, китайцы используют разные слова, чтобы выразить “Да”. Какие? Читаем дальше…
7 способов сказать «Да» по-китайски.
1. 是 shì / 是的 shì de
Буквально переводится как «есть, являться». Если в вопросе есть глагол 是, то и ответ будет именно таким.
你是学生吗? – 是的。Ты студент? – да.
2. 对 duì / 对的 duì de
Часто в словарях переводится как «Да», хотя его дословное значение – «правильно», «верно».
И если вы отвечаете на какой-либо вопрос «Да», подразумевая «все верно, ты говоришь правильно», то используйте 对。
这里向右拐吗?- 对的 Здесь повернуть направо? – Верно.
3. 行 xíng
Дословно можно перевести как «идет», «подходит». Используем 行 когда соглашаемся на какое-то предложение и выражаем легкое согласие, мол «Да, такой вариант меня устраивает, давай так и сделаем».
我们今天去饭店吃饭吧? – 行 Давай сегодня пойдем в ресторанчик поужинаем? – Да, давай.
4. 可以 kěyǐ
可以 kěyǐ буквально переводится «можно», «возможно», «могу» и т.д. Обычно так в китайском языке мы отвечаем на запрос и даем разрешение что-то сделать. Например, в предыдущем примере про ресторан, мы легко могли ответить 可以。
你今天想去饭店吃饭吗? – 可以 Хочешь сегодня пойти в ресторанчик поужинать? – Да, можно.
5. 没错 méicuò
Буквально переводится как «нет ошибки». Вы часто встретите этот ответ у китайцев, когда они подчеркивают, что «Да, действительно все так и есть!»
Используйте 没错,когда хотите выразить более сильное «Да», чем обычно.
你真的会说汉语吗? – 没错 Ты правда говоришь по-китайски? – Да, ты не ошибся!
6. 好 hǎo / 好的 hǎo de
Простое и понятное согласие: «да, хорошо». С помощью 好 китайцы дают свое одобрение и согласие на дальнейшие действия.
你要喝茶吗?- 好的 Будешь пить чай? – Да, хорошо.
7. Повторяем глагол из вопроса
Часто даже не требуется подбирать слово «Да», чтобы выразить согласие. Достаточно повторить глагол из вопроса. Это и будет вашим ответом «Да». Все просто.
你想去中国吗? – 想。 Хочешь поехать в Китай? – Да, хочу.
Глаголом в данном предложении является второй иероглиф 想, который обозначает «Хотеть». Просто повторите его, и у вас получится «Да, хочу».
РЕЗЮМЕ:
Самое главное помните, наша задача – встроить эти слова в нашу речь и научиться отвечать «Да» на автомате.
Поэтому от слов сразу к делу. Вам задание: в ближайшие 7 дней вы будете отвечать «Да» только по-китайски.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.