Как грамотно написать аннотацию на английском
Содержание
Научная статья фактически не может быть опубликована ни в одном авторитетном издании, если отсутствует аннотация. Еще большую сложность вызывает тот факт, что для журналов, рецензируемых Scopus и WoS, нужна англоязычная версия этого структурного элемента.
Сложность не ограничивается только владением или не владением языком. Местоимения, времена глаголов, специальная терминология и другие нюансы становятся камнем преткновения. Далее пойдет речь о том, как безошибочно и качественно подготовить англоязычный вариант аннотации.
Понятие и значение аннотации
На языке-первоисточнике термин звучит как Abstract. В аннотации лаконично и емко излагается содержательный спектр научной статьи, которая прошла публикацию в журнал мирового уровня рецензирования. В поисковой базе издателя такой текст отражается как изолированный.
Благодаря этому элементу аудитория получает представление:
В многочисленном потоке информации (только на площадке Scopus уже свыше 60 миллионов записей), найти нужные данные и сориентироваться непросто. Значение аннотации заключается в том, что наткнувшись на этот фрагмент поиска, читатели смогут определиться и понять, нужен им такой материал или нет.
Качественная англоязычная версия аннотации
Аннотация может быть безукоризненно составлена на украинском или русском языке, но для иностранных пользователей ресурсами этого недостаточно. Даже лучшие работы могут «сводиться на нет» за счет некачественного перевода. Поэтому когда автору предлагают просто воспользоваться поверхностными сервисами – это ошибка. Почему?
Владение иностранным языком на достаточном уровне не гарантирует грамотность написания аннотации. Часто у носителей языка при чтении такой вот самодеятельности возникает недоумение, непонимание сути. Поэтому важно привлечение специалиста, который много времени находился в соответствующей среде и может думать на другом языке.
Интересно! По статистике из 1000, которые прочитали название статьи, к аннотации переходят не более 10%, то есть не более 100 читателей, а к телу статьи – только 10% из этой сотни. То есть от аннотации во многом зависит показатель перехода на материал и его цитирования
Обязательные элементы аннотации
У каждого авторитетного журнала и издания международного уровня свои требования к оформлению структурных элементов. Однако можно выделить обязательные элементы структуры аннотации:
Важно! Рекомендуется составлять аннотацию в диапазоне от 150 до 300 слов. Она не должна превышать 10 строк. Минимальное количество предложений – 3, и в каждом из них должна четко прослеживаться одна мысль. Главный критерий – соответствие содержанию материала и удобочитаемость
Варианты шаблонных фраз и клише для аннотаций
Составление аннотаций на английском языке требует особого подхода. Задача непростая, но она будет облегчена, если ориентироваться на следующие фразы-подсказки:
2. Для изложения цели используются фразы:
3. При описании результатов исследования будут уместны формулировки:
4. При формулировке выводов актуальны фразы:
Конечно же, неправильно использовать все фразы сразу. Аннотация всего 300 слов, и это будет как минимум, неуместно. Но любая из вышеуказанных клише и формулировок является грамотной и соответствующей стилю. Можно варьировать фразами и комбинировать их. Но главное условие – научный стиль изложения.
Используемые языковые возможности
Формат аннотации в англоязычной вариации подразумевает, что может быть применено несколько времен, в частности – прошедшее и настоящее. Выбор зависит от предложенной темы. Есть несколько правил-ориентиров.
Формат Present используется:
Использование прошедшего времени (Past) актуально:
Несмотря на вариативность, очевиден перевес в пользу настоящего времени. Так англоязычные аннотации выглядят более грамотно в глазах носителей языка.
Abstract должен быть максимально обезличен. Для этого нужно избавляться от присущих отечественным авторам местоимений «мы», «я». Это проявление высокомерности и эгоистичности. Однако в англоязычных версиях с недавних пор стало допустимо использование местоимения «I». При этом предпочтение по-прежнему отдается множественному числу.
Важно! Главным ориентиром при написании аннотации на английском языке служит редакционная политика конкретного журнала. С ней обязательно нужно ознакомиться перед началом подготовки.
Компания «Дегри-Сервис» избавит вас от необходимости искать, сверять, нервничать. Мы предоставляем услугу академического перевода научных работ, грамотно пишем аннотации на английском языке и обеспечиваем полное сопровождение клиентов.
Как правильно писать аннотацию на английском языке
Написание аннотации к статье на английском – требование, предъявляемое сегодня в большинстве научных изданий. Если же исследование готовится к публикации в одном из журналов, входящих в рецензируемые англоязычные базы Scopus и Web of Science, то писать аннотацию к тексту на английском языке придется обязательно. Трудно ли это сделать самостоятельно и каких стандартов нужно придерживаться?
Ключевые цели написания аннотации
Аннотация (по-английски abstract или summary) – максимально краткое изложение сути, научного содержания работы. Основная задача этого небольшого абзаца состоит в том, чтобы читатель мог оценить релевантность найденной научной статьи. Другими словами, он должен понять, будет ли полезна попавшаяся статья для его исследований.
Другая задача носит технический характер. Текст аннотации выносится для использования в информационных системах поиска. Поэтому даже в русскоязычных сборниках часто требуется перевод аннотации на английский язык.
Кроме того, под этим абзацем зачастую указывается перечень ключевых слов. Это тоже делается в информационных целях. Учитывая эти две задачи, важно ответственно подойти к правильному написанию данного элемента.
Содержание аннотации к научной статье
Прежде чем написать аннотацию на английском языке, важно разобраться в общих требованиях к этому структурному элементу статьи. В содержание должны быть включены такие смысловые элементы:
Строгих требований к содержанию такого текста нет. Однако перечисленные части должны присутствовать, чтобы у читателя сразу сформировалось впечатление о содержательности, логичности и ценности проведенной исследователем работы.
Требования к англоязычной аннотации
Перечисленные содержательные части не должны расписываться детально. На каждый из указанных элементов нужно отвести по 1-2 предложения средней длины. В большинстве случаев содержательная аннотация как на русском, так и на английском языке имеет такие характеристики:
Если в сборнике или журнале выписаны конкретные требования по объему англоязычной аннотации, их необходимо обязательно соблюсти, чтобы не было проблем с допуском статьи к публикации.
Советы от редакторов
Детальнее разобраться, как писать аннотацию к тексту по-английски, помогут такие рекомендации.
Шаблонные фразы для аннотирования статьи на английском языке
В аннотации не только не запрещено, но и приветствуется использование формальных клише. Приведем несколько примеров:
После каждой такой вступительной фразы должно идти четкое указание на изучаемый предмет, проблему, аспект теории и т.д.
Пример аннотации на английском языке
Писать ли текст на иностранном языке самостоятельно?
Учитывая небольшой размер текста, перевод аннотации к научной статье можно сделать и самостоятельно. Но здесь важно не просто проявить свое хорошее знание иностранного языка. Важно также соблюсти требования редколлегий иностранных изданий, придерживаться правильной формальной стилистики, использовать корректные обороты и клише.
Вы мождете поручить перевод специалистам издательства СибАК, которые имеют опыт подготовки и подачи текстов в журналы, включенные в базы Scopus и Web of Science. Благодаря этому вам не придется вести уточняющую переписку с иностранными редакторами. Вы избежите задержки или отказа в публикации исследования из-за формального повода.
Рекомендации по написанию реферата и подготовке Abstract
Abstract является для иностранных ученых и мировых баз данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (Scopus, Web of Science и др.) основным и единственным, независимым от статьи источником информации о содержании и результатах исследований. Поэтому Abstract должен быть:
В Abstract должно быть кратко отражено основное содержание статьи, включая введение, цели и задачи, методы, результаты, выводы.
Объем русскоязычной версии реферата должен обеспечивать объем англоязычной версии реферата не менее 250 слов.
Ниже приводятся выдержки из ГОСТ Р 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования», полезные для качественной подготовки реферата.
Извлечения из ГОСТ Р 7.9-95
5.1. Структура реферата
5.1.1. Реферат включает следующие аспекты содержания исходного документа:
5.1.2. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия документа.
5.1.3. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы. Широко известные методы только называются. В рефератах документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.
5.1.4. Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые по мнению автора документа имеют практическое значение. Следует указать пределы точности и надежности данных, а также степень их обоснования. Уточняют, являются ли цифровые значения первичными или производными, результатом одного наблюдения или повторных испытаний.
5.1.6. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в исходном документе.
5.2. Особенности текста реферата
5.2.1. Текст реферата не должен содержать интерпретацию содержания документа, критические замечания и точку зрения автора реферата, а также информацию, которой нет в исходном документе.
5.2.2. Текст реферата должен отличаться лаконичностью, четкостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации.
5.2.3. Текст реферата начинают фразой, в которой сформулирована главная тема документа. Сведения, содержащиеся в заглавии и библиографическом описании, не должны повторяться в тексте реферата. Следует избегать лишних вводных фраз… Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения, в реферате не приводятся.
5.2.4. В тексте реферата следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций.
5.2.5. В тексте реферата следует применять стандартизованную терминологию. В рефератах по общественным наукам допускается использование терминологии исходного документа. Следует избегать употребления малораспространенных терминов или разъяснять их при первом упоминании в тексте. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах реферата.
5.2.6. В тексте реферата следует применять значимые слова из текста исходного документа для обеспечения автоматизированного поиска.
5.2.7. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных в научных и технических текстах, применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.
5.2.8. Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ по ГОСТ 8.417. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.
5.2.9. Имена собственные (фамилии, наименования организаций, изделий и др.) приводят на языке первоисточника. Допускается транскрипция (транслитерация) собственных имен или перевод их на язык реферата с добавлением в скобках при первом упоминании собственного имени в оригинальном написании.
5.2.11. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем реферата. Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в реферате может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.
5.2.12. Объем текста реферата определяется содержанием документа (количеством сведений, их научной ценностью и/или практическим значением), а также доступностью и языком реферируемого документа.
Аннотация: перевод на английский язык
Аннотация: перевод на английский язык
Какие времена использовать в аннотации на английском языке
Аннотация (Abstract) пишется после того, как полностью готова основная работа. Объем аннотации к тексту на английском языке диктует издатель, он варьируется от 500 до 2000 печатных знаков. Особое внимание необходимо уделить временным грамматическим конструкциям, которые применяют в подобного рода текстах. От контекста зависит использование той или иной временной конструкции:
Рекомендуется использование пассивных временных конструкций (пассивного залога), когда действующее лицо (автор работы) не упоминается напрямую, но подразумевается.
Когда в тексте описываются некоторые характеристики, которые необходимо излагать в настоящем времени (Present Tense):
Когда описываются результаты проведенных в прошлом исследований, то употребляется прошедшее время (Past Present):
При написании аннотации на английском языке целесообразно использовать различные временные конструкции в зависимости от контекста, чтобы носителям языка было понятно краткое содержание работы.
Какие местоимения использовать при написании аннотации на английском
Во всех научных кругах существует негласное правило: не использовать в тексте личных местоимений, так как считалось, что это выглядит ненаучно. Автор должен быть максимально обезличен с помощью использования пассивных конструкций. В последнее время допускается употребление личных местоимений I и WE, но это касается только содержания Abstract.
Автор аннотации на английском языке может употребить личные местоимения первого лица (I, WE), когда нет возможности сформулировать предложение без упоминания действующего лица при описании уникального опыта, который имеет особую практическую значимость:
Мы проводили опыт в условиях, приближенных к реальным (We conducted the experiment under conditions close to real ones).
Речевые клише при написании аннотации на английском
Примеры аннотации на английском языке
Примеры аннотаций на английском позволят увидеть полную картину правильного написания Abstract:
Аннотация к дипломной работе
Abstract
This study is dedicated to the development of a competency-based approach in the formation of moral values of high school students in the study of a foreign language. This paper discusses methods of enhancing humanitarian communications and the formation of competence in a foreign language.
In the research process, much attention is paid to expanding and supplementing information on country studies in textbooks in English as the main areas of cultural communication in English classes.
The work is of interest to a narrow circle of readers and practicing educators working in the school.
Key words: competence, formation, humanitarian and cultural communications.
Аннотация к научной статье
The modern exploitation of petroleum products in Russia leads to the annual discharge of over 500,000 tons of waste, which negatively affects natural resources. This article is devoted to the topic of combating oil pollution and the development of safety measures for oil pipeline systems.
The content of the article is a generalization of the judgments of famous politicians and the most prominent representatives of science, which relate to the achievements of fundamental sciences. As a result of the analysis, we have identified a common approach in assessing the impending environmental disaster.
The problems and facts described in the article will be of interest to specialists in the humanitarian and natural sciences, politicians and public figures who are studying the pressing global issues of our planet.
Key words: petroleum products, natural resources, science, global issues.
Как написать abstract научной статьи на английском
На Humber мы уже писали о том, как написать аннотацию к научной статье.
На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф, по просьбе Humber рассказал о правилах составления аннотаций на английском языке, которые помогут начинающему исследователю помочь в подготовке статей для международных журналов.
В современном научном сообществе все большее влияние получают издания, входящие в базы Scopus и Web of Science, публикация в которых означает широкое распространение результатов исследования и повышение авторитета его автора. Вместе с тем данные журналы выдвигают довольно строгие требования к оформлению статей, включая их аннотации (abstract), поэтому ниже мы представляем несколько советов по составлению англоязычной и переводу русскоязычной аннотации.
Какие аспекты отразить в аннотации?
Аннотация – это один из обязательных компонентов научной статьи, содержащий краткую информацию о рассматриваемой авторами проблеме и достигнутых результатах. Ключевым требованием к составлению аннотации является ее самостоятельность, то есть она должна восприниматься как полноценный текст отдельно от статьи и при этом оставаться ее неотъемлемой частью.
Благодаря аннотации читатель может определить общее содержание статьи и решить, необходимо ли ему обращаться к ее полному тексту. К тому же аннотации широко применяются для ранжирования и поиска информации в автоматизированных системах.
При составлении аннотации необходимо в краткой форме отразить цель исследования, научную и практическую значимость работы, методы, результаты и сделать заключение по рассматриваемой проблеме. Избегайте обобщений, старайтесь представить отдельные моменты вашей работы максимально информативно и понятно для человека, незнакомого с темой или мало осведомленного в вашей научной сфере.
Указывайте предпосылки для проведения исследования и используемую методологию лишь в том случае, если они помогают лучше отобразить задачи и результаты научной работы. Стремясь сэкономить количество символов, не прибегайте к аббревиатурам и акронимам, которые могут быть неизвестны читателю и не пояснялись ранее в тексте.
Грамматика и синтаксис аннотации
Прежде чем изучать инструкции о том, как написать аннотацию к статье на английском языке, следует вспомнить, что русский и английский языки относятся к разным языковым группам, а значит, используют различные средства оформления мыслей. Так, английский язык характеризуется строгим порядком слов и не подразумевает широкое применение безличных предложений, что необходимо учитывать при переводе русскоязычной аннотации или написании англоязычной.
Поскольку простота и прозрачность являются важнейшими критериями информативной аннотации, не стоит злоупотреблять страдательным залогом, который искусственно увеличивает объем текста и осложняет восприятие фактов. Сравните аннотацию на русском языке, ее подстрочный перевод и качественный перевод на английский язык:
В данных примерах из-за прямого порядка слов в английском языке целесообразно использовать действительный залог, чтобы не разрывать группу подлежащего и сказуемого. В целом при переводе научных текстов на английский язык, в том числе аннотации, преимущественно используется действительный залог. Также в современной научной традиции англоязычных стран допускается употребление местоимений 1-го лица для обозначения авторства исследования. Например, в русском варианте распространенной фразой является «авторами данного исследования предложена классификация…», тогда как в англоязычной аннотации – «we have developed the following classification…».
Вместе с тем при составлении или переводе аннотации на английский язык должны использоваться устойчивые словосочетания научного стиля речи. Ниже представлены образцы штампов и речевых клише, употребляемых в аннотации на английском языке:
Типичные ошибки при написании/переводе аннотации
Если у вас есть готовая научная статья и вы решили перевести ее на английский язык для публикации в зарубежном журнале, то стоит учитывать особенности перевода научных текстов, работая с каждым элементом статьи, включая аннотацию. Ниже мы подготовили список типичных ошибок, совершаемых при составлении аннотации на английском или ее переводе с русского языка.
Конечно, вы можете самостоятельно выполнить перевод аннотации статьи на английский язык, предварительно изучив многочисленные требования зарубежных изданий, а можете доверить эту работу специалистам и опубликовать результаты вашего исследования в рецензируемых англоязычных базах Scopus и Web of Science без утомительной переписки с иностранными редакторами!