Главная » Правописание слов » Бурят монгольские поговорки как пишется

Слово Бурят монгольские поговорки как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно пишется слово «бурят-монгольский»

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова кафр (существительное):

Синонимы к слову «бурят-монгольский&raquo

Предложения со словом «бурят-монгольский&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «бурят-монгольский&raquo

Отчуждение бурят-монгольских земель в пользу переселенцев стало ключевым фактором, подтолкнувшим их национальное движение к дальнейшему развитию.

Сибирское областничество, бурят-монгольский национализм и другие партикуляристские проекты, казалось, прекрасно вписываются в схему революционной самоорганизации, в рамках которой автономные единицы должны были превратиться в строительные блоки нового имперского государства.

Хотя сибирские областники затронули вопрос самоуправления меньшинств, толчком к дальнейшему развитию бурят-монгольского национального движения (которое, впрочем, уже шло по нарастающей из-за русского переселенческого движения и ограничения прав коренного населения) стал другой документ – царский указ об укреплении начал веротерпимости, подписанный 17 апреля 1905 года.

Источник

Мероприятие «Путешествие в мир бурятской народной культуры»

Устное народное творчество

Оньһон ба хошоо үгэнүүд – пословицы и поговорки

Благопожелание

Хүшэр сагай хэсүү хүндые хүсэн түгэлдэр дабаарай, энхэ амгалан, элбэг хэшэгтэй эгүүридэ жаргаарай.

Буряты

Главная Sayings Помощь Каталог

— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском АО и в Забайкальском крае. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.

Аргамак уже в жеребенке виден, хороший человек с детства сказывается — Хγн болохо багаhаа, хγлэг болохо унаганhаа Балованные дети играют, ломая луки седла — Эрхэлhэн хγγгэд эмээлэй бγγргэ эмдэжэ наадаха Беда и горе приходят через шесть дней, счастье и радость — через сто — Зоболон гасалан хоёр — зургаа хоноод, эртэ ерэхэ, зол жаргал хоёр — зуу хоноод, орой ерэхэ Бедный всегда поможет, а сирота всегда посочувствует — Угытэй хγн туhалааша, γншэн хγн хайрлааша Бедняк бывает рапсодом, а сирота — певцом — Yгытэй хγн γльгэршэ, γншэн хγн дууша Бежал от дыма, да попал в огонь — Утаанhаа тэрьелээб гэжэ галда оробо Без ветра верхушка дерева не закачается — hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй Без ветра и трава не колышется — hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй Без плача и рева не вырастит — Уйлан дуулангγй ехэ болохогγй Без следа на снегу, без имени на бумаге — Саhан дээрэ мγргγй, саарhан дээрэ нэрэгγй Без труда не поймаешь и окуня — Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш Бережливость для жизни полезна, а бережность — для организма — Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатай Беречь, как свой зрачок — Нюдэнэйнгθθ сэсэгы мэтээр гамнаха Беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза — Тэнэг сэсэн хоёр хθθрэлдэжэ шадахагγй, тэмээн ямаан хоёр мγргэлдэжэ шадахагγй Беснующаяся нечистая сила — Адалжа байhан ада шγдхэр Бесплодно дерево сухое, нет пользы в пустословии — Хуурай модон жэмэсгγй, хооhон γгэ туhагγй Бестолковая голова мучит руки — Ухаагγй толгой улаан гараа зобоохо Бестолкового учить всё равно, что в бездонную бочку воду лить — Олиггγй хγндэ ном заахада, оёоргγй торходо уhа хэhэнтэй адли Ближний бык лучше далекой лодки — Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ Близкий черт лучше далёкого бурхана — Холын бурханhаа ойрын шγдхэр дээрэ Близок лай собаки — Нохойн дуун ойртоо Богач не насытится, а богатырь не отступится — Баян хγн садахагγй, баатар хγн сухахагγй Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен — Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон Боги и черти — от слепой веры, неверные мысли — от плохих мнений — Бурхан шγдхэр-мухар hγзэгhθθ, буруу hанаан — муу сэдьхэлhээ Боги и черти от суеверия — Бурхан шγдхэр hузэгhθθ Большая собака залает, за ней и маленькая лает — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха Большинство всегда одолевает — Олонхинь хэзээш булидаг Большое начинается с малого — Ехэ юумэн багаhаа захалдаг Большой камень бьют маленьким камнем — Бага шулуугаар томо шулуу сохижо хγдэлгэдэг Большой медведь сильнее кричит — Ехэ баабгай ехээр бархирдаг Будет голова — найдется и шапка — Толгой байбал, малгай олдохо Будешь жив и здоров, будет и имущество — Элγγр мэндэ ябахада эд зθθри олдохо Буква «а» — начатки ученья, а первое в пище — чаю стакан — «А» Yзэг эрдэмэй дээжэ, аяга сай эдеэнэй дээжэ Было бы корыто, а свиньи найдутся — Эдюурэй байбал гахайнууд бии болохо Было в руках, да сплыло — Гарта ороhон аад, гаража ябашоо Быстрый ручей до устья не дотечет — Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй Быть больным — мучение, а быть здоровым — блаженство — Yбдэхэ — зоболон, элγγр ябаха — жаргалан В арсе хороша кислота, а в водке — крепость — Аарсанай гашууниинь hайн, архиин хатууниинь hайн В глубоком месте нет брода, а в клевете нет путного слова — Гундэ улам γгы, гγжэртэ γгэ γгы В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана будет нужна — Ядаха сагта ямаанай тархи туhа болохо, хохидохо сагта хониной тархи туhа болохо В гостеприимной семье люди собираются, а в реке, богатой водорослями, — рыба — Зан hайта айлда хγн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха В гости ходить любит, а к себе звать не любит — Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор В желудке обжоры и камень расплавляется, а в желудке собаки и кость тает — Ёлын досоо шулуун хайладаг, нохойн досоо яhан хайладаг В колодезной воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает — Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие — Ойн модон γндэртэй набтартай, олон зон-hайнтай муутай В лицо улыбается, а за спиной косится — Нюурай урда маhалзаха, нюрганай арада ёлолзохо В любви нет глаз — Дуранда нюдэн γгы В местах, где бадарчин бывает, прегрешений всяких много, а в тех местах, где мухи водятся, там и личинок-червяков много — Бадаршанай ябаhан газарта баршад тодхор олон, батаганын ябаhан газарта γтэ хорхой олон последовательный перевод

С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

Войти на сайт

— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском и Агинском Бурятских АО. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.

Добавлены: Бурятские пословицы и поговорки, на бурятском языке, переведены на русский язык

Источник

Монгольские пословицы и поговорки

И. В. Кульганек Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. Издательство «Петербургское Востоковедение». СПб. 2017. 184 с.

И. В. Кульганек,
доктор филологических наук главный научный сотрудник Института восточных рукописей РАН

Монгольские пословицы выражают в лаконичной форме самые важные для людей идеи и установки. Они проговаривают в метафорической форме типи­ческие ситуации, которые встречаются в реальной жизни, выполняют охранительную функцию, предостерегают от нежелательных поступков человека, живущего в условиях традиционного коллектива, выражают ценностные предпочтения общества. Являясь составной частью народной духовной культуры, сгустком этнического мировоззрения, существуя как средство хранения и передачи опыта народа, они обнаруживают связь с культурно-специфическими понятиями, которые составляют базис национальной языковой картины мира. За каждой из пословиц стоит жизненный опыт многих поколений монгольских народов. Формулировки афоризмов отточены веками, мысль в них выражена лаконично, каждое слово емко. Благодаря своей краткости, меткости они легко запоминаются и широко используются народом. Монгольские пословицы поучительны, в них заключены советы по поводу самых различных жизненных ситуаций. Они не предполагают возражений и пререканий. Их можно назвать практической философией, сводом правил жизни.

В пословицах проявляются положительные и от­рицательные оценки людей, живущих в конкрет­ных исторических условиях. Все знания людей влияют на логику построения пословиц, на конструкцию выражений, на стилистику, образы и лексику. В них ярко выражена философско-культурная, лингвострановедческая и ценностная информация о монгольских народах.

Ниже предлагаются переводы монгольских пословиц из различных монгольских сборников (Монгол ардын аман зохиолын дээж бичиг / Эмхт. Ш. Гаа­дамба, Д. Цэрэнсодном. Уб., 1978; Монгол цэцэн үгийн далай / Эмхт. Б. Содном. Уб., 1964; Хорлоо П. Монгол ардын зүйр цэцэн үгүүд ба оньсогууд. Уб., 1966; Монгол ардын зүйр цэцэн үгсийн хоймсон хураангуй / Эмхт. А. Шагдарсүрэн. Уб., 2012.)

Начало ученья — с буквы «а», начало еды — с чашки чая.

У кого много самоуверенности, у того много изъ­янов.

Умрёт отец, старший брат — отец, умрёт мать, старшая сестра — мать.

Пока жив отец — узнавай людей, пока есть конь — узнавай мир.

Поучение отца — золото, назидание матери — наука.

Вино отца превосходно, чай матери крепок.

Среди людей бывают и хорошие и плохие, среди десяти пальцев — и длинные и короткие.

Сколько бы конь ни жирел, шкура его не лопнет, как бы человек ни радовался, лоб у него не треснет.

Непутёвый человек всегда без работы, а резвый конь всегда без ног.

Суетливая девушка спотыкается на словах, рез­вый конь спотыкается на яме.

Лучше безносая, чем непутевая.

Берущий человек наклоняется, а дающий — задирает голову.

Велик сундук — да заполняется, рот хоть и мал — но не насыщается.

Человек с добрым нравом десять дней погостить может, человек со злым языком будет ночевать в степи.

Рысак всегда резв, а сын за отца всегда горд.

Лошадь издохнет — невспаханное поле оста­нет­ся, человек умрёт — слава останется.

Нерадивый князь среди своих подданных — все равно герой, плохой муж рядом со своей же­ной — все равно богатырь.

В табуне из ста лошадей не найти коня для верховой езды, в отаре из тысячи голов не найти ни одной, чтобы заколоть для еды.

Держась за хвост коня — переправишься через реку, держась за хвост собаки — утонешь в воде.

Лошади для пары нужна другая лошадь, человеку нужен друг.

Человеку, едущему в табун, нужен аркан, чело­веку, едущему на облаву, нужна собака.

Работающий человек ест масло, а меняла — про­клятия.

Если боишься, то не делай, если сделал, то не бойся.

Хоть в гостях хорошо, а дома лучше.

У соседа козлёнок кажется козлом, а жена — богиней.

И перегрызшиеся соседские собаки сплачиваются во время беды.

Трусливый умирает десять раз, а отважный — один раз.

Сделав с сажень, стоит доделать с полсажени.

Залежавшееся золото цвета не изменит, прославившееся имя после смерти не исчезнет.

Слово обронишь – не поймаешь, коня упустишь – поймаешь.

Большеротый рот раскроет, а удачливый — проглотит.

На словах убивает льва, на деле — выслеживает лягушку.

Разговорами и паука не убьешь, от слов и козявка не умрет.

На языке мёд, а в поступках — зависть.

Удовольствие приходит с первой пробы, ссора начинается с первого слова.

Повадившаяся ворона тринадцать раз прилетает.

У человека всегда есть выход из положения, у зверя всегда есть собственная нора.

Будем живы — попьём воду из золотой чашки.

Начать приятно, закончить неприлично.

Лучше быть один год верблюдом-производи­те­лем, чем десять лет верблюдом-кастратом.

Какой из десяти пальцев ни укусишь, одинаково больно.

От кизяка — тепло, от работы — масло.

Ловкий нагрузит десять телег, а сильный — одну.

Ухватки льва кабану не подходят.

Сила льва не подходит лисице, хитрость лисы не подходит льву.

Водка крадёт десять лет, табак — пять.

Лучше, когда водка крепка, жена молода.

Если братьев много — жить легче, если стремя четырёхслойное — ногам легче.

Лучше, когда родственники — подальше, вода и кизяк — поближе.

Хороший сосед лучше плохого родственника.

Братьев много, но это не все равно, что отец, сестёр много, но это не все равно, что мать.

Если умрёт старший брат, наследством станет его жена, падёт конь, в наследство останется шкура.

С родственниками как ласковый телёнок, с врагами — как лев.

Служба тяжела при продвижении, стремена тяже­лы на завершении пути.

Поучения старших — золото, поучения образо­ван­ных — драгоценность.

Счастье старшего брата не достанется младшему, а младшего — старшему.

Поклаже нужна верёвка, в работе нужна сноровка.

У внука язык остёр, у дяди рука тяжела.

Кто имеет дело с мёдом, тот облизывает пальцы.

Кто дотронется до мёда, руку облизывает, кто прикоснётся к навозу — руку моет.

Мечты лягушки — в море, мечты послушника — на троне.

Богатство — до первого бурана, смелость — до первой пули.

В рот богачу не смотри, помогать другим не забывай.

Получить что-либо из рук богача — всё равно что вытащить мясо из пасти тигра.

Трудно с богатым судиться, а с сильным бороться.

От смерти нельзя откупиться богатством, от жизни — геройством.

Булат сломается, но не согнётся.

Не дадут счастья чужие благодеяния.

У слишком прыткого зайца на пяточных сухожи­лиях помёт.

Годовалым теленком не стал, а возомнил себя быком.

Снаружи ровное, как зеркало, красивое, как пав­лин; внутри — сплошная грязь.

Земля богата корнями, небо — звёздами, океан — водой, человек — умом, солнце — светом.

Упавший встаёт, опираясь на землю.

Беда из-под земли, а кабан — из леса.

С несчастьем встретился — как в огонь попал.

Неудачника, даже будь он на верблюде, собака укусит.

Бешеной собаке — ветер в помощь, щёголю — колечко.

Подражая гусям, кукушка обморозила себе ноги.

Гусь кричит — лето приходит, ворона каркает — лето уходит.

В огне не бывает прохлады, в страданиях не бывает счастья.

Одно полено пламя не сделает, один человек семью не создаст.

Человеком — земля заселяется, каплей — море наполняется.

Рука за своей второй рукой следует, торока за своими завязками следуют.

Чем рукам волю давать, лучше причину объясни.

Моя рука дает, моя рука и берет.

Свинья неба не видит, обида несчастья не ведает.

После горького лучше почувствуешь сладкое, а после горя вспомнишь о счастье.

Кто сам в гостях не бывал, тот гостей принять не сможет.

Хоть и глубока река, дно есть, хоть и высока гора, вершина есть.

Реке нужен мост, а телеге — колесо.

До тех пор, пока не умер, не исчезнет надежда.

У попрошайки крадёт разбойник.

Сапоги изнашивают носки или носки изнашивают сапоги?!

Для бегущей собаки стоящая — помеха.

Клевета, хоть и не обжигает, как огонь, зато чернит, как уголь.

В глубокой воде нет брода, в клевете нет правды.

Виноватый человек лукаво смеётся, раненая лошадь часто встряхивается.

Человек, осознавший свой порок, светлеет умом.

Внезапно разбогатеть — вредно, упасть на спину — больно.

Внезапное обогащение — для жизни вредно, внезапное пресыщение — для желудка вредно.

Побродивший по миру дурак лучше мудреца, про­сидевшего дома.

Не падай с низкого, падай с высокого.

Старая беззубая собака оставляет после себя много костей.

Хоть соль и солона, но улучшает вкус, хоть правдивые слова и суровы, но полезны.

Разбой ведёт к смерти, волны — к буре.

Угощать — в обычае людей, во время еды лезть вперед — в обычае свиней.

Капля морю добавка.

Быстрое течение изматывает коней, горные перевалы — овец.

В родном краю, к которому привык, и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк груб.

Хотя стремя и длинное, но до земли не достаёт, хотя и хорош младший брат, но недотягивает до старшего.

Гром гремит, а дождя все нет, девку хвалят, а женихов не видно.

В самом расцвете сил можно назвать: четырнад­цатилетнего коня с полностью сохранившимися шестью верхними зубами, восемнадцатилетнего верблюда-кастрата и сорокалетнего мужчину.

Если начальник не находит своего стула, подчинённый не находит себе дела.

Наверх подняться — небо далеко, на землю спуститься — земля тверда.

От блага — масло, проклятия — кровь.

Дети тех, кто исполняет благопожелания, рождаются с талантом певца, а дети тех, кто бранится и ругается, становятся сквернословами.

Ребенок должен рождаться с криком, женщина должна становиться женой после сватовства по обычаю.

Даже полководец соблюдает закон, даже река придерживается берегов.

В шестьдесят лет учатся, в шестьдесят один умирают.

Будучи счастлив, не пой в своей постели, будучи печален, не плачь в своей юрте.

В час веселья нужна бдительность, в трудный час нужна стойкость.

У всякой пичужки свое чириканье.

Каждый год — особенный, чириканье каждой пти­цы — разное.

Ленивый говорит: «голова болит», хитрый говорит: «пить хочется».

У лентяя во дворе нет кизяка, у любителя покушать — еды.

К хорошей воде птицы слетаются, вокруг доброго человека люди собирается.

Если судьба, то и полководцем стану.

Где падаль, там собираются собаки, где горе, там собираются ламы.

Не отведав горя, не познаешь счастья.

Кусачая собака зубы портит, льстивый человек обувь сбивает.

Внешний вид золотой, сердце — камень.

Внешний вид черный, сердце белое.

Без иглы швея, что изготовитель кумыса без кобылиц.

Челюсть сотрется, куст вырастет.

Ест что свинья, двигается, как змея.

Ест шустро, ходит еле-еле.

Привязывай коня на открытом месте, доверяйся надёжному человеку.

Осла узнают по ушам, глупца — по словам.

Осёл любит, когда его навьючивают, а глупец — когда его хвалят.

Лишнее слово запутает человека, длинная одежда спутает ноги.

Гость уедет — дождь пройдет.

Когда ешь кислое — выделяются слюни, когда вспоминаешь о родном — набегают слёзы.

В большой семье — большие расходы, в маленькой семье — маленькие расходы.

Сильный дождь портит дорогу, длинный язык — молодца.

Хотя громкоголосых много, но с голосом, подобным дракону, мало.

Молитвенник — не книга, жестокий — не скотовод.

Скотина блеет-блеет и вырастает, ребёнок плачет-плачет и в люди выходит.

От павшего животного останется шкура, от скончавшегося человека — имя.

Если мяса мало, то и копыта сойдут.

Сегодняшние лёгкие лучше завтрашнего жира.

Заговорят про мясо, слюни текут, заговорят про скот, волосы дыбом встают.

Трудно узнать пол змеи, трудно определить верх-низ у деревянного кубика.

Хоть дерево колючее, но финики сладкие, хоть дерево сучковатое, но плоды вкусные.

Хочешь есть яблоки — поливай яблоню, хочешь брать повинность — покровительствуй народу.

Криво вскочишь, криво и поскачешь.

Редок топаз с лошадиную голову, редка драгоценность с овечью голову.

Конь познаётся в езде, человек — в дружбе.

Не имеющий коня — обессиливает, не имеющий дров — мёрзнет.

Хоть и крива, но дорога, хоть и некрасиво, но дитя.

Чем плохо жить, лучше хорошо умереть.

Слабый слабому господин.

Хороший сосед лучше плохой родни.

Дурная мысль сама себя подкарауливает.

Плохой плачет от зависти, добрый — от радости.

Плохой человек говорит о том, что ел-пил, хороший — что видел-слышал.

Плохой человек придирчив, комолая корова бодлива.

Плохого человека пошли, а потом сам против ветра беги.

Не ищи плохого в других, ищи в себе.

Из плохого дурное получается, из дров — сажа.

У комолой коровы бодливый нрав.

Бывает, мудрецы телом и возрастом невелики, но вмещают в себя огромные книги, как мир.

Меч стирается снаружи, рябина червивеет изнутри.

Рана от меча заживает, от слова — нет.

В монографии впервые рассматриваются проблема изучения монгольских пословиц и поговорок, их художественные особенности: образность, метафорика, фразеология. Впервые представлен корпус монгольских пословиц и поговорок с переводом и филологическим комментарием, а также сделана попытка найти место монгольским паремиям в мировом афористическом фольклоре. В монографии анализируются понятия, занимающие основное место в монгольской традиционной культуре. Монография рекомендована к печати Ученым Советом Института восточных рукописей РАН. Научный. Редактор — доктор филологических наук Л. Г. Скородумова. Рецензенты: доктор филологических наук С. Л. Невелева, кандидат филологических наук М. П. Петрова Монография имеет три главы, введение, список использованной литературы. Глава I: Собирание и изучение монгольских пословиц и поговорок. Она включает два раздела: Изучение в России, на Западе и в Монголии. Монгольские пословицы в рукописных и архивных собраниях Института восточных рукописей РАН. Глава II: Монгольские пословицы как художественные тексты. Она состоит из трех разделов: Основные понятия монгольских пословиц, Образность и художественные особенности, Метафорика. Глава III: Тексты, перевод, комментарий.

Книга предназначена востоковедам-филологам и всем читателям, интересующимся фольклором и культурой Центральной Азии и мира.

Отрывок книги

И. В. Кульганек Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Бурят монгольские поговорки как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Бурят монгольские поговорки как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Бурят монгольские поговорки как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *