Как пишется по английски почтовое отделение
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
почта
1 почта
«макулатурная» почта — (реклама и т. п.) junk mail
экспресс-почтой — by special, express delivery
электронная почта — email, electronic mail
2 почта
3 почта
4 почта
5 почта
система электронной почты; электронная почта — mail system
подрядчик, занимающийся доставкой почты — mail contractor
6 почта
система электронной почты; электронная почта — mail system
подрядчик, занимающийся доставкой почты — mail contractor
7 почта
8 почта
9 почта
посылать письмо почтой — send* a letter by post, post / mail a letter
спешной почтой — by special / express delivery
10 почта
11 почта
12 почта
13 почта
14 почта
15 почта
16 почта
17 почта
18 почта
19 почта
20 почта
См. также в других словарях:
почта́рь — почтарь, я … Русское словесное ударение
почта — почта … Нанайско-русский словарь
почта — почты, жен. [от фр. poste]. 1. (мн. спец.). Государственное учреждение для пересылки корреспонденции, а также легких грузов, денег и т. п. Работники почты. Почта принимает подписку на периодические издания. || В прежнее время учреждение, наряду с … Толковый словарь Ушакова
ПОЧТА — жен., нем. учрежденье срочного сообщенья, гоньбы, для пересылки писем, вещей, а ино и для езды путников; место приема писем и посылок, почтамт и почтовые конторы; место содержанья лошадей, для едущих по почте, на переменных; поезд, везущий почту; … Толковый словарь Даля
Почта — (почтовая связь). В начале XVIII в. в Петербурге не было специального почтового учреждения и под словом «почта» подразумевалась посылка нарочного или курьера на почтовых лошадях. Вместе с казёнными отправлениями пересылались и частные. В 1714 в… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
ПОЧТА — (ново лат. posta, от лат. statio posita станция с перем. лошадьми). 1) учреждение для перевозки писем, посылок и денежных пакетов, а также для правильных переездов. 2) контора и где их разбирают по трактам для отправки. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
почта — почтовая контора, корреспонденция, связь, эстафета, почтовое отделение Словарь русских синонимов. почта 1. почтовая контора (устар.) 2. см. корреспонденция Словарь синоним … Словарь синонимов
Почта — (почтовая связь). В начале ХVIII в. в Петербурге не было специального почтового учреждения и под словом «почта» подразумевалась посылка нарочного или курьера на почтовых лошадях. Вместе с казёнными отправлениями пересылались и частные. В… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
ПОЧТА — «ПОЧТА», Латвия, ЗАЛКТИС, 1995, ч/б, 20 мин. Документальный фильм. Выдержанный в эстетике классической латвийской фотографии фильм рассказывает об одном дне рижского почтальона. Режиссер: Лайла Пакалныня. Автор сценария: Лайла Пакалныня. Оператор … Энциклопедия кино
ПОЧТА — ПОЧТА, ы, жен. 1. Учреждение для пересылки писем, посылок, бандеролей, денег, а также здание, где помещается такое учреждение. Сдать бандероль на почту. 2. Пересылка, доставка средствами этого учреждения. Послать письмо почтой или по почте.… … Толковый словарь Ожегова
ПОЧТА — (польск. poczta) (почтовая связь) один из видов связи; в обиходе почтой называют почтамты, узлы и отделения связи, а также пересылаемые ими почтовые отправления (периодические издания, письма, посылки, денежные переводы) … Большой Энциклопедический словарь
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Транслитерация почтового адреса
или Как правильно написать российский (кириллический) почтовый адрес латиницей (по-английски).
Интернет всё больше проникает в нашу жизнь. Совершая покупки в интернет-магазинах, нам приходиться регистрироваться на зарубежных сайтах.
Встаёт вопрос как правильно написать российский (кириллический) почтовый адрес латиницей (по-английски), чтобы купленный товар благополучно прибыл по адресу.
Чтобы облегчить эту задачу, сервис почтовой транслитерации, выполняет транслитерацию российского (кириллического) почтового адреса в латиницу по правилам МВД РФ.
Форма:
Результат:
Ответы на часто задаваемые вопросы
Что нужно сделать чтоб почтовое отправление дошло до России
Достаточно правильно указать почтовый индекс и страну получателя, RUSSIA или RUSSIAN FEDERATION, BELARUS, UKRAINE, MOLDOVA, KAZAKHSTAN, почтовое отправление дойдёт до почтового отделения. Далее, всё что написано в адресе, нужно российскому, украинскому, белорусскому, молдавскому, казахскому почтальону.
Почему не нужно указывать на зарубежных сайтах адрес кириллицей
Проблемы с кодировками. Кириллица будет выглядеть набором символов в другой кодировке (пример), что ни чего не разберёшь. Корректно выглядеть будет только латиница.
«Бесплатный сервис почтовой транслитерации» 2012 – 2021
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой: