Китайские иероглифы: тигр 虎
Китайский иероглиф 虎 (hǔ – ху) обозначает тигра, а также как прилагательное имеет значение «храбрый, отважный» или «свирепый». /epochtimes.ru/
Иероглиф 虎 (hǔ — ху) представляет собой пиктограмму, которая изображает тигра, стоящего на задних лапах. Он состоит из двух частей: верхняя часть 虍 (hū) является ключом со значением «тигр», а основание 儿 представляет собой две черты, которые символизируют две лапы.
Примеры сочетаний, в которых используется иероглиф 虎: 老虎 (lǎo hǔ — лао ху) — другое название тигра; 猛虎 (měng hǔ — мэн ху) — свирепый тигр; 劍齒虎 (jiàn chǐ hǔ — цзянь чи ху) — саблезубый тигр или буквально тигр с зубами (齒, chǐ — чи) как меч (劍, jiàn — цзянь); 虎口 (hǔ kǒu — ху коу) — опасная область, гибельное место или буквально пасть (口, kǒu — коу) тигра.
馬虎 (mǎ hǔ — ма ху) — относиться к чему-то небрежно, неаккуратно или спустя рукава, в то же время 馬馬虎虎 (mǎ mǎ hǔ hǔ – ма ма ху ху) описывает то, что было сделано небрежно, поверхностно, кое-как.
Интернет-компанию Yahoo на китайском языке называют 雅虎 (yǎ hǔ — я ху).
臥虎藏龍 (wò hǔ cáng lóng — во ху цан лун) является китайским названием фильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
Фраза虎背熊腰 (hǔ bèi xióng yāo — ху бэй сюн яо), или «спина тигра и поясница медведя» описывает человека с богатырским телосложением: с сильной, как у тигра, спиной и крепкой поясницей, как у медведя.
Выражение 虎父無犬子 (hǔ fù wú quǎn zǐ — ху фу у цюань цзы), или «у достойного отца и сын не промах» передаёт значение, подобное русскому «яблочко от яблоньки недалеко падает», то есть у незаурядного и успешного отца, конечно же, успешным будет и сын.
Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель
Животные на китайском языке
Слово «животные» на китайском языке может обозначаться несколькими сложными иероглифами в зависимости от контекста. В общем случае чаще всего используется 动物 (dòngwù). Этот иероглиф употребляется также в зоологических и медицинских терминах. Для обозначения домашних животных (домашнего скота) используются иероглифы 畜类 (c hùlei) или 家畜 (jiāchù), а если речь идет о домашних питомцах, китайцы говорят 宠物 (chǒngwù).
Животный мир Китая отличается большим разнообразием, а отдельные виды вообще уникальны и встречаются исключительно здесь. Много тысячелетий назад, на заре китайской цивилизации, некоторые животные считались тотемными знаками племен и народов, живших на этой территории. Образы животных глубоко укоренились в культуре Поднебесной и широко используются в мифологии, традиционных религиях, литературе, живописи, китайских пословицах, поговорках и идиоматических выражениях, и даже в дипломатии. Чего стоит только символика восточного календаря, состоящего из двенадцати животных, покровительствующих каждому году и, как уверены китайцы, определяющих характер и наклонности человека, рожденного под их знаком.
Давайте познакомимся с названиями некоторых животных на китайском языке.
Кот на китайском языке
Представителей мурчащего племени в Китае называют 猫 (māo), что по произношению очень напоминает мяуканье кошки. При этом, кот на китайском языке будет 公猫 (g ōng māo), а иероглиф кошка китайский — 母猫 (m ǔ māo).
Если разобрать этот иероглиф на составляющие, то получится, что в его состав входят три радикала: поле, трава и зверь (или чудовище). Получается, что кошка — это зверь, который охраняет поле от чудовищ. В Китае к кошкам всегда относились с заметным почтением за то, что они охраняли урожай от грызунов и охотились на крыс, разносящих чуму.
Считается, что кошка не попала в число животных астрологического китайского календаря только потому, что сама не явилась на призыв Будды — то ли спала, то ли охотилась, в общем, была занята своими делами.
Кроме того, звучание иероглифа кошка на китайском языке созвучно иероглифу «восьмидесятилетний», из-за чего коты и кошки считаются символом долголетия и их часто изображают на открытках и подарках к дню рождения.
Схема написания иероглифа «кот» на китайском языке:
Вот несколько фраз и китайских идиоматических выражений с использованием этого иероглифа:
三脚猫 (sānjiǎo māo) — в буквальном переводе «трехногий кот», часто употребляется, когда говорят о дилетанте, недоучке.
猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 (māo er shàng lóutī — yǎnjīng wǎng xià qiáo) — дословный перевод «кот поднимается по лестнице и смотрит вниз», то есть, делать что-то осторожно, с оглядкой.
猫跟老虎不是梯类动物 (māo gēn lǎohǔ bùshì tī lèi dòngwù) — «кот и тигр — животные разного порядка». Так говорят о людях или явлениях несопоставимого уровня.
Собака на китайском языке
Китайский иероглиф 犬 (quǎn) — собака, включен в таблицу радикалов под номером 94 и может использоваться как самостоятельно, так и в составе сложных иероглифов. Но чаще всего в качестве слова «собака» используется китайский иероглиф 狗 (gǒu). Например:
家犬 (j iā quǎn) — домашняя собака;
警犬 (j ǐng quǎn) — полицейская (служебная) собака;
猎狗 (liè gǒu) — гончая (охотничья) собака;
看家狗 (kānjiā gǒu) — дворовая (сторожевая) собака.
Собака входит в число двенадцати животных китайского астрологического календаря и считается в Китае символом преданности и верности. Ее наделяют способностью прогонять злых духов и защищать от темных сил.
В Китае с древних времен занимались выведением уникальных пород собак — это и пекинес, который в Поднебесной почитается как миниатюрная копия «буддистского льва» (считается, что он приносит в жизнь хозяина счастье и гармонию), и чау-чау, и мопс, и шарпей. А с недавних пор одной из самых дорогих пород признан тибетский мастифф, представитель которой был однажды продан почти за 2 миллиона долларов.
Вот как правильно написать китайский иероглиф «собака».
А это несколько фраз и идиом китайского языка с его использованием:
狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) — дословно «в отчаянии собака прыгает на стену», выражение близкое нашему «крыса, загнанная в угол».
狗 嘴裡 吐 不出 象牙 (gǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàngyá) — в буквальном переводе «собака не может выплюнуть слоновую кость изо рта». В Китае так говорят о том, что не стоит ждать доброго слова от злого человека.
譬画虎不成, 还为狗者也 (pì huà hǔ bùchéng, hái wèi gǒu zhě yě) — «рисовали тигра, а получилась всё равно собака», так говорят, когда усилия не приносят ожидаемого результата.
Китайский иероглиф волк
В китайском языке волк обозначается иероглифом 狼 (láng).
Несмотря на широкое распространение этих животных в северных областях Китая, волки нечасто упоминаются в китайском фольклоре. А если и появляется где-то образ волка, то он несет в себе самые негативные черты: алчность, коварство, жестокость, ненасытность, развращенность. По китайским легендам один из самых страшных завоевателей, разграбивший и покоривший страну в XIII веке, Чингисхан был потомком волков.
Приведем несколько китайских идиом, связанных с этим животным:
鹰视狼步 (yīng shì láng bù) — взгляд коршуна и шаг волка. Так говорят о коварном, хищном, страшном человеке.
中山狼 (zhōngshān láng) — чжуншаньский волк (по названию провинции, в которой развивается действие «Сказки про старого учителя и серого волка»). Сказка рассказывает о том, как волк напал на ученого, спасшего его от охотников. В Китае чжуншаньским волком называют неблагодарного, коварного человека, отплатившего злом за добро.
Часто волк в Китае ассоциируется с чиновниками и властью. Например, о жестоких правителях говорят: 如狼牧羊 (Rú láng mùyáng) — волк, пасущий стадо овец.
Вот как правильно написать китайский иероглиф 狼:
Китайский иероглиф лиса
На китайском языке лиса обозначается сложным иероглифом 狐狸 (húli). Для слуха русского человека произношение слова «лиса» по-китайски может звучать несколько неприлично, но для китайцев все предельно просто: «hú» значит желтый (оранжевый), а «li» — «енотовидная собака» или «дикая кошка». Получается небольшой пушистый зверек с желтым мехом — лиса.
Пишутся иероглифы, составляющие слово лиса на китайском так:
В китайской мифологии лисе отведено немалое место. Считается, что лиса, прожившая 100 лет, становится оборотнем, получая возможность превращаться в соблазнительную женщину, которая питается жизненными силами мужчин. А если уж она доживала до тысячелетнего возраста, то могла стать мудрой Небесной лисицей с девятью хвостами, белоснежной шерстью и большой жемчужиной в зубах, в которой спрятана ее душа. При этом, лиса-долгожительница становилась божеством, хранительницей семьи и дома.
Вот несколько китайских фраз с этим иероглифом:
狐妖 (hú yāo) — лиса-оборотень.
兔死狐悲, 物伤其类 (tùsǐhúbēi, wù shāng qí lèi) — дословно «заяц умер, лиса горюет», то есть, переживать о чужом человеке, боясь той же участи для себя.
狐假虎威 (hújiǎhǔwēi) — в точном переводе «лиса использует могущество тигра». Смысл фразы в том, что кто-то пользуется чужим авторитетом.
Китайский иероглиф тигр
Тигр по мнению китайцев — это царь зверей и один из главных священных символов страны. Он воплощает природную силу, мужество и воинскую доблесть. Тигр входит в число животных китайского астрологического календаря и в дуэте с драконом считается олицетворением мужской энергии Ян и стихии огня.
В китайском языке тигр обозначается иероглифом 虍 (hǔ) — это 141 иероглиф из таблицы радикалов. Чаще всего для взрослого тигра используется иероглиф 老虎 (lǎohǔ), тигренка называют 幼虎 (yòuhǔ). Вот примеры идиоматических выражений и этим иероглифом, которые широко используются в Китае:
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) — в дословном переводе «трудно слезть со спины тигра». Так говорят о сложной, безвыходной ситуации.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) — переводится как «голова тигра, а хвост — змеи». Идиома демонстрирующая контраст между хорошим началом и плохим окончанием какого-то дела (близко по значению с русским «начать за здравие, закончить за упокой»).
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng) — «крадущийся тигр, затаившийся дракон». Это вовсе не о боевых стойках кунг-фу, а о скрытых возможностях и неиспользованном потенциале человека, страны или явления.
Посмотрите, как правильно писать ключевой иероглиф «тигр»:
Панда на китайском языке
Уже не одно столетие панда — традиционный предмет обожания и самый узнаваемый национальный символ современного Китая. В первую очередь это касается больших панд, о которых в древнейших трактатах говорится как о мистическом звере, воплотившем двойственную природу Инь и Ян.
Особенно любят этих симпатичных добродушных животных за их неагрессивный нрав, дружелюбие и развитый, по сравнению с другими представителями животного мира, интеллект. Китайцы даже изобрели такое понятие, как «Панда-дипломатия» и используют этих милых зверьков для налаживания дружеских отношений с другими странами.
Китайский иероглиф 熊猫 (xióngmāo), обозначающий «панда», состоит из двух символов: 熊 (xióng) — медведь и 猫 (māo) — кошка. Как пишется иероглиф «кошка» можно посмотреть выше, а вот схема написания иероглифа «медведь»:
Правильное произношение некоторых китайских слов, о которых рассказано в этой статье, вы сможете узнать, посмотрев короткий видеоролик.
Животные на китайском языке: собака, кошка, лиса, тигр, волк имеют названия, которые легко выучить. В статье приведена лексика китайского языка по теме «Животные».
Популярные китайские фразы на основе иероглифа, обозначающего тигра: 虎
Существует множество популярных китайских фраз, основанных на китайском иероглифе, «тигр» 虎 (произносится hǔ). Это популярный символ среди не китайцев из-за силы животного, которое он символизирует, а также красоты самого китайского иероглифа.
В большинстве культур тигр является очаровательным существом. В китайской культуре существует множество популярных историй и высказываний о тигре. Таким образом, существует множество китайских фраз, основанных на китайском иероглифе, обозначающем тигра.
Китайские фразы, основанные на китайском иероглифе, обозначающем тигра
Улыбающийся тигр
Если человека описывают как улыбающегося тигра, считается, что он хитрый и коварный, и что следует опасаться того, что он может сделать.
Остерегайтесь улыбающегося тигра — он может напасть на вас в любой момент! (Изображение pixabay © CC0 1.0 )
Их также можно описать как «улыбающихся тигров» 笑面虎 (произношение пиньинь: xiào miàn hǔ), что означает, что они могут иметь приятную внешность и всегда улыбаться, но вы никогда не можете быть уверены в их намерениях, и они могут ударить вас в любой момент.
Есть ещё одна известная китайская поговорка: «Если не войти в пещеру тигра, как можно поймать тигра?» 不入虎穴焉得虎子. (Изображение: Dreamstime.com © Andreiuc88)
Вход в пещеру тигра
Есть ещё одна известная китайская поговорка:
«Если не войти в пещеру тигра, как можно тгда его поймать?» 不入虎穴焉得虎子 (произношение пиньинь: bù rù hǔ xué yān de hǔ zi).
Это высказывание означает необходимость противостоять своему страху, чтобы достичь чего-то, а не надеяться получить что-то без усилий.
Тигр, китайский знак зодиака
Согласно китайскому гороскопу, тигры обладают достойным характером и внешностью и естественно, обладают властью. Черты Тигра и Кролика — это хороший баланс, потому что Тигр представляет храбрость, а Кролик — осторожность, в результате чего человек становится смелым и мудрым.
Как по-китайски сказать «я родилась в год тигра»?
Как по-китайски сказать я родился в год тигра?
Как по-китайски написать я родилась в год тигра?
Как по-китайски написать я родился в год тигра?
Каков порядок черт иероглифов?
Фотосхемы, видео, аудио?
Просьба отвечать людям, знающим китайский язык. Ответ должен быть более 200 знаков.
Фраза «Я родилась в год тигра», на китайском языке иероглифами в упрощённом варианте пишется так: 我出生在虎年。
Письмом пиньинь: «Wǒ chūshēng zài hǔ nián».
Произносится примерно так: «Уо чушёньг цай хи ньен».
И английский, и китайский языки очень востребованы сегодня.
Английский язык полегче будет, чем китайский язык в плане понимания. И большинство родителей, я уверенна, выберут для своего чада именно это направление.
Так как китайский язык совершенно не похож на европейские языки, то он очень сложно дается нам в изучении. Но не многие задумываются, что чем меньше ребенок тем пластичнее его возможность обучению, запоминанию и пониманию новой нетипичной информации.
А вообще стоит смотреть на возможности каждого конкретного ребенка, есть ли у него склонности к изучению новых языков.
Сегодня есть множество школ иностранных языков, которые предлагают первые занятия совершенно бесплатно. Вы бы могли сводить своего ребенка и на урок английского языка, и на урок китайского языка. А ваш ребенок понял бы, что ему больше нравится и нравится ли вообще. И уже потом принимать решение, что выбрать.
Необязательно. По любому, даже если их на территории РФ станет много, назначат своего переводчика, допустим надо будет дать команду русскому поселку, например-«подъем, ня работа калхоза марщ, туниядца». Это должен делать китайский переводчик, они обязаны предоставить переводчика. Так как согласно международным нормам, каждый имеет право говорить на своем территориальном языке, независимо от должностного положения, подчиненный или лидер. Другое дело, если русский приедет на другую территорию, например в США или тот же Китай, там он уже обязан говорить на их языке, точнее соблюдать язык, на котором все их законные делопроизводства. Например контракты.
Так же они обязаны учить и национальный язык регионов. Например придут к нам в Башкирию, обязаны готовить китайско-башкирских переводчиков. Иначе мы на них хорошо работать не сможем. Это уже ихний косяк.
Смотря сколько китайцев живет в России. Так же инструкторов и учителей китайского языка. Некоторые люди и на своем родном языке с трудом-то думают.
Но учитывая что китайцы все прибывают и прибывают, более менее точный ответ может дать ФМС.
Во ай ни (я люблю тебя) на китайском языке выглядит вот так:
На мой взгляд, японский язык немного легче китайского. Хотя бы потому, что для повседневной жизни необходимо знать 1950 иероглифов и 96 знаков каны, а в китайском языке число иероглифов, которые нужно знать для повседневной жизни, приближается к 10 тысячам.
Почему год назвали в честь Тигра? Происхождение символа года
Здесь представлена история возникновения знака китайского гороскопа Тигр.
Однажды наш Тигр бродил без дела и забрел на ферму. Там он увидел, как Бык тянул плуг, за которым шел человек. Бедный Бык напрягал все силы, в полуденном зное пот тек с него ручьями. Он высунул язык от жажды, но терпел и работал, а человек безо всякой жалости погонял беднягу.
Через некоторое время человек привязал Быка к дереву и пошел в деревню обедать. Тигр подошел к измученному животному и спросил:
— Господин Бык, почему вы позволяете человеку так с собой обращаться? Вы же намного больше и сильнее этого тщедушного существа. Вы бы могли легко проткнуть его рогами или переломать ему все кости своими мощными копытами. Но все же вы даете ему надеть на себя ярмо и выполняете для него такую тяжелую работу под палящим солнцем.
Поэтому на следующий день Тигр дождался, когда тот самый человек пошел собирать хворост в лесу. Он выпрыгнул прямо на человека и потребовал:
— Эй, я слышал, что у тебя есть ум. или остроумие, как ты его там называешь? Ну-ка, поделись со мной!
Тигру так хотелось получить этот ум-остроумие, что он согласился и дал человеку привязать себя длинной крепкой веревкой к дереву.
хворост вокруг Тигра. Потом он поджег ветки прямо под ним.
Когда занялся хворост и загорелись веревки, на прекрасной золотистой шкуре Тигра появились длинные черные полоски. Он подумал, что сейчас весь сгорит. Тут Тигр понял, что господин Бык был прав, когда боялся человека и его удивительного ума. Он пожалел, что не поверил Быку сразу и стал тягаться с человеком.
Но Тигра спас какой-то мальчик. Он ловко перерезал горящие веревки и освободил его, так что огонь не успел сжечь всю шкуру. У мальчика было ведерко с водой, и он помог Тигру умыться.
Тигр и мальчик погасили огонь и распрощались. С того времени Тигр перебрался в горы, так как с высоты было удобнее наблюдать за людьми, живущими в долине. Он не хотел больше с ними связываться, гласит легенда о Тигре китайского гороскопа.
Годы шли, мальчик вырос и стал удачливым торговцем. Он часто переходил через горы, в которых бродил Тигр. Его телегу, нагруженную шелками, фарфором и другими товарами, возили две лошади. Он ездил торговать в дальние города и деревни.
Однажды молодого торговца подкараулила шайка грабителей. Они выскочили из засады и напали на парня при свете дня, когда он меньше всего этого ожидал. Он храбро пытался защищаться, но был один и семеро бандитов его окружили.
Торговец уже подумал, что тут ему и конец, но тут раздалось громовое рычание и большой полосатый Тигр прыгнул на бандитов и разогнал их. Точнее, они сами разбежались без оглядки.
С этими словами Тигр скрылся в лесу.
Когда молодой торговец вернулся в деревню, он заказал художнику портрет Тигра в натуральную величину; шкура этого Тигра была покрыта черными полосками. и всем, кого он встречал, торговец рассказывал, что Тигр спас ему жизнь, что Тигр отважен и бесстрашен, потому что он смог распугать грабителей своим ужасным рычанием.
С того времени Тигра стали считать сильным и добрым животным. Многие, по примеру торговца, стали хранить изображения прекрасного Тигра, чтобы охранить свои жилища и защитить себя во время странствий.
Такова легенда о Тигре китайского гороскопа.