Главная » Правописание слов » Как пишется игра в кальмара на корейском языке

Слово Как пишется игра в кальмара на корейском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

«Игра в кальмара»: 5 вещей, которые ты пропустила, если не говоришь на корейском

Трудности перевода едва не скрыли от фанатов уж очень интересные детали сюжета!

Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?

Название финального эпизода

Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:

Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде ​​Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.

Культурные различия

Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.

Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».

Источник

Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени

«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.

Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.

“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.

Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.

Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.

Сюжет

Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.

Название

Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».

Факты

Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.

Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).

Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.

По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).

Цитаты

That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.

And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.

There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.

Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?

I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.

You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.

A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.

You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.

Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?

В чем же секрет?

Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.

Источник

10 деталей из «Игры в Кальмара», которые вы могли упустить из-за языковых различий

Перевод все испортил.

Корейская дорама «Игры в Кальмара» на данный момент стала общепризнанным сериалом номер один в мире. Тем обиднее носителями корейского языка осознавать, что перевод многих слов или фраз не до конца доносит зрителю смысл сказанного из-за языковых тонкостей. Точный перевод всегда считается большим искусством, и зачастую не все продюсеры уделяют ему повышенное внимание. В социальных сетях носители корейского языка указывают на упущенные моменты, разбирают их тонкости и доносят точный смысл до зрителей, которые не знают корейского языка. Мы выделили десять таких эпизодов.

10. Имена персонажей

На социальном сайте Reddit сейчас есть несколько веток, где посетители обсуждают все, что связано с сериалом Squid Game, и тема перевода наиболее «горячая». Один из участников huazzy пишет о том, что имя игрока №067 Сэ Бек, которая по сюжету является перебежчицей из Северной Кореи, в переводе означает «рассвет».

Есть и более тонкая тема, связанная с именами персонажей. То как игроки обращаются друг к другу есть признаки уважения к старшим или социальные различия. Участник обсуждения Vitaminwater247 пишет, что при написании имен в субтитрах на английском языке встречается частичка «хен» («hyung»). В корейском языке она употребляется в отношении старшего брата или вообще к старшим в уважительной манере и к имени не имеет никакого отношения.

9. Подробно об игре

Игры считаются центральным сюжетом, проходящим через весь сериал Squid Game. Тут тоже есть свои особенности, которые сложно понять, не зная корейского языка. Тот же huazzy пишет, что первая игра в переводе на английский язык названа «красный свет – зеленый свет», с ней хорошо знакомы американские дети. Но в Корее эта игра отличается темпом и более глубокой стратегией.

Пользователь TikTok Ю Чжин Се объясняет, что в Корее игра называется «Цветок гибискуса расцвел». Во-первых, гибискус, или в корейском звучании «мугунхва», считается национальным цветком страны, во-вторых, в корейской версии игры каждый раз, когда «цветок расцветает», нужно замереть.

8. «Один счастливый день»

Пользователь Reddit koreannibber указывает на необходимость понимать, откуда взялось название последнего эпизода сериала «One Lucky Day» («Один счастливый день»), и почему каждый кореец знает, откуда оно.

Так звучит название рассказа корейского писателя Хен Чжингона (в русском языке оно переведено как «Удачный день»). Автор повествует о главном герое, который целый день занят тем, чтобы накормить свою больную жену. Он тратит много сил, но придя домой обнаруживает, что его жена умерла. То же самое происходит и в истории с Ки Хуном (№456). Выиграв деньги, он возвращается домой и застает свою мать мертвой.

7. Культурные различия

Без объяснения некоторых культурных особенностей сложно понять те или иные сюжеты в дораме Squid Game. Порой было бы необходимо нажимать на паузу и читать сноски о нормах и обычаях, которые понятны каждому корейцу, но не носителям другой культуры.

Пользователь Reddit lifechainged обратил внимание на эпизод, когда Сан Воо (№218) лежит в ванной, а рядом с ним горящий брикет. В Корее это признак того, что человек хочет покончить жизнь самоубийством, задохнувшись от дыма. Кроме того, брикеты олицетворяют бедность, поскольку когда-то у бедных семей не было электричества.

6. Северокорейский акцент

Возвращаемся к персонажу №067. В своем Твиттер-аккаунте @ymmayer пишет, что в одном из эпизодов сериала Сэ Бек разговаривает со своим младшим братом с обычным сеульским произношением, но когда тот расстраивается, переходит на северокорейский диалект.

Между выходцами из Северной Кореи и южнокорейцами существует определенный уровень дискриминации. Северокорейцы всегда пытаются уменьшить свои отличия от коренных жителей, чтобы их перестали считать чужаками.

5. Работа по дублированию ролей

Азиатский актер Эдвард Хонг озвучивает несколько персонажей «Игры в Кальмара», в том числе игрока №244, пастора. В одном из интервью он сказал, что по манере разговора корейские пасторы сильно отличаются от американских, и это важно было передать при озвучивании.

По словам Хонга, дублирование это очень тонкий процесс. В нем задействованы сразу четверо участников: актер, переводчик, звукорежиссер и директор по озвучиванию. Каждый из них должен выполнить свою работу безупречно, чтобы на экране все выглядело и звучало гладко.

4. Значение слова «гганбу»

Некоторые упущения при переводе не имеют особого значения, но все же помогают больше понять персонажей сериала и их взаимоотношения. В 6 серии игроки №001 и №456 ведут диалог и употребляют слово «гганбу», которое означает союз между ними.

Пользователь @ymmayer пишет, что в английской версии сериала перевод звучит как «мы разделяем все», хотя самом деле правильный перевод – «нам с вами ничего не принадлежит». Казалось бы, разница незначительная, но @ymmayer считает, что это большой промах, поскольку в ней заключен весь смысл эпизода.

3. Некоторые замечания по монологам №212

Персонаж Хан Ми Не (№212) в 6 эпизоде пытается убедить других игроков сыграть с ней в шарики. В субтитрах следующий текст: «Я не гений, но я могу с этим справиться», на самом деле правильный перевод: «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Фразы имеют разное значение.

В своих монологах №212 постоянно использует грубые и бранные слова, которые в английских субтитрах вы не встретите. Они тоже раскрывают персонажа по-другому. Как говорят пользователи, это все равно, что убирать брань в монологах отрицательных героев Самюэля Л. Джексона. Зритель при этом многое упускает.

2. Тонкий юмор

Юмор в разговоре всегда сложно перевести, особенно когда речь идет об омонимах – двух разных по значению словах, но имеющих одинаковое произношение. Так происходит в диалоге Сан Воо и Ки Хуна.

Когда №212 говорит, что потерял деньги играя на бирже фьючерсами, №456 сбит с толку. Слово «фьючерс» в корейском языке имеет такое же звучание как слово «подарок» – «санмул». Таким образом №456 обескуражен, считая, что №212 сделал подарок женщине или кому-то еще за 6 миллионов долларов. Здесь и создается комедийный эффект от диалога.

1. Уважение и неуважение

В корейской культуре принято с особым почтением обращаться к старшим и людям высокого социального уровня. Игнорирование такого отношения – признак крайнего неуважения. Иностранный зритель мог упустить этот момент в диалогах игроков №001 и №456.

Пользователь introvertedhook пишет что №414 в разговорах со стариком Иль Намом использует подчеркнуто уважительную речь. Но в 10 эпизоде его отношение к №001 коренным образом меняется, это видно по словам и действиям. Ки Хун использует грубую лексику, понимая каким чудовищем был этот старик. Эпизод показал изменение динамики взаимоотношения героев.

Источник

«Игра в кальмара»: какие тайны скрывают имена персонажей?

Взгляни на имена героев дорамы как на интересные отсылки к их судьбе и характерам ?

Зацепившись за эту догадку, я решила покопаться в переводе и значении имен героев дорамы. И, похоже, теория действительно имеет смысл! Только заранее предупреждаю: далее в тексте возможны спойлеры ?

Чо Сан Ву (조상우), № 218

Гордость родного района, когда-то успешный брокер и, пожалуй, самый коварный участник Игры. Главный герой дорамы Сон Ги Хун не раз, а много-много раз повторяет, что Чо Сан Ву прекрасно устроился в жизни. Вот тут-то и прослеживается связь со значением имени номера 218: имя 상우 (Сан Ву) можно перевести как «работающий человек». Действительно, работал Чо Сан Ву очень много, зарабатывал тоже, но в итоге, как ты уже знаешь, потерпел полный крах. В буквальном и переносном смысле.

Хван Чжун Хо (황준호), полицейский

Полицейский со скрытностью уровня «ниндзя» и секси-акцентом в английском наверняка очаровал тебя своей харизмой. Ему хватило смелости, ума и ловкости пробраться на закрытый остров, притвориться одним из охранников и, впоследствии, официантом VIP-клиентов Игры. К сожалению, он скорее всего мертв после «предательского» выстрела своего брата, но точно сделал все, что мог, дабы разоблачить систему Игры. Имя 준호 (Чжун Хо) можно перевести как «талантливый и красивый». По всем пунктам — check ✅

Чан Док Су (장덕수), № 101

Кан Сэ Бёк (강새벽), № 067

Сон Ги Хун (성기훈), № 456

За его эволюцией как персонажа можно наблюдать бесконечно. Из глуповатого, недалекого водителя Сон Ги Хун превратился в настоящего героя. За время Игры он приобрел то, чего ему так не хватало и потерял тех, ради кого был готов пойти на все. Да и концовка «Игры в кальмара» как бы намекает, что Сон Ги Хун не намерен сдаваться и планирует разобраться с Игрой раз и навсегда. 기훈 (Ги Хун или Ки Хун) можно перевести как «мудрый поступок». Кстати, @alla_tsv предположила, что и номер 456 ему присвоен тоже неслучайно: это число считается «ангельским».

Хан Ми Нё (한미녀), № 212

Та еще мадемуазель, которая иногда конкретно так подбешивает как зрителей, так и самих игроков. При этом ее поступок в конце дорамы (падение с моста, куда она прихватила и Чан Док Су), можно рассматривать как месть или желание помочь остальным дойти до финала. Внешне номер 212 может тебе нравиться или не нравиться, но ее имя 미녀 (Мин Нё) буквально означает «красивая девушка».

Хван Ин Хо (황인호), Ведущий

Вот если до этого момента ты читала, но спойлеры для тебя были несущественными, то сейчас самое время остановиться. Если все ок, то рассказываю — за черной маской скрывался старший брат полицейского Хван Чжун Хо по имени Ин Хо. Всю дораму он старательно игнорировал знаки того, что «вторженец» мог быть его братом, а когда карты вскрылись, пытался уговорить Чжун Хо присоединиться к нему и не выдавать тайны острова. Как ты уже знаешь, договориться у них не получилось. Имя 인호 (Ин Хо) переводится как «человечность», «добро». Может, если у дорамы появится 2 сезон, Ведущий покажет себя не только как злодей?

Чжи Ён (지영), № 240

Милая и острая на язык девушка, пожертвовавшая собой ради Сэ Бёк и возможности спасти семью, которая в этом действительно нуждалась. Чжи Ён безумно жалко, а ее имя как бы намекает на то, что иной героиня просто быть не могла: 지영 (Чжи Ён) можно перевести как «мудрая красавица» или «мудрая героиня».

О Иль Нам (오일남), № 001

Вот мы и подобрались к самому интересному, и, наверно, для кого-то очевидному моменту. Дедуля с первой серии умилял зрителей своей непосредственностью и восхищал мудростью, но… Кем же он оказался в самом конце! Даже в голове не укладывается ? Его имя 일남 (Иль Нам) буквально переводится как «первый человек».

Материалы по теме

Общайся и следи за новостями 😉

Читай любимый журнал в электронном формате

Журнал Elle Girl

Подпишись на печатную версию журнала

© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Источник

У «Игры в кальмара» могло быть совсем другое название

«Игра в кальмара» захватил мир, хотя с момента выхода сериала прошел всего месяц. Куда бы вы ни пошли, обязательно найдется кто-то, кто говорит о вирусном корейском сериале. Даже при словосочетании «Игра в кальмара« люди, не являющиеся его поклонниками, сразу поймут, о чем идет речь. А ведь у полюбившегося всему миру сериала чуть было не появилось совсем другое название!

Руководитель Netflix Ким Мин Ён в беседе с The Hollywood Reporter обсудила беспрецедентный успех «Игры в кальмара» Отвечая на вопрос о творческих решениях, которые требовали баланса между «культурной аутентичностью» и «глобальной доступностью», Ким рассказала, что сначала обсуждалось название сериала.

Ким объяснил, что главная игра про кальмара, хотя и является реальной игрой в Корее, вряд ли будет известна молодому поколению. Кроме того, были опасения по поводу ее глобальной привлекательности.

Внимание!в следующем абзаце небольшой спойлер!

В связи с этим предварительное название проекта было «Шестой раунд«. Это более общее название отсылает к шести играм, проводимым на протяжении всего шоу, шестой из которых была «игра в кальмара». Однако режиссер Хван Дон Хёк предложил вернуться к первоначальному названию, чтобы сохранить суть сериала. Ким заявил, что «более аутентичное название» только помогло сериалы завоевать популярность, особенно среди зрителей, которые, возможно, никогда не видели корейских дорам, и что его изменение могло бы стать «большой ошибкой».

«Я думаю, мы склонны недооценивать любознательность многих наших участников и зрителей. Пытаясь сделать так, чтобы было очень легко понять, что это за сериал, мы могли совершить большую ошибку. Я так рада, что режиссер Хван вернул нас к «Игре кальмара» — она пробуждает любопытство и так хорошо передает историю«.

А вы как считаете? какое название лучше? и влияет ли название дорамы на ваше желание ее посмотреть?

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется игра в кальмара на корейском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется игра в кальмара на корейском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется игра в кальмара на корейском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *